003
BROKE the deep slumber in my brain a crash
Of heavy thunder, that I shook myself,
As one by main force rous'd. Risen upright,
Ruppemi l'alto sonno ne la testa
un greve truono, sí ch' io mi riscossi
come persona ch' è per forza desta ;
006
My rested eyes I mov'd around, and search'd
With fixed ken to know what place it was,
Wherein I stood. For certain on the brink
E l'occhio riposato intorno mossi,
dritto levato, e fiso riguardai
per conoscer lo loco dov' io fossi.
009
I found me of the lamentable vale,
The dread abyss, that joins a thund'rous sound
Of plaints innumerable. Dark and deep,
Vero è che 'n su la proda mi trovai
de la valle d'abisso dolorosa
che tuono accoglie d'infiniti guai.
012
And thick with clouds o'erspread, mine eye in vain
Explor'd its bottom, nor could aught discern.
Now let us to the blind world there beneath
Oscura e profonda era e nebulosa
tanto che, per ficcar lo viso a fondo,
io non vi discernea alcuna cosa.
015
Descend; the bard began all pale of look:
I go the first, and thou shalt follow next.
Then I his alter'd hue perceiving, thus:
« Or discendiam qua giú nel cieco mondo, »
cominciò il poeta tutto smorto :
« io sarò primo, e tu sarai secondo. »
018
How may I speed, if thou yieldest to dread,
Who still art wont to comfort me in doubt?
He then: The anguish of that race below
E io, che del color mi fui accorto,
dissi: « Come verrò, se tu paventi
che suoli al mio dubbiare esser conforto? »
021
With pity stains my cheek, which thou for fear
Mistakest. Let us on. Our length of way
Urges to haste. Onward, this said, he mov'd;
Ed elli a me: « L'angoscia de le genti
che son qua giú, nel viso mi dipigne
quella pietà che tu per téma senti.
024
And ent'ring led me with him on the bounds
Of the first circle, that surrounds th' abyss.
Here, as mine ear could note, no plaint was heard
Andiam, ché la via lunga ne sospigne. »
Cosí si mise e cosí mi fé intrare
nel primo cerchio che l'abisso cigne.
027
Except of sighs, that made th' eternal air
Tremble, not caus'd by tortures, but from grief
Felt by those multitudes, many and vast,
Quivi, secondo che per ascoltare,
non avea pianto mai che di sospiri
che l'aura etterna facevan tremare.
030
Of men, women, and infants. Then to me
The gentle guide: Inquir'st thou not what spirits
Are these, which thou beholdest? Ere thou pass
Ciò avvenía di duol sanza martíri
ch' avean le turbe, ch' eran molte grandi
d'infanti e di femmine e di viri.
033
Farther, I would thou know, that these of sin
Were blameless; and if aught they merited,
It profits not, since baptism was not theirs,
Lo buon maestro a me: « Tu non dimandi
che spiriti son questi che tu vedi ?
Or vo' che sappi, innanzi che piú andi,
036
The portal to thy faith. If they before
The Gospel liv'd, they serv'd not God aright;
And among such am I. For these defects,
Ch' ei non peccaro ; e s' elli hanno mercedi,
non basta, perché non ebber battesmo,
ch' è porta de la fede che tu credi.
039
And for no other evil, we are lost;
Only so far afflicted, that we live
Desiring without hope. So grief assail'd
E se furon dinanzi al cristianesmo,
non adorar' debitamente a Dio :
e di questi cotai son io medesmo.
042
My heart at hearing this, for well I knew
Suspended in that Limbo many a soul
Of mighty worth. O tell me, sire rever'd!
Per tai difetti, non per altro rio,
semo perduti, e sol di tanto offesi,
che sanza speme vivemo in disio. »
045
Tell me, my master! I began through wish
Of full assurance in that holy faith,
Which vanquishes all error; say, did e'er
Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi,
però che gente di molto valore
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi.
048
Any, or through his own or other's merit,
Come forth from thence, whom afterward was blest?
Piercing the secret purport of my speech,
« Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore, »
comincia' io per volere esser certo
di quella fede che vince ogne errore :
051
He answer'd: I was new to that estate,
When I beheld a puissant one arrive
Amongst us, with victorious trophy crown'd.
« Uscicci mai alcuno, o per suo merto
o per altrui, che poi fosse beato? »
E quei, che 'ntese il mio parlar coperto,
054
He forth the shade of our first parent drew,
Abel his child, and Noah righteous man,
Of Moses lawgiver for faith approv'd,
Rispuose : "Io era nuovo in questo stato,
quando ci vidi venire un possente,
con segno di vittoria coronato.
057
Of patriarch Abraham, and David king,
Israel with his sire and with his sons,
Nor without Rachel whom so hard he won,
Trasseci l'ombra del primo parente,
d'Abel suo figlio e quella di Noè,
di Moisè legista e obidente,
060
And others many more, whom he to bliss
Exalted. Before these, be thou assur'd,
No spirit of human kind was ever sav'd.
Abraàm patriarca e Davíd re,
Israèl con lo padre e co' suoi nati
e con Rachele, per cui tanto fé ;
063
We, while he spake, ceas'd not our onward road,
Still passing through the wood; for so I name
Those spirits thick beset. We were not far
E altri molti, e feceli beati ;
e vo' che sappi che, dinanzi ad essi,
spiriti umani non eran salvati. »
066
On this side from the summit, when I kenn'd
A flame, that o'er the darken'd hemisphere
Prevailing shin'd. Yet we a little space
Non lasciavam l'andar perch' ei dicessi,
ma passavam la selva tuttavia,
la selva, dico, di spiriti spessi.
069
Were distant, not so far but I in part
Discover'd, that a tribe in honour high
That place possess'd. O thou, who every art
Non era lunga ancor la nostra via
di qua dal, quand' io vidi un foco
ch' emisperio di tenebre vincía.
072
And science valu'st! who are these, that boast
Such honour, separate from all the rest?
He answer'd: The renown of their great names
Di lungi n'eravamo ancora un poco,
ma non sí ch' io non discernessi in parte
ch' orrevol gente possedea quel loco.
075
That echoes through your world above, acquires
Favour in heaven, which holds them thus advanc'd.
Meantime a voice I heard: Honour the bard
« O tu ch' onori scienzia ed arte,
questi chi son, c' hanno cotanta onranza,
che dal modo de li altri li diparte ? »
078
Sublime! his shade returns that left us late!
No sooner ceas'd the sound, than I beheld
Four mighty spirits toward us bend their steps,
E quelli a me: « L'onrata nominanza
che di lor suona su ne la tua vita,
grazia acquista in ciel che sí li avanza. »
081
Of semblance neither sorrowful nor glad.
When thus my master kind began: Mark him,
Who in his right hand bears that falchion keen,
Intanto voce fu per me udita :
« Onorate l'altissimo poeta ;
l'ombra sua torna, ch' era dipartita. »
084
The other three preceding, as their lord.
This is that Homer, of all bards supreme:
Flaccus the next in satire's vein excelling;
Poi che la voce fu restata e queta,
vidi quattro grand' ombre a noi venire :
sembianza avean né trista né lieta.
087
The third is Naso; Lucan is the last.
Because they all that appellation own,
With which the voice singly accosted me,
Lo buon maestro cominciò a dire :
« Mira colui con quella spada in mano,
che vien dinanzi ai tre sí come sire.
090
Honouring they greet me thus, and well they judge.
So I beheld united the bright school
Of him the monarch of sublimest song,
Quelli è Omero poeta sovrano ;
l'altro è Orazio satiro che vene ;
Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano.
093
That o'er the others like an eagle soars.
When they together short discourse had held,
They turn'd to me, with salutation kind
Però che ciascun meco si convene
nel nome che sonò la voce sola,
fannomi onore, e di ciò fanno bene. »
096
Beck'ning me; at the which my master smil'd:
Nor was this all; but greater honour still
They gave me, for they made me of their tribe;
Cosí vidi adunar la bella scuola
di quel segnor de l'altissimo canto
che sovra li altri com' aquila vola.
099
And I was sixth amid so learn'd a band.
Far as the luminous beacon on we pass'd
Speaking of matters, then befitting well
Da ch' ebber ragionato insieme alquanto,
volsersi a me con salutevol cenno ;
e 'l mio maestro sorrise di tanto.
102
To speak, now fitter left untold. At foot
Of a magnificent castle we arriv'd,
Seven times with lofty walls begirt, and round
E piú d'onore ancora assai mi fenno,
ch' ei sí mi fecer de la loro schiera,
sí ch' io fui sesto tra cotanto senno.
105
Defended by a pleasant stream. O'er this
As o'er dry land we pass'd. Next through seven gates
I with those sages enter'd, and we came
Cosí andammo infino a la lumera,
parlando cose che 'l tacere è bello,
sí com' era 'l parlar colà dov' era.
108
Into a mead with lively verdure fresh.
There dwelt a race, who slow their eyes around
Majestically mov'd, and in their port
Giugnemmo al piè d'un nobile castello,
sette volte cerchiato d'alte mura,
difeso intorno d'un bel fiumicello.
111
Bore eminent authority; they spake
Seldom, but all their words were tuneful sweet.
We to one side retir'd, into a place
Questo passammo come terra dura ;
per sette porte intrai con questi savi :
venimmo in prato di fresca verdura.
114
Open and bright and lofty, whence each one
Stood manifest to view. Incontinent
There on the green enamel of the plain
Genti v'eran con occhi tardi e gravi,
di grande autorità ne' lor sembianti :
parlavan rado, con voci soavi.
117
Were shown me the great spirits, by whose sight
I am exalted in my own esteem.
Electra there I saw accompanied
Traemmoci cosí da l'un de' canti,
in luogo aperto, luminoso e alto,
sí che veder si potean tutti quanti.
120
By many, among whom Hector I knew,
Anchises' pious son, and with hawk's eye
Caesar all arm'd, and by Camilla there
Colà diritto, sovra 'l verde smalto,
mi fuor' mostrati li spiriti magni,
che del vedere in me stesso n' esalto.
123
Penthesilea. On the other side
Old King Latinus, seated by his child
Lavinia, and that Brutus I beheld,
I' vidi Elettra con molti compagni,
tra' quai conobbi Ettor ed Enea,
Cesare armato con li occhi grifagni.
126
Who Tarquin chas'd, Lucretia, Cato's wife
Marcia, with Julia and Cornelia there;
And sole apart retir'd, the Soldan fierce.
Vidi Cammilla e la Pantasilea
da l'altra parte, e vidi 'l re Latino
che con Lavina sua figlia sedea.
129
Then when a little more I rais'd my brow,
I spied the master of the sapient throng,
Seated amid the philosophic train.
Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino,
Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia ;
e solo in parte vidi il Saladino.
132
Him all admire, all pay him rev'rence due.
There Socrates and Plato both I mark'd,
Nearest to him in rank; Democritus,
Poi ch' innalzai un poco piú le ciglia,
vidi 'l maestro di color che sanno
seder tra filosofica famiglia.
135
Who sets the world at chance, Diogenes,
With Heraclitus, and Empedocles,
And Anaxagoras, and Thales sage,
Tutti lo miran, tutti onor li fanno :
quivi vid' io Socrate e Platone,
che 'nnanzi a li altri piú presso li stanno ;
138
Zeno, and Dioscorides well read
In nature's secret lore. Orpheus I mark'd
And Linus, Tully and moral Seneca,
Democrito che 'l mondo a caso pone,
Diogenès, Anassagora e Tale,
Empedoclès, Eraclito e Zenone ;
141
Euclid and Ptolemy, Hippocrates,
Galenus, Avicen, and him who made
That commentary vast, Averroes.
E vidi il buono accoglitor del quale,
Diascoride dico ; e vidi Orfeo,
Tullio e Livio e Seneca morale ;
144
Of all to speak at full were vain attempt;
For my wide theme so urges, that ofttimes
My words fall short of what bechanc'd. In two
Euclide geomètra e Tolomeo,
Ipocrate, Avicenna e Galieno,
Averroís, che 'l gran comento feo.
147
The six associates part. Another way
My sage guide leads me, from that air serene,
Into a climate ever vex'd with storms:
Io non posso ritrar di tutti a pieno,
però che sí mi caccia il lungo tèma,
che molte volte al fatto il dir vien meno.
150
And to a part I come where no light shines.
La sesta compagnia in due si scema :
per altra via mi mena il savio duca,
fuor de la queta, ne l'aura che trema ;

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert