003
THE hue, which coward dread on my pale cheeks
Imprinted, when I saw my guide turn back,
Chas'd that from his which newly they had worn,
Quel color che viltà di fuor mi pinse
veggendo il duca mio tornare in volta,
più tosto dentro il suo novo ristrinse.
006
And inwardly restrain'd it. He, as one
Who listens, stood attentive: for his eye
Not far could lead him through the sable air,
Attento si fermò com'uom ch'ascolta;
ché l'occhio nol potea menare a lunga
per l'aere nero e per la nebbia folta.
009
And the thick-gath'ring cloud. It yet behooves
We win this fight--thus he began-- if not--
Such aid to us is offer'd. --Oh, how long
"Pur a noi converrà vincer la punga",
cominciò el, "se non ... Tal ne s'offerse.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!".
012
Me seems it, ere the promis'd help arrive!
I noted, how the sequel of his words
Clok'd their beginning; for the last he spake
I' vidi ben sì com'ei ricoperse
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse;
015
Agreed not with the first. But not the less
My fear was at his saying; sith I drew
To import worse perchance, than that he held,
ma nondimen paura il suo dir dienne,
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne.
018
His mutilated speech. Doth ever any
Into this rueful concave's extreme depth
Descend, out of the first degree, whose pain
"In questo fondo de la trista conca
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca?".
021
Is deprivation merely of sweet hope?
Thus I inquiring. Rarely, he replied,
It chances, that among us any makes
Questa question fec'io; e quei "Di rado
incontra", mi rispuose, "che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado.
024
This journey, which I wend. Erewhile 'tis true
Once came I here beneath, conjur'd by fell
Erictho, sorceress, who compell'd the shades
Ver è ch'altra fïata qua giù fui,
congiurato da quella Eritón cruda
che richiamava l'ombre a' corpi sui.
027
Back to their bodies. No long space my flesh
Was naked of me, when within these walls
She made me enter, to draw forth a spirit
Di poco era di me la carne nuda,
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda.
030
From out of Judas' circle. Lowest place
Is that of all, obscurest, and remov'd
Farthest from heav'n's all-circling orb. The road
Quell'è 'l più basso loco e 'l più oscuro,
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira:
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro.
033
Full well I know: thou therefore rest secure.
That lake, the noisome stench exhaling, round
The city' of grief encompasses, which now
Questa palude che 'l gran puzzo spira
cigne dintorno la città dolente,
u' non potemo intrare omai sanz'ira".
036
We may not enter without rage. Yet more
He added: but I hold it not in mind,
For that mine eye toward the lofty tower
E altro disse, ma non l' ho a mente;
però che l'occhio m'avea tutto tratto
ver' l'alta torre a la cima rovente,
039
Had drawn me wholly, to its burning top.
Where in an instant I beheld uprisen
At once three hellish furies stain'd with blood:
dove in un punto furon dritte ratto
tre furïe infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto,
042
In limb and motion feminine they seem'd;
Around them greenest hydras twisting roll'd
Their volumes; adders and cerastes crept
e con idre verdissime eran cinte;
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte.
045
Instead of hair, and their fierce temples bound.
He knowing well the miserable hags
Who tend the queen of endless woe, thus spake:
E quei, che ben conobbe le meschine
de la regina de l'etterno pianto,
"Guarda", mi disse, "le feroci Erine.
048
Mark thou each dire Erinnys. To the left
This is Megaera; on the right hand she,
Who wails, Alecto; and Tisiphone
Quest'è Megera dal sinistro canto;
quella che piange dal destro è Aletto;
Tesifón è nel mezzo"; e tacque a tanto.
051
I' th' midst. This said, in silence he remain'd
Their breast they each one clawing tore; themselves
Smote with their palms, and such shrill clamour rais'd,
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;
battiensi a palme e gridavan sì alto,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.
054
That to the bard I clung, suspicion-bound.
Hasten Medusa: so to adamant
Him shall we change; all looking down exclaim'd.
"Vegna Medusa: sì 'l farem di smalto",
dicevan tutte riguardando in giuso;
"mal non vengiammo in Tesëo l'assalto".
057
E'en when by Theseus' might assail'd, we took
No ill revenge. Turn thyself round, and keep
Thy count'nance hid; for if the Gorgon dire
"Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso".
060
Be shown, and thou shouldst view it, thy return
Upwards would be for ever lost. This said,
Himself my gentle master turn'd me round,
Così disse 'l maestro; ed elli stessi
mi volse, e non si tenne a le mie mani,
che con le sue ancor non mi chiudessi.
063
Nor trusted he my hands, but with his own
He also hid me. Ye of intellect
Sound and entire, mark well the lore conceal'd
O voi ch'avete li 'ntelletti sani,
mirate la dottrina che s'asconde
sotto 'l velame de li versi strani.
066
Under close texture of the mystic strain!
And now there came o'er the perturbed waves
Loud-crashing, terrible, a sound that made
E già venìa su per le torbide onde
un fracasso d'un suon, pien di spavento,
per cui tremavano amendue le sponde,
069
Either shore tremble, as if of a wind
Impetuous, from conflicting vapours sprung,
That 'gainst some forest driving all its might,
non altrimenti fatto che d'un vento
impetüoso per li avversi ardori,
che fier la selva e sanz'alcun rattento
072
Plucks off the branches, beats them down and hurls
Afar; then onward passing proudly sweeps
Its whirlwind rage, while beasts and shepherds fly.
li rami schianta, abbatte e porta fori;
dinanzi polveroso va superbo,
e fa fuggir le fiere e li pastori.
075
Mine eyes he loos'd, and spake: And now direct
Thy visual nerve along that ancient foam,
There, thickest where the smoke ascends. As frogs
Li occhi mi sciolse e disse: "Or drizza il nerbo
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo è più acerbo".
078
Before their foe the serpent, through the wave
Ply swiftly all, till at the ground each one
Lies on a heap; more than a thousand spirits
Come le rane innanzi a la nimica
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,
081
Destroy'd, so saw I fleeing before one
Who pass'd with unwet feet the Stygian sound.
He, from his face removing the gross air,
vid'io più di mille anime distrutte
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.
084
Oft his left hand forth stretch'd, and seem'd alone
By that annoyance wearied. I perceiv'd
That he was sent from heav'n, and to my guide
Dal volto rimovea quell'aere grasso,
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell'angoscia parea lasso.
087
Turn'd me, who signal made that I should stand
Quiet, and bend to him. Ah me! how full
Of noble anger seem'd he! To the gate
Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,
e volsimi al maestro; e quei fé segno
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.
090
He came, and with his wand touch'd it, whereat
Open without impediment it flew.
Outcasts of heav'n! O abject race and scorn'd!
Ahi quanto mi parea pien di disdegno!
Venne a la porta e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.
093
Began he on the horrid grunsel standing,
Whence doth this wild excess of insolence
Lodge in you? wherefore kick you 'gainst that will
"O cacciati del ciel, gente dispetta",
cominciò elli in su l'orribil soglia,
"ond'esta oltracotanza in voi s'alletta?
096
Ne'er frustrate of its end, and which so oft
Hath laid on you enforcement of your pangs?
What profits at the fays to but the horn?
Perché recalcitrate a quella voglia
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che più volte v' ha cresciuta doglia?
099
Your Cerberus, if ye remember, hence
Bears still, peel'd of their hair, his throat and maw.
This said, he turn'd back o'er the filthy way,
Che giova ne le fata dar di cozzo?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo".
102
And syllable to us spake none, but wore
The semblance of a man by other care
Beset, and keenly press'd, than thought of him
Poi si rivolse per la strada lorda,
e non fé motto a noi, ma fé sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda
105
Who in his presence stands. Then we our steps
Toward that territory mov'd, secure
After the hallow'd words. We unoppos'd
che quella di colui che li è davante;
e noi movemmo i piedi inver' la terra,
sicuri appresso le parole sante.
108
There enter'd; and my mind eager to learn
What state a fortress like to that might hold,
I soon as enter'd throw mine eye around,
Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra;
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra,
111
And see on every part wide-stretching space
Replete with bitter pain and torment ill.
As where Rhone stagnates on the plains of Arles,
com'io fui dentro, l'occhio intorno invio:
e veggio ad ogne man grande campagna,
piena di duolo e di tormento rio.
114
Or as at Pola, near Quarnaro's gulf,
That closes Italy and laves her bounds,
The place is all thick spread with sepulchres;
Sì come ad Arli, ove Rodano stagna,
sì com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna,
117
So was it here, save what in horror here
Excell'd: for 'midst the graves were scattered flames,
Wherewith intensely all throughout they burn'd,
fanno i sepulcri tutt'il loco varo,
così facevan quivi d'ogne parte,
salvo che 'l modo v'era più amaro;
120
That iron for no craft there hotter needs.
Their lids all hung suspended, and beneath
From them forth issu'd lamentable moans,
ché tra li avelli fiamme erano sparte,
per le quali eran sì del tutto accesi,
che ferro più non chiede verun'arte.
123
Such as the sad and tortur'd well might raise.
I thus: Master! say who are these, interr'd
Within these vaults, of whom distinct we hear
Tutti li lor coperchi eran sospesi,
e fuor n'uscivan sì duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi.
126
The dolorous sighs? He answer thus return'd:
The arch-heretics are here, accompanied
By every sect their followers; and much more,
E io: "Maestro, quai son quelle genti
che, seppellite dentro da quell'arche,
si fan sentir coi sospiri dolenti?".
129
Than thou believest, tombs are freighted: like
With like is buried; and the monuments
Are different in degrees of heat. This said,
E quelli a me: "Qui son li eresïarche
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
più che non credi son le tombe carche.
132
He to the right hand turning, on we pass'd
Betwixt the afflicted and the ramparts high.
Simile qui con simile è sepolto,
e i monimenti son più e men caldi".
E poi ch'a la man destra si fu vòlto,

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert