003
ERE Nessus yet had reach'd the other bank,
We enter'd on a forest, where no track
Of steps had worn a way. Not verdant there
Non era ancor di là Nesso arrivato,
quando noi ci mettemmo per un bosco
che da neun sentiero era segnato.
006
The foliage, but of dusky hue; not light
The boughs and tapering, but with knares deform'd
And matted thick: fruits there were none, but thorns
Non fronda verde, ma di color fosco;
non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti;
non pomi v'eran, ma stecchi con tòsco.
009
Instead, with venom fill'd. Less sharp than these,
Less intricate the brakes, wherein abide
Those animals, that hate the cultur'd fields,
Non han sì aspri sterpi né sì folti
quelle fiere selvagge che 'n odio hanno
tra Cecina e Corneto i luoghi cólti.
012
Betwixt Corneto and Cecina's stream.
Here the brute Harpies make their nest, the same
Who from the Strophades the Trojan band
Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno,
che cacciar de le Strofade i Troiani
con tristo annunzio di futuro danno.
015
Drove with dire boding of their future woe.
Broad are their pennons, of the human form
Their neck and count'nance, arm'd with talons keen
Ali hanno late, e colli e visi umani,
piè con artigli, e pennuto 'l gran ventre;
fanno lamenti in su li alberi strani.
018
The feet, and the huge belly fledge with wings
These sit and wail on the drear mystic wood.
The kind instructor in these words began:
E 'l buon maestro "Prima che più entre,
sappi che se' nel secondo girone",
mi cominciò a dire, "e sarai mentre
021
Ere farther thou proceed, know thou art now
I' th' second round, and shalt be, till thou come
Upon the horrid sand: look therefore well
che tu verrai ne l'orribil sabbione.
Però riguarda ben; sì vederai
cose che torrien fede al mio sermone".
024
Around thee, and such things thou shalt behold,
As would my speech discredit. On all sides
I heard sad plainings breathe, and none could see
Io sentia d'ogne parte trarre guai
e non vedea persona che 'l facesse;
per ch'io tutto smarrito m'arrestai.
027
From whom they might have issu'd. In amaze
Fast bound I stood. He, as it seem'd, believ'd,
That I had thought so many voices came
Cred'ïo ch'ei credette ch'io credesse
che tante voci uscisser, tra quei bronchi,
da gente che per noi si nascondesse.
030
From some amid those thickets close conceal'd,
And thus his speech resum'd: If thou lop off
A single twig from one of those ill plants,
Però disse 'l maestro: "Se tu tronchi
qualche fraschetta d'una d'este piante,
li pensier c' hai si faran tutti monchi".
033
The thought thou hast conceiv'd shall vanish quite.
Thereat a little stretching forth my hand,
From a great wilding gather'd I a branch,
Allor porsi la mano un poco avante
e colsi un ramicel da un gran pruno;
e 'l tronco suo gridò: "Perché mi schiante?".
036
And straight the trunk exclaim'd: Why pluck'st thou me?
Then as the dark blood trickled down its side,
These words it added: Wherefore tear'st me thus?
Da che fatto fu poi di sangue bruno,
ricominciò a dir: "Perché mi scerpi?
non hai tu spirto di pietade alcuno?
039
Is there no touch of mercy in thy breast?
Men once were we, that now are rooted here.
Thy hand might well have spar'd us, had we been
Uomini fummo, e or siam fatti sterpi:
ben dovrebb'esser la tua man più pia,
se state fossimo anime di serpi".
042
The souls of serpents. As a brand yet green,
That burning at one end from the' other sends
A groaning sound, and hisses with the wind
Come d'un stizzo verde ch'arso sia
da l'un de' capi, che da l'altro geme
e cigola per vento che va via,
045
That forces out its way, so burst at once,
Forth from the broken splinter words and blood.
I, letting fall the bough, remain'd as one
sì de la scheggia rotta usciva insieme
parole e sangue; ond'io lasciai la cima
cadere, e stetti come l'uom che teme.
048
Assail'd by terror, and the sage replied:
If he, O injur'd spirit! could have believ'd
What he hath seen but in my verse describ'd,
"S'elli avesse potuto creder prima",
rispuose 'l savio mio, "anima lesa,
ciò c' ha veduto pur con la mia rima,
051
He never against thee had stretch'd his hand.
But I, because the thing surpass'd belief,
Prompted him to this deed, which even now
non averebbe in te la man distesa;
ma la cosa incredibile mi fece
indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa.
054
Myself I rue. But tell me, who thou wast;
That, for this wrong to do thee some amends,
In the upper world (for thither to return
Ma dilli chi tu fosti, sì che 'n vece
d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi
nel mondo sù, dove tornar li lece".
057
Is granted him) thy fame he may revive.
That pleasant word of thine, the trunk replied
Hath so inveigled me, that I from speech
E 'l tronco: "Sì col dolce dir m'adeschi,
ch'i' non posso tacere; e voi non gravi
perch'ïo un poco a ragionar m'inveschi.
060
Cannot refrain, wherein if I indulge
A little longer, in the snare detain'd,
Count it not grievous. I it was, who held
Io son colui che tenni ambo le chiavi
del cor di Federigo, e che le volsi,
serrando e diserrando, sì soavi,
063
Both keys to Frederick's heart, and turn'd the wards,
Opening and shutting, with a skill so sweet,
That besides me, into his inmost breast
che dal secreto suo quasi ogn'uom tolsi;
fede portai al glorïoso offizio,
tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi.
066
Scarce any other could admittance find.
The faith I bore to my high charge was such,
It cost me the life-blood that warm'd my veins.
La meretrice che mai da l'ospizio
di Cesare non torse li occhi putti,
morte comune e de le corti vizio,
069
The harlot, who ne'er turn'd her gloating eyes
From Caesar's household, common vice and pest
Of courts, 'gainst me inflam'd the minds of all;
infiammò contra me li animi tutti;
e li 'nfiammati infiammar sì Augusto,
che ' lieti onor tornaro in tristi lutti.
072
And to Augustus they so spread the flame,
That my glad honours chang'd to bitter woes.
My soul, disdainful and disgusted, sought
L'animo mio, per disdegnoso gusto,
credendo col morir fuggir disdegno,
ingiusto fece me contra me giusto.
075
Refuge in death from scorn, and I became,
Just as I was, unjust toward myself.
By the new roots, which fix this stem, I swear,
Per le nove radici d'esto legno
vi giuro che già mai non ruppi fede
al mio segnor, che fu d'onor sì degno.
078
That never faith I broke to my liege lord,
Who merited such honour; and of you,
If any to the world indeed return,
E se di voi alcun nel mondo riede,
conforti la memoria mia, che giace
ancor del colpo che 'nvidia le diede".
081
Clear he from wrong my memory, that lies
Yet prostrate under envy's cruel blow.
First somewhat pausing, till the mournful words
Un poco attese, e poi "Da ch'el si tace",
disse 'l poeta a me, "non perder l'ora;
ma parla, e chiedi a lui, se più ti piace".
084
Were ended, then to me the bard began:
Lose not the time; but speak and of him ask,
If more thou wish to learn. Whence I replied:
Ond'ïo a lui: "Domandal tu ancora
di quel che credi ch'a me satisfaccia;
ch'i' non potrei, tanta pietà m'accora".
087
Question thou him again of whatsoe'er
Will, as thou think'st, content me; for no power
Have I to ask, such pity' is at my heart.
Perciò ricominciò: "Se l'om ti faccia
liberamente ciò che 'l tuo dir priega,
spirito incarcerato, ancor ti piaccia
090
He thus resum'd; So may he do for thee
Freely what thou entreatest, as thou yet
Be pleas'd, imprison'd Spirit! to declare,
di dirne come l'anima si lega
in questi nocchi; e dinne, se tu puoi,
s'alcuna mai di tai membra si spiega".
093
How in these gnarled joints the soul is tied;
And whether any ever from such frame
Be loosen'd, if thou canst, that also tell.
Allor soffiò il tronco forte, e poi
si convertì quel vento in cotal voce:
"Brievemente sarà risposto a voi.
096
Thereat the trunk breath'd hard, and the wind soon
Chang'd into sounds articulate like these;
Briefly ye shall be answer'd. When departs
Quando si parte l'anima feroce
dal corpo ond'ella stessa s'è disvelta,
Minòs la manda a la settima foce.
099
The fierce soul from the body, by itself
Thence torn asunder, to the seventh gulf
By Minos doom'd, into the wood it falls,
Cade in la selva, e non l'è parte scelta;
ma là dove fortuna la balestra,
quivi germoglia come gran di spelta.
102
No place assign'd, but wheresoever chance
Hurls it, there sprouting, as a grain of spelt,
It rises to a sapling, growing thence
Surge in vermena e in pianta silvestra:
l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie,
fanno dolore, e al dolor fenestra.
105
A savage plant. The Harpies, on its leaves
Then feeding, cause both pain and for the pain
A vent to grief. We, as the rest, shall come
Come l'altre verrem per nostre spoglie,
ma non però ch'alcuna sen rivesta,
ché non è giusto aver ciò ch'om si toglie.
108
For our own spoils, yet not so that with them
We may again be clad; for what a man
Takes from himself it is not just he have.
Qui le strascineremo, e per la mesta
selva saranno i nostri corpi appesi,
ciascuno al prun de l'ombra sua molesta".
111
Here we perforce shall drag them; and throughout
The dismal glade our bodies shall be hung,
Each on the wild thorn of his wretched shade.
Noi eravamo ancora al tronco attesi,
credendo ch'altro ne volesse dire,
quando noi fummo d'un romor sorpresi,
114
Attentive yet to listen to the trunk
We stood, expecting farther speech, when us
A noise surpris'd, as when a man perceives
similemente a colui che venire
sente 'l porco e la caccia a la sua posta,
ch'ode le bestie, e le frasche stormire.
117
The wild boar and the hunt approach his place
Of station'd watch, who of the beasts and boughs
Loud rustling round him hears. And lo! there came
Ed ecco due da la sinistra costa,
nudi e graffiati, fuggendo sì forte,
che de la selva rompieno ogne rosta.
120
Two naked, torn with briers, in headlong flight,
That they before them broke each fan o' th' wood.
Haste now, the foremost cried, now haste thee death!
Quel dinanzi: "Or accorri, accorri, morte!".
E l'altro, cui pareva tardar troppo,
gridava: "Lano, sì non furo accorte
123
The' other, as seem'd, impatient of delay
Exclaiming, Lano! not so bent for speed
Thy sinews, in the lists of Toppo's field.
le gambe tue a le giostre dal Toppo!".
E poi che forse li fallia la lena,
di sé e d'un cespuglio fece un groppo.
126
And then, for that perchance no longer breath
Suffic'd him, of himself and of a bush
One group he made. Behind them was the wood
Di rietro a loro era la selva piena
di nere cagne, bramose e correnti
come veltri ch'uscisser di catena.
129
Full of black female mastiffs, gaunt and fleet,
As greyhounds that have newly slipp'd the leash.
On him, who squatted down, they stuck their fangs,
In quel che s'appiattò miser li denti,
e quel dilaceraro a brano a brano;
poi sen portar quelle membra dolenti.
132
And having rent him piecemeal bore away
The tortur'd limbs. My guide then seiz'd my hand,
And led me to the thicket, which in vain
Presemi allor la mia scorta per mano,
e menommi al cespuglio che piangea
per le rotture sanguinenti in vano.
135
Mourn'd through its bleeding wounds: O Giacomo
Of Sant' Andrea! what avails it thee,
It cried, that of me thou hast made thy screen?
"O Iacopo", dicea, "da Santo Andrea,
che t'è giovato di me fare schermo?
che colpa ho io de la tua vita rea?".
138
For thy ill life what blame on me recoils?
When o'er it he had paus'd, my master spake:
Say who wast thou, that at so many points
Quando 'l maestro fu sovr'esso fermo,
disse: "Chi fosti, che per tante punte
soffi con sangue doloroso sermo?".
141
Breath'st out with blood thy lamentable speech?
He answer'd: Oh, ye spirits: arriv'd in time
To spy the shameful havoc, that from me
Ed elli a noi: "O anime che giunte
siete a veder lo strazio disonesto
c' ha le mie fronde sì da me disgiunte,
144
My leaves hath sever'd thus, gather them up,
And at the foot of their sad parent-tree
Carefully lay them. In that city' I dwelt,
raccoglietele al piè del tristo cesto.
I' fui de la città che nel Batista
mutò 'l primo padrone; ond'ei per questo
147
Who for the Baptist her first patron chang'd,
Whence he for this shall cease not with his art
To work her woe: and if there still remain'd not
sempre con l'arte sua la farà trista;
e se non fosse che 'n sul passo d'Arno
rimane ancor di lui alcuna vista,
150
On Arno's passage some faint glimpse of him,
Those citizens, who rear'd once more her walls
Upon the ashes left by Attila,
que' cittadin che poi la rifondarno
sovra 'l cener che d'Attila rimase,
avrebber fatto lavorare indarno.
153
Had labour'd without profit of their toil.
I slung the fatal noose from my own roof.
Io fei gibetto a me de le mie case".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert