003
NOW by a secret pathway we proceed,
Between the walls, that hem the region round,
And the tormented souls: my master first,
Ora sen va per un secreto calle,
tra 'l muro de la terra e li martìri,
lo mio maestro, e io dopo le spalle.
006
I close behind his steps. Virtue supreme!
I thus began; who through these ample orbs
In circuit lead'st me, even as thou will'st,
"O virtù somma, che per li empi giri
mi volvi", cominciai, "com'a te piace,
parlami, e sodisfammi a' miei disiri.
009
Speak thou, and satisfy my wish. May those,
Who lie within these sepulchres, be seen?
Already all the lids are rais'd, and none
La gente che per li sepolcri giace
potrebbesi veder? già son levati
tutt'i coperchi, e nessun guardia face".
012
O'er them keeps watch. He thus in answer spake
They shall be closed all, what-time they here
From Josaphat return'd shall come, and bring
E quelli a me: "Tutti saran serrati
quando di Iosafàt qui torneranno
coi corpi che là sù hanno lasciati.
015
Their bodies, which above they now have left.
The cemetery on this part obtain
With Epicurus all his followers,
Suo cimitero da questa parte hanno
con Epicuro tutti suoi seguaci,
che l'anima col corpo morta fanno.
018
Who with the body make the spirit die.
Here therefore satisfaction shall be soon
Both to the question ask'd, and to the wish,
Però a la dimanda che mi faci
quinc'entro satisfatto sarà tosto,
e al disio ancor che tu mi taci".
021
Which thou conceal'st in silence. I replied:
I keep not, guide belov'd! from thee my heart
Secreted, but to shun vain length of words,
E io: "Buon duca, non tegno riposto
a te mio cuor se non per dicer poco,
e tu m' hai non pur mo a ciò disposto".
024
A lesson erewhile taught me by thyself.
O Tuscan! thou who through the city of fire
Alive art passing, so discreet of speech!
"O Tosco che per la città del foco
vivo ten vai così parlando onesto,
piacciati di restare in questo loco.
027
Here please thee stay awhile. Thy utterance
Declares the place of thy nativity
To be that noble land, with which perchance
La tua loquela ti fa manifesto
di quella nobil patrïa natio,
a la qual forse fui troppo molesto".
030
I too severely dealt. Sudden that sound
Forth issu'd from a vault, whereat in fear
I somewhat closer to my leader's side
Subitamente questo suono uscìo
d'una de l'arche; però m'accostai,
temendo, un poco più al duca mio.
033
Approaching, he thus spake: What dost thou? Turn.
Lo, Farinata, there! who hath himself
Uplifted: from his girdle upwards all
Ed el mi disse: "Volgiti! Che fai?
Vedi là Farinata che s'è dritto:
da la cintola in sù tutto 'l vedrai".
036
Expos'd behold him. On his face was mine
Already fix'd; his breast and forehead there
Erecting, seem'd as in high scorn he held
Io avea già il mio viso nel suo fitto;
ed el s'ergea col petto e con la fronte
com'avesse l'inferno a gran dispitto.
039
E'en hell. Between the sepulchres to him
My guide thrust me with fearless hands and prompt,
This warning added: See thy words be clear!
E l'animose man del duca e pronte
mi pinser tra le sepulture a lui,
dicendo: "Le parole tue sien conte".
042
He, soon as there I stood at the tomb's foot,
Ey'd me a space, then in disdainful mood
Address'd me: Say, what ancestors were thine?
Com'io al piè de la sua tomba fui,
guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso,
mi dimandò: "Chi fuor li maggior tui?".
045
I, willing to obey him, straight reveal'd
The whole, nor kept back aught: whence he, his brow
Somewhat uplifting, cried: Fiercely were they
Io ch'era d'ubidir disideroso,
non gliel celai, ma tutto gliel'apersi;
ond'ei levò le ciglia un poco in suso;
048
Adverse to me, my party, and the blood
From whence I sprang: twice therefore I abroad
Scatter'd them. Though driv'n out, yet they each time
poi disse: "Fieramente furo avversi
a me e a miei primi e a mia parte,
sì che per due fïate li dispersi".
051
From all parts, answer'd I, return'd; an art
Which yours have shown, they are not skill'd to learn.
Then, peering forth from the unclosed jaw,
"S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte",
rispuos'io lui, "l'una e l'altra fïata;
ma i vostri non appreser ben quell'arte".
054
Rose from his side a shade, high as the chin,
Leaning, methought, upon its knees uprais'd.
It look'd around, as eager to explore
Allor surse a la vista scoperchiata
un'ombra, lungo questa, infino al mento:
credo che s'era in ginocchie levata.
057
If there were other with me; but perceiving
That fond imagination quench'd, with tears
Thus spake: If thou through this blind prison go'st.
Dintorno mi guardò, come talento
avesse di veder s'altri era meco;
e poi che 'l sospecciar fu tutto spento,
060
Led by thy lofty genius and profound,
Where is my son? and wherefore not with thee?
I straight replied: Not of myself I come,
piangendo disse: "Se per questo cieco
carcere vai per altezza d'ingegno,
mio figlio ov'è? e perché non è teco?".
063
By him, who there expects me, through this clime
Conducted, whom perchance Guido thy son
Had in contempt. Already had his words
E io a lui: "Da me stesso non vegno:
colui ch'attende là, per qui mi mena
forse cui Guido vostro ebbe a disdegno".
066
And mode of punishment read me his name,
Whence I so fully answer'd. He at once
Exclaim'd, up starting, How! said'st thou he HAD?
Le sue parole e 'l modo de la pena
m'avean di costui già letto il nome;
però fu la risposta così piena.
069
No longer lives he? Strikes not on his eye
The blessed daylight? Then of some delay
I made ere my reply aware, down fell
Di sùbito drizzato gridò: "Come?
dicesti "elli ebbe"? non viv'elli ancora?
non fiere li occhi suoi lo dolce lume?".
072
Supine, not after forth appear'd he more.
Meanwhile the other, great of soul, near whom
I yet was station'd, chang'd not count'nance stern,
Quando s'accorse d'alcuna dimora
ch'io facëa dinanzi a la risposta,
supin ricadde e più non parve fora.
075
Nor mov'd the neck, nor bent his ribbed side.
And if, continuing the first discourse,
They in this art, he cried, small skill have shown,
Ma quell'altro magnanimo, a cui posta
restato m'era, non mutò aspetto,
né mosse collo, né piegò sua costa;
078
That doth torment me more e'en than this bed.
But not yet fifty times shall be relum'd
Her aspect, who reigns here Queen of this realm,
e sé continüando al primo detto,
"S'elli han quell'arte", disse, "male appresa,
ciò mi tormenta più che questo letto.
081
Ere thou shalt know the full weight of that art.
So to the pleasant world mayst thou return,
As thou shalt tell me, why in all their laws,
Ma non cinquanta volte fia raccesa
la faccia de la donna che qui regge,
che tu saprai quanto quell'arte pesa.
084
Against my kin this people is so fell?
The slaughter and great havoc, I replied,
That colour'd Arbia's flood with crimson stain--
E se tu mai nel dolce mondo regge,
dimmi: perché quel popolo è sì empio
incontr'a' miei in ciascuna sua legge?".
087
To these impute, that in our hallow'd dome
Such orisons ascend. Sighing he shook
The head, then thus resum'd: In that affray
Ond'io a lui: "Lo strazio e 'l grande scempio
che fece l'Arbia colorata in rosso,
tal orazion fa far nel nostro tempio".
090
I stood not singly, nor without just cause
Assuredly should with the rest have stirr'd;
But singly there I stood, when by consent
Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso,
"A ciò non fu' io sol", disse, "né certo
sanza cagion con li altri sarei mosso.
093
Of all, Florence had to the ground been raz'd,
The one who openly forbad the deed.
So may thy lineage find at last repose,
Ma fu' io solo, là dove sofferto
fu per ciascun di tòrre via Fiorenza,
colui che la difesi a viso aperto".
096
I thus adjur'd him, as thou solve this knot,
Which now involves my mind. If right I hear,
Ye seem to view beforehand, that which time
"Deh, se riposi mai vostra semenza",
prega' io lui, "solvetemi quel nodo
che qui ha 'nviluppata mia sentenza.
099
Leads with him, of the present uninform'd.
We view, as one who hath an evil sight,
He answer'd, plainly, objects far remote:
El par che voi veggiate, se ben odo,
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce,
e nel presente tenete altro modo".
102
So much of his large spendour yet imparts
The' Almighty Ruler; but when they approach
Or actually exist, our intellect
"Noi veggiam, come quei c' ha mala luce,
le cose", disse, "che ne son lontano;
cotanto ancor ne splende il sommo duce.
105
Then wholly fails, nor of your human state
Except what others bring us know we aught.
Hence therefore mayst thou understand, that all
Quando s'appressano o son, tutto è vano
nostro intelletto; e s'altri non ci apporta,
nulla sapem di vostro stato umano.
108
Our knowledge in that instant shall expire,
When on futurity the portals close.
Then conscious of my fault, and by remorse
Però comprender puoi che tutta morta
fia nostra conoscenza da quel punto
che del futuro fia chiusa la porta".
111
Smitten, I added thus: Now shalt thou say
To him there fallen, that his offspring still
Is to the living join'd; and bid him know,
Allor, come di mia colpa compunto,
dissi: "Or direte dunque a quel caduto
che 'l suo nato è co' vivi ancor congiunto;
114
That if from answer silent I abstain'd,
Twas that my thought was occupied intent
Upon that error, which thy help hath solv'd.
e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto,
fate i saper che 'l fei perché pensava
già ne l'error che m'avete soluto".
117
But now my master summoning me back
I heard, and with more eager haste besought
The spirit to inform me, who with him
E già 'l maestro mio mi richiamava;
per ch'i' pregai lo spirto più avaccio
che mi dicesse chi con lu' istava.
120
Partook his lot. He answer thus return'd:
More than a thousand with me here are laid
Within is Frederick, second of that name,
Dissemi: "Qui con più di mille giaccio:
qua dentro è 'l secondo Federico
e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio".
123
And the Lord Cardinal, and of the rest
I speak not. He, this said, from sight withdrew.
But I my steps towards the ancient bard
Indi s'ascose; e io inver' l'antico
poeta volsi i passi, ripensando
a quel parlar che mi parea nemico.
126
Reverting, ruminated on the words
Betokening me such ill. Onward he mov'd,
And thus in going question'd: Whence the' amaze
Elli si mosse; e poi, così andando,
mi disse: "Perché se' tu sì smarrito?".
E io li sodisfeci al suo dimando.
129
That holds thy senses wrapt? I satisfied
The' inquiry, and the sage enjoin'd me straight:
Let thy safe memory store what thou hast heard
"La mente tua conservi quel ch'udito
hai contra te", mi comandò quel saggio;
"e ora attendi qui", e drizzò 'l dito:
132
To thee importing harm; and note thou this,
With his rais'd finger bidding me take heed,
When thou shalt stand before her gracious beam,
"quando sarai dinanzi al dolce raggio
di quella il cui bell'occhio tutto vede,
da lei saprai di tua vita il vïaggio".
135
Whose bright eye all surveys, she of thy life
The future tenour will to thee unfold.
Forthwith he to the left hand turn'd his feet:
Appresso mosse a man sinistra il piede:
lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo
per un sentier ch'a una valle fiede,
138
We left the wall, and tow'rds the middle space
Went by a path, that to a valley strikes;
Which e'en thus high exhal'd its noisome steam.
che 'nfin là sù facea spiacer suo lezzo.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert