003
MY theme pursuing, I relate that ere
We reach'd the lofty turret's base, our eyes
Its height ascended, where two cressets hung
Io dico, seguitando, ch'assai prima
che noi fossimo al piè de l'alta torre,
li occhi nostri n'andar suso a la cima
006
We mark'd, and from afar another light
Return the signal, so remote, that scarce
The eye could catch its beam. I turning round
per due fiammette che i vedemmo porre,
e un'altra da lungi render cenno,
tanto ch'a pena il potea l'occhio tòrre.
009
To the deep source of knowledge, thus inquir'd:
Say what this means? and what that other light
In answer set? what agency doth this?
E io mi volsi al mar di tutto 'l senno;
dissi: "Questo che dice? e che risponde
quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?".
012
There on the filthy waters, he replied,
E'en now what next awaits us mayst thou see,
If the marsh-gender'd fog conceal it not.
Ed elli a me: "Su per le sucide onde
già scorgere puoi quello che s'aspetta,
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde".
015
Never was arrow from the cord dismiss'd,
That ran its way so nimbly through the air,
As a small bark, that through the waves I spied
Corda non pinse mai da sé saetta
che sì corresse via per l'aere snella,
com'io vidi una nave piccioletta
018
Toward us coming, under the sole sway
Of one that ferried it, who cried aloud:
Art thou arriv'd, fell spirit?--Phlegyas, Phlegyas,
venir per l'acqua verso noi in quella,
sotto 'l governo d'un sol galeoto,
che gridava: "Or se' giunta, anima fella!".
021
This time thou criest in vain, my lord replied;
No longer shalt thou have us, but while o'er
The slimy pool we pass. As one who hears
"Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a vòto",
disse lo mio segnore, "a questa volta:
più non ci avrai che sol passando il loto".
024
Of some great wrong he hath sustain'd, whereat
Inly he pines; so Phlegyas inly pin'd
In his fierce ire. My guide descending stepp'd
Qual è colui che grande inganno ascolta
che li sia fatto, e poi se ne rammarca,
fecesi Flegïàs ne l'ira accolta.
027
Into the skiff, and bade me enter next
Close at his side; nor till my entrance seem'd
The vessel freighted. Soon as both embark'd,
Lo duca mio discese ne la barca,
e poi mi fece intrare appresso lui;
e sol quand'io fui dentro parve carca.
030
Cutting the waves, goes on the ancient prow,
More deeply than with others it is wont.
While we our course o'er the dead channel held.
Tosto che 'l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l'antica prora
de l'acqua più che non suol con altrui.
033
One drench'd in mire before me came, and said;
Who art thou, that thou comest ere thine hour?
I answer'd: Though I come, I tarry not;
Mentre noi corravam la morta gora,
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: "Chi se' tu che vieni anzi ora?".
036
But who art thou, that art become so foul?
One, as thou seest, who mourn: he straight replied.
To which I thus: In mourning and in woe,
E io a lui: "S'i' vegno, non rimango;
ma tu chi se', che sì se' fatto brutto?".
Rispuose: "Vedi che son un che piango".
039
Curs'd spirit! tarry thou. I know thee well,
E'en thus in filth disguis'd. Then stretch'd he forth
Hands to the bark; whereof my teacher sage
E io a lui: "Con piangere e con lutto,
spirito maladetto, ti rimani;
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto".
042
Aware, thrusting him back: Away! down there
To the' other dogs! then, with his arms my neck
Encircling, kiss'd my cheek, and spake: O soul
Allor distese al legno ambo le mani;
per che 'l maestro accorto lo sospinse,
dicendo: "Via costà con li altri cani!".
045
Justly disdainful! blest was she in whom
Thou was conceiv'd! He in the world was one
For arrogance noted; to his memory
Lo collo poi con le braccia mi cinse;
basciommi 'l volto e disse: "Alma sdegnosa,
benedetta colei che 'n te s'incinse!
048
No virtue lends its lustre; even so
Here is his shadow furious. There above
How many now hold themselves mighty kings
Quei fu al mondo persona orgogliosa;
bontà non è che sua memoria fregi:
così s'è l'ombra sua qui furïosa.
051
Who here like swine shall wallow in the mire,
Leaving behind them horrible dispraise!
I then: Master! him fain would I behold
Quanti si tegnon or là sù gran regi
che qui staranno come porci in brago,
di sé lasciando orribili dispregi!".
054
Whelm'd in these dregs, before we quit the lake.
He thus: Or ever to thy view the shore
Be offer'd, satisfied shall be that wish,
E io: "Maestro, molto sarei vago
di vederlo attuffare in questa broda
prima che noi uscissimo del lago".
057
Which well deserves completion. Scarce his words
Were ended, when I saw the miry tribes
Set on him with such violence, that yet
Ed elli a me: "Avante che la proda
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disïo convien che tu goda".
060
For that render I thanks to God and praise
To Filippo Argenti: cried they all:
And on himself the moody Florentine
Dopo ciò poco vid'io quello strazio
far di costui a le fangose genti,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.
063
Turn'd his avenging fangs. Him here we left,
Nor speak I of him more. But on mine ear
Sudden a sound of lamentation smote,
Tutti gridavano: "A Filippo Argenti!";
e 'l fiorentino spirito bizzarro
in sé medesmo si volvea co' denti.
066
Whereat mine eye unbarr'd I sent abroad.
And thus the good instructor: Now, my son!
Draws near the city, that of Dis is nam'd,
Quivi il lasciammo, che più non ne narro;
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo,
per ch'io avante l'occhio intento sbarro.
069
With its grave denizens, a mighty throng.
I thus: The minarets already, Sir!
There certes in the valley I descry,
Lo buon maestro disse: "Omai, figliuolo,
s'appressa la città c' ha nome Dite,
coi gravi cittadin, col grande stuolo".
072
Gleaming vermilion, as if they from fire
Had issu'd. He replied: Eternal fire,
That inward burns, shows them with ruddy flame
E io: "Maestro, già le sue meschite
là entro certe ne la valle cerno,
vermiglie come se di foco uscite
075
Illum'd; as in this nether hell thou seest.
We came within the fosses deep, that moat
This region comfortless. The walls appear'd
fossero". Ed ei mi disse: "Il foco etterno
ch'entro l'affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno".
078
As they were fram'd of iron. We had made
Wide circuit, ere a place we reach'd, where loud
The mariner cried vehement: Go forth!
Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.
081
The' entrance is here! Upon the gates I spied
More than a thousand, who of old from heaven
Were hurl'd. With ireful gestures, Who is this,
Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte
"Usciteci", gridò: "qui è l'intrata".
084
They cried, that without death first felt, goes through
The regions of the dead? My sapient guide
Made sign that he for secret parley wish'd;
Io vidi più di mille in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: "Chi è costui che sanza morte
087
Whereat their angry scorn abating, thus
They spake: Come thou alone; and let him go
Who hath so hardily enter'd this realm.
va per lo regno de la morta gente?".
E 'l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.
090
Alone return he by his witless way;
If well he know it, let him prove. For thee,
Here shalt thou tarry, who through clime so dark
Allor chiusero un poco il gran disdegno
e disser: "Vien tu solo, e quei sen vada
che sì ardito intrò per questo regno.
093
Hast been his escort. Now bethink thee, reader!
What cheer was mine at sound of those curs'd words.
I did believe I never should return.
Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai,
che li ha' iscorta sì buia contrada".
096
O my lov'd guide! who more than seven times
Security hast render'd me, and drawn
From peril deep, whereto I stood expos'd,
Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de le parole maladette,
ché non credetti ritornarci mai.
099
Desert me not, I cried, in this extreme.
And if our onward going be denied,
Together trace we back our steps with speed.
"O caro duca mio, che più di sette
volte m' hai sicurtà renduta e tratto
d'alto periglio che 'ncontra mi stette,
102
My liege, who thither had conducted me,
Replied: Fear not: for of our passage none
Hath power to disappoint us, by such high
non mi lasciar", diss'io, "così disfatto;
e se 'l passar più oltre ci è negato,
ritroviam l'orme nostre insieme ratto".
105
Authority permitted. But do thou
Expect me here; meanwhile thy wearied spirit
Comfort, and feed with kindly hope, assur'd
E quel segnor che lì m'avea menato,
mi disse: "Non temer; ché 'l nostro passo
non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato.
108
I will not leave thee in this lower world.
This said, departs the sire benevolent,
And quits me. Hesitating I remain
Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso
conforta e ciba di speranza buona,
ch'i' non ti lascerò nel mondo basso".
111
At war 'twixt will and will not in my thoughts.
I could not hear what terms he offer'd them,
But they conferr'd not long, for all at once
Così sen va, e quivi m'abbandona
lo dolce padre, e io rimagno in forse,
che sì e no nel capo mi tenciona.
114
To trial fled within. Clos'd were the gates
By those our adversaries on the breast
Of my liege lord: excluded he return'd
Udir non potti quello ch'a lor porse;
ma ei non stette là con essi guari,
che ciascun dentro a pruova si ricorse.
117
To me with tardy steps. Upon the ground
His eyes were bent, and from his brow eras'd
All confidence, while thus with sighs he spake:
Chiuser le porte que' nostri avversari
nel petto al mio segnor, che fuor rimase
e rivolsesi a me con passi rari.
120
Who hath denied me these abodes of woe?
Then thus to me: That I am anger'd, think
No ground of terror: in this trial I
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri:
"Chi m' ha negate le dolenti case!".
123
Shall vanquish, use what arts they may within
For hindrance. This their insolence, not new,
Erewhile at gate less secret they display'd,
E a me disse: "Tu, perch'io m'adiri,
non sbigottir, ch'io vincerò la prova,
qual ch'a la difension dentro s'aggiri.
126
Which still is without bolt; upon its arch
Thou saw'st the deadly scroll: and even now
On this side of its entrance, down the steep,
Questa lor tracotanza non è nova;
ché già l'usaro a men segreta porta,
la qual sanza serrame ancor si trova.
129
Passing the circles, unescorted, comes
One whose strong might can open us this land.
Sovr'essa vedestù la scritta morta:
e già di qua da lei discende l'erta,
passando per li cerchi sanza scorta,

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert