003
UPON the utmost verge of a high bank,
By craggy rocks environ'd round, we came,
Where woes beneath more cruel yet were stow'd:
In su l'estremità d'un'alta ripa
che facevan gran pietre rotte in cerchio,
venimmo sopra più crudele stipa;
006
And here to shun the horrible excess
Of fetid exhalation, upward cast
From the profound abyss, behind the lid
e quivi, per l'orribile soperchio
del puzzo che 'l profondo abisso gitta,
ci raccostammo, in dietro, ad un coperchio
009
Of a great monument we stood retir'd,
Whereon this scroll I mark'd: I have in charge
Pope Anastasius, whom Photinus drew
d'un grand'avello, ov'io vidi una scritta
che dicea: 'Anastasio papa guardo,
lo qual trasse Fotin de la via dritta'.
012
From the right path.--Ere our descent behooves
We make delay, that somewhat first the sense,
To the dire breath accustom'd, afterward
"Lo nostro scender conviene esser tardo,
sì che s'ausi un poco in prima il senso
al tristo fiato; e poi no i fia riguardo".
015
Regard it not. My master thus; to whom
Answering I spake: Some compensation find
That the time past not wholly lost. He then:
Così 'l maestro; e io "Alcun compenso",
dissi lui, "trova che 'l tempo non passi
perduto". Ed elli: "Vedi ch'a ciò penso".
018
Lo! how my thoughts e'en to thy wishes tend!
My son! within these rocks, he thus began,
Are three close circles in gradation plac'd,
"Figliuol mio, dentro da cotesti sassi",
cominciò poi a dir, "son tre cerchietti
di grado in grado, come que' che lassi.
021
As these which now thou leav'st. Each one is full
Of spirits accurs'd; but that the sight alone
Hereafter may suffice thee, listen how
Tutti son pien di spirti maladetti;
ma perché poi ti basti pur la vista,
intendi come e perché son costretti.
024
And for what cause in durance they abide.
Of all malicious act abhorr'd in heaven,
The end is injury; and all such end
D'ogne malizia, ch'odio in cielo acquista,
ingiuria è 'l fine, ed ogne fin cotale
o con forza o con frode altrui contrista.
027
Either by force or fraud works other's woe
But fraud, because of man peculiar evil,
To God is more displeasing; and beneath
Ma perché frode è de l'uom proprio male,
più spiace a Dio; e però stan di sotto
li frodolenti, e più dolor li assale.
030
The fraudulent are therefore doom'd to' endure
Severer pang. The violent occupy
All the first circle; and because to force
Di vïolenti il primo cerchio è tutto;
ma perché si fa forza a tre persone,
in tre gironi è distinto e costrutto.
033
Three persons are obnoxious, in three rounds
Hach within other sep'rate is it fram'd.
To God, his neighbour, and himself, by man
A Dio, a sé, al prossimo si pòne
far forza, dico in loro e in lor cose,
come udirai con aperta ragione.
036
Force may be offer'd; to himself I say
And his possessions, as thou soon shalt hear
At full. Death, violent death, and painful wounds
Morte per forza e ferute dogliose
nel prossimo si danno, e nel suo avere
ruine, incendi e tollette dannose;
039
Upon his neighbour he inflicts; and wastes
By devastation, pillage, and the flames,
His substance. Slayers, and each one that smites
onde omicide e ciascun che mal fiere,
guastatori e predon, tutti tormenta
lo giron primo per diverse schiere.
042
In malice, plund'rers, and all robbers, hence
The torment undergo of the first round
In different herds. Man can do violence
Puote omo avere in sé man vïolenta
e ne' suoi beni; e però nel secondo
giron convien che sanza pro si penta
045
To himself and his own blessings: and for this
He in the second round must aye deplore
With unavailing penitence his crime,
qualunque priva sé del vostro mondo,
biscazza e fonde la sua facultade,
e piange là dov'esser de' giocondo.
048
Whoe'er deprives himself of life and light,
In reckless lavishment his talent wastes,
And sorrows there where he should dwell in joy.
Puossi far forza ne la deïtade,
col cor negando e bestemmiando quella,
e spregiando natura e sua bontade;
051
To God may force be offer'd, in the heart
Denying and blaspheming his high power,
And nature with her kindly law contemning.
e però lo minor giron suggella
del segno suo e Soddoma e Caorsa
e chi, spregiando Dio col cor, favella.
054
And thence the inmost round marks with its seal
Sodom and Cahors, and all such as speak
Contemptuously' of the Godhead in their hearts.
La frode, ond'ogne coscïenza è morsa,
può l'omo usare in colui che 'n lui fida
e in quel che fidanza non imborsa.
057
Fraud, that in every conscience leaves a sting,
May be by man employ'd on one, whose trust
He wins, or on another who withholds
Questo modo di retro par ch'incida
pur lo vinco d'amor che fa natura;
onde nel cerchio secondo s'annida
060
Strict confidence. Seems as the latter way
Broke but the bond of love which Nature makes.
Whence in the second circle have their nest
ipocresia, lusinghe e chi affattura,
falsità, ladroneccio e simonia,
ruffian, baratti e simile lordura.
063
Dissimulation, witchcraft, flatteries,
Theft, falsehood, simony, all who seduce
To lust, or set their honesty at pawn,
Per l'altro modo quell'amor s'oblia
che fa natura, e quel ch'è poi aggiunto,
di che la fede spezïal si cria;
066
With such vile scum as these. The other way
Forgets both Nature's general love, and that
Which thereto added afterwards gives birth
onde nel cerchio minore, ov'è 'l punto
de l'universo in su che Dite siede,
qualunque trade in etterno è consunto".
069
To special faith. Whence in the lesser circle,
Point of the universe, dread seat of Dis,
The traitor is eternally consum'd.
E io: "Maestro, assai chiara procede
la tua ragione, e assai ben distingue
questo baràtro e 'l popol ch'e' possiede.
072
I thus: Instructor, clearly thy discourse
Proceeds, distinguishing the hideous chasm
And its inhabitants with skill exact.
Ma dimmi: quei de la palude pingue,
che mena il vento, e che batte la pioggia,
e che s'incontran con sì aspre lingue,
075
But tell me this: they of the dull, fat pool,
Whom the rain beats, or whom the tempest drives,
Or who with tongues so fierce conflicting meet,
perché non dentro da la città roggia
sono ei puniti, se Dio li ha in ira?
e se non li ha, perché sono a tal foggia?".
078
Wherefore within the city fire-illum'd
Are not these punish'd, if God's wrath be on them?
And if it be not, wherefore in such guise
Ed elli a me "Perché tanto delira",
disse, "lo 'ngegno tuo da quel che sòle?
o ver la mente dove altrove mira?
081
Are they condemned? He answer thus return'd:
Wherefore in dotage wanders thus thy mind,
Not so accustom'd? or what other thoughts
Non ti rimembra di quelle parole
con le quai la tua Etica pertratta
le tre disposizion che 'l ciel non vole,
084
Possess it? Dwell not in thy memory
The words, wherein thy ethic page describes
Three dispositions adverse to Heav'n's will,
incontenenza, malizia e la matta
bestialitade? e come incontenenza
men Dio offende e men biasimo accatta?
087
Incont'nence, malice, and mad brutishness,
And how incontinence the least offends
God, and least guilt incurs? If well thou note
Se tu riguardi ben questa sentenza,
e rechiti a la mente chi son quelli
che sù di fuor sostegnon penitenza,
090
This judgment, and remember who they are,
Without these walls to vain repentance doom'd,
Thou shalt discern why they apart are plac'd
tu vedrai ben perché da questi felli
sien dipartiti, e perché men crucciata
la divina vendetta li martelli".
093
From these fell spirits, and less wreakful pours
Justice divine on them its vengeance down.
O Sun! who healest all imperfect sight,
"O sol che sani ogne vista turbata,
tu mi contenti sì quando tu solvi,
che, non men che saver, dubbiar m'aggrata.
096
Thou so content'st me, when thou solv'st my doubt,
That ignorance not less than knowledge charms.
Yet somewhat turn thee back, I in these words
Ancora in dietro un poco ti rivolvi",
diss'io, "là dove di' ch'usura offende
la divina bontade, e 'l groppo solvi".
099
Continu'd, where thou saidst, that usury
Offends celestial Goodness; and this knot
Perplex'd unravel. He thus made reply:
"Filosofia", mi disse, "a chi la 'ntende,
nota, non pure in una sola parte,
come natura lo suo corso prende
102
Philosophy, to an attentive ear,
Clearly points out, not in one part alone,
How imitative nature takes her course
dal divino 'ntelletto e da sua arte;
e se tu ben la tua Fisica note,
tu troverai, non dopo molte carte,
105
From the celestial mind and from its art:
And where her laws the Stagyrite unfolds,
Not many leaves scann'd o'er, observing well
che l'arte vostra quella, quanto pote,
segue, come 'l maestro fa 'l discente;
sì che vostr'arte a Dio quasi è nepote.
108
Thou shalt discover, that your art on her
Obsequious follows, as the learner treads
In his instructor's step, so that your art
Da queste due, se tu ti rechi a mente
lo Genesì dal principio, convene
prender sua vita e avanzar la gente;
111
Deserves the name of second in descent
From God. These two, if thou recall to mind
Creation's holy book, from the beginning
e perché l'usuriere altra via tene,
per sé natura e per la sua seguace
dispregia, poi ch'in altro pon la spene.
114
Were the right source of life and excellence
To human kind. But in another path
The usurer walks; and Nature in herself
Ma seguimi oramai che 'l gir mi piace;
ché i Pesci guizzan su per l'orizzonta,
e 'l Carro tutto sovra 'l Coro giace,
117
And in her follower thus he sets at nought,
Placing elsewhere his hope. But follow now
My steps on forward journey bent; for now
e 'l balzo via là oltra si dismonta".
120
The Pisces play with undulating glance
Along the' horizon, and the Wain lies all
O'er the north-west; and onward there a space
123
Is our steep passage down the rocky height.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert