003
THE place where to descend the precipice
We came, was rough as Alp, and on its verge
Such object lay, as every eye would shun.
Era lo loco ov'a scender la riva
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
006
As is that ruin, which Adice's stream
On this side Trento struck, should'ring the wave,
Or loos'd by earthquake or for lack of prop;
Qual è quella ruina che nel fianco
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,
009
For from the mountain's summit, whence it mov'd
To the low level, so the headlong rock
Is shiver'd, that some passage it might give
che da cima del monte, onde si mosse,
al piano è sì la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse:
012
To him who from above would pass; e'en such
Into the chasm was that descent: and there
At point of the disparted ridge lay stretch'd
cotal di quel burrato era la scesa;
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamïa di Creti era distesa
015
The infamy of Crete, detested brood
Of the feign'd heifer: and at sight of us
It gnaw'd itself, as one with rage distract.
che fu concetta ne la falsa vacca;
e quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei cui l'ira dentro fiacca.
018
To him my guide exclaim'd: Perchance thou deem'st
The King of Athens here, who, in the world
Above, thy death contriv'd. Monster! avaunt!
Lo savio mio inver' lui gridò: "Forse
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che sù nel mondo la morte ti porse?
021
He comes not tutor'd by thy sister's art,
But to behold your torments is he come.
Like to a bull, that with impetuous spring
Pàrtiti, bestia, ché questi non vene
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene".
024
Darts, at the moment when the fatal blow
Hath struck him, but unable to proceed
Plunges on either side; so saw I plunge
Qual è quel toro che si slaccia in quella
c' ha ricevuto già 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e là saltella,
027
The Minotaur; whereat the sage exclaim'd:
Run to the passage! while he storms, 't is well
That thou descend. Thus down our road we took
vid'io lo Minotauro far cotale;
e quello accorto gridò: "Corri al varco;
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale".
030
Through those dilapidated crags, that oft
Mov'd underneath my feet, to weight like theirs
Unus'd. I pond'ring went, and thus he spake:
Così prendemmo via giù per lo scarco
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
033
Perhaps thy thoughts are of this ruin'd steep,
Guarded by the brute violence, which I
Have vanquish'd now. Know then, that when I erst
Io gia pensando; e quei disse: "Tu pensi
forse a questa ruina, ch'è guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
036
Hither descended to the nether hell,
This rock was not yet fallen. But past doubt
If well I mark) not long ere He arrived,
Or vo' che sappi che l'altra fïata
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.
039
Who carried off from Dis the mighty spoil
Of the highest circle, then through all its bounds
Such trembling seiz'd the deep concave and foul,
Ma certo poco pria, se ben discerno,
che venisse colui che la gran preda
levò a Dite del cerchio superno,
042
I thought the universe was thrill'd with love,
Whereby, there are who deem, the world hath oft
Been into chaos turn'd: and in that point,
da tutte parti l'alta valle feda
tremò sì, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual è chi creda
045
Here, and elsewhere, that old rock toppled down.
But fix thine eyes beneath: the river of blood
Approaches, in the which all those are steep'd,
più volte il mondo in caòsso converso;
e in quel punto questa vecchia roccia,
qui e altrove, tal fece riverso.
048
Who have by violence injur'd. O blind lust!
O foolish wrath! who so dost goad us on
In the brief life, and in the eternal then
Ma ficca li occhi a valle, ché s'approccia
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per vïolenza in altrui noccia".
051
Thus miserably o'erwhelm us. I beheld
An ample foss, that in a bow was bent,
As circling all the plain; for so my guide
Oh cieca cupidigia e ira folle,
che sì ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle!
054
Had told. Between it and the rampart's base
On trail ran Centaurs, with keen arrows arm'd,
As to the chase they on the earth were wont.
Io vidi un'ampia fossa in arco torta,
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;
057
At seeing us descend they each one stood;
And issuing from the troop, three sped with bows
And missile weapons chosen first; of whom
e tra 'l piè de la ripa ed essa, in traccia
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
060
One cried from far: Say to what pain ye come
Condemn'd, who down this steep have journied? Speak
From whence ye stand, or else the bow I draw.
Veggendoci calar, ciascun ristette,
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;
063
To whom my guide: Our answer shall be made
To Chiron, there, when nearer him we come.
Ill was thy mind, thus ever quick and rash.
e l'un gridò da lungi: "A qual martiro
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro".
066
Then me he touch'd, and spake: Nessus is this,
Who for the fair Deianira died,
And wrought himself revenge for his own fate.
Lo mio maestro disse: "La risposta
farem noi a Chirón costà di presso:
mal fu la voglia tua sempre sì tosta".
069
He in the midst, that on his breast looks down,
Is the great Chiron who Achilles nurs'd;
That other Pholus, prone to wrath. Around
Poi mi tentò, e disse: "Quelli è Nesso,
che morì per la bella Deianira,
e fé di sé la vendetta elli stesso.
072
The foss these go by thousands, aiming shafts
At whatsoever spirit dares emerge
From out the blood, more than his guilt allows.
E quel di mezzo, ch'al petto si mira,
è il gran Chirón, il qual nodrì Achille;
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira.
075
We to those beasts, that rapid strode along,
Drew near, when Chiron took an arrow forth,
And with the notch push'd back his shaggy beard
Dintorno al fosso vanno a mille a mille,
saettando qual anima si svelle
del sangue più che sua colpa sortille".
078
To the cheek-bone, then his great mouth to view
Exposing, to his fellows thus exclaim'd:
Are ye aware, that he who comes behind
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle:
Chirón prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.
081
Moves what he touches? The feet of the dead
Are not so wont. My trusty guide, who now
Stood near his breast, where the two natures join,
Quando s'ebbe scoperta la gran bocca,
disse a' compagni: "Siete voi accorti
che quel di retro move ciò ch'el tocca?
084
Thus made reply: He is indeed alive,
And solitary so must needs by me
Be shown the gloomy vale, thereto induc'd
Così non soglion far li piè d'i morti".
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
087
By strict necessity, not by delight.
She left her joyful harpings in the sky,
Who this new office to my care consign'd.
rispuose: "Ben è vivo, e sì soletto
mostrar li mi convien la valle buia;
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto.
090
He is no robber, no dark spirit I.
But by that virtue, which empowers my step
To treat so wild a path, grant us, I pray,
Tal si partì da cantare alleluia
che mi commise quest'officio novo:
non è ladron, né io anima fuia.
093
One of thy band, whom we may trust secure,
Who to the ford may lead us, and convey
Across, him mounted on his back; for he
Ma per quella virtù per cu' io movo
li passi miei per sì selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
096
Is not a spirit that may walk the air.
Then on his right breast turning, Chiron thus
To Nessus spake: Return, and be their guide.
e che ne mostri là dove si guada,
e che porti costui in su la groppa,
ché non è spirto che per l'aere vada".
099
And if ye chance to cross another troop,
Command them keep aloof. Onward we mov'd,
The faithful escort by our side, along
Chirón si volse in su la destra poppa,
e disse a Nesso: "Torna, e sì li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa".
102
The border of the crimson-seething flood,
Whence from those steep'd within loud shrieks arose.
Some there I mark'd, as high as to their brow
Or ci movemmo con la scorta fida
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
105
Immers'd, of whom the mighty Centaur thus:
These are the souls of tyrants, who were given
To blood and rapine. Here they wail aloud
Io vidi gente sotto infino al ciglio;
e 'l gran centauro disse: "E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
108
Their merciless wrongs. Here Alexander dwells,
And Dionysius fell, who many a year
Of woe wrought for fair Sicily. That brow
Quivi si piangon li spietati danni;
quivi è Alessandro, e Dïonisio fero
che fé Cicilia aver dolorosi anni.
111
Whereon the hair so jetty clust'ring hangs,
Is Azzolino; that with flaxen locks
Obizzo' of Este, in the world destroy'd
E quella fronte c' ha 'l pel così nero,
è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo,
è Opizzo da Esti, il qual per vero
114
By his foul step-son. To the bard rever'd
I turned me round, and thus he spake; Let him
Be to thee now first leader, me but next
fu spento dal figliastro sù nel mondo".
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
"Questi ti sia or primo, e io secondo".
117
To him in rank. Then farther on a space
The Centaur paus'd, near some, who at the throat
Were extant from the wave; and showing us
Poco più oltre il centauro s'affisse
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.
120
A spirit by itself apart retir'd,
Exclaim'd: He in God's bosom smote the heart,
Which yet is honour'd on the bank of Thames.
Mostrocci un'ombra da l'un canto sola,
dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola".
123
A race I next espied, who held the head,
And even all the bust above the stream.
Midst these I many a face remember'd well.
Poi vidi gente che di fuor del rio
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.
126
Thus shallow more and more the blood became,
So that at last it but imbru'd the feet;
And there our passage lay athwart the foss.
Così a più a più si facea basso
quel sangue, sì che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.
129
As ever on this side the boiling wave
Thou seest diminishing, the Centaur said,
So on the other, be thou well assur'd,
"Sì come tu da questa parte vedi
lo bulicame che sempre si scema",
disse 'l centauro, "voglio che tu credi
132
It lower still and lower sinks its bed,
Till in that part it reuniting join,
Where 't is the lot of tyranny to mourn.
che da quest'altra a più a più giù prema
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.
135
There Heav'n's stern justice lays chastising hand
On Attila, who was the scourge of earth,
On Sextus, and on Pyrrhus, and extracts
La divina giustizia di qua punge
quell'Attila che fu flagello in terra,
e Pirro e Sesto; e in etterno munge
138
Tears ever by the seething flood unlock'd
From the Rinieri, of Corneto this,
Pazzo the other nam'd, who fill'd the ways
le lagrime, che col bollor diserra,
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra".
141
With violence and war. This said, he turn'd,
And quitting us, alone repass'd the ford.
Poi si rivolse e ripassossi 'l guazzo.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert