003
NOW was the day departing, and the air,
Imbrown'd with shadows, from their toils releas'd
All animals on earth; and I alone
Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno
toglieva li animai che sono in terra
da le fatiche loro; e io sol uno
006
Prepar'd myself the conflict to sustain,
Both of sad pity, and that perilous road,
Which my unerring memory shall retrace.
M'apparecchiava a sostener la guerra
sí del cammino e sí de la pietate,
che ritrarrà la mente che non erra.
009
O Muses! O high genius! now vouchsafe
Your aid! O mind! that all I saw hast kept
Safe in a written record, here thy worth
O muse, o alto ingegno, or m'aiutate;
o mente che scrivesti ciò ch' io vidi,
qui si parrà la tua nobilitate.
012
And eminent endowments come to proof.
I thus began: Bard! thou who art my guide,
Consider well, if virtue be in me
Io cominciai: « Poeta che mi guidi,
guarda la mia virtú s' ell' è possente,
prima ch' a l'alto passo tu mi fidi.
015
Sufficient, ere to this high enterprise
Thou trust me. Thou hast told that Silvius' sire,
Yet cloth'd in corruptible flesh, among
Tu dici che di Silvio il parente,
corruttibile ancora, ad immortale
secolo andò, e fu sensibilmente.
018
Th' immortal tribes had entrance, and was there
Sensible present. Yet if heaven's great Lord,
Almighty foe to ill, such favour shew'd,
Però se l'avversario d'ogne male
cortese i fu, pensando l'alto effetto
ch' uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale,
021
In contemplation of the high effect,
Both what and who from him should issue forth,
It seems in reason's judgment well deserv'd:
Non pare indegno ad omo d'intelletto;
ch' ei fu de l'alma Roma e di suo impero
ne l'empireo ciel per padre eletto :
024
Sith he of Rome, and of Rome's empire wide,
In heaven's empyreal height was chosen sire:
Both which, if truth be spoken, were ordain'd
La quale e 'l quale, a voler dir lo vero,
fu stabilita per lo loco santo
u' siede il successor del maggior Piero.
027
And 'stablish'd for the holy place, where sits
Who to great Peter's sacred chair succeeds.
He from this journey, in thy song renown'd,
Per questa andata onde li dài tu vanto,
intese cose che furon cagione
di sua vittoria e del papale ammanto.
030
Learn'd things, that to his victory gave rise
And to the papal robe. In after-times
The chosen vessel also travel'd there,
Andovvi poi lo Vas d'elezione,
per recarne conforto a quella fede
ch' è principio a la via di salvazione.
033
To bring us back assurance in that faith,
Which is the entrance to salvation's way.
But I, why should I there presume? or who
Ma io perché venirvi? o chi 'l concede?
Io non Enea, io non Paulo sono :
me degno a ciò né io né altri crede.
036
Permits it? not, Aeneas I nor Paul.
Myself I deem not worthy, and none else
Will deem me. I, if on this voyage then
Per che, se del venire io m'abbandono,
temo che la venuta non sia folle :
se' savio; intendi me' ch' io non ragiono. »
039
I venture, fear it will in folly end.
Thou, who art wise, better my meaning know'st,
Than I can speak. As one, who unresolves
E qual è quei che disvuol ciò che volle
e per novi pensier cangia proposta,
sí che dal cominciar tutto si tolle,
042
What he hath late resolv'd, and with new thoughts
Changes his purpose, from his first intent
Remov'd; e'en such was I on that dun coast,
Tal mi fec io in quella oscura costa,
perché, pensando, consumai la 'mpresa
che fu nel cominciar cotanto tosta.
045
Wasting in thought my enterprise, at first
So eagerly embrac'd. If right thy words
I scan, replied that shade magnanimous,
« S' i' ho ben la parola tua intesa, »
rispuose del magnanimo quell'ombra,
« l'anima tua è da viltate offesa;
048
Thy soul is by vile fear assail'd, which oft
So overcasts a man, that he recoils
From noblest resolution, like a beast
La qual molte fiate l'omo ingombra
sí che d'onrata impresa lo rivolve,
come falso veder bestia quand' ombra.
051
At some false semblance in the twilight gloom.
That from this terror thou mayst free thyself,
I will instruct thee why I came, and what
Da questa téma acciò che tu ti solve,
dirotti perch' io venni e quel ch' io 'ntesi
nel primo punto che di te mi dolve.
054
I heard in that same instant, when for thee
Grief touch'd me first. I was among the tribe,
Who rest suspended, when a dame, so blest
Io era tra color che son sospesi,
e donna mi chiamò beata e bella,
tal che di comandare io la richiesi.
057
And lovely, I besought her to command,
Call'd me; her eyes were brighter than the star
Of day; and she with gentle voice and soft
Lucevan li occhi suoi piú che la stella;
e cominciommi a dir soave e piana,
con angelica voce, in sua favella :
060
Angelically tun'd her speech address'd:
O courteous shade of Mantua! thou whose fame
Yet lives, and shall live long as nature lasts!
'O anima cortese mantovana,
di cui la fama ancor nel mondo dura,
e durerà quanto il mondo lontana,
063
A friend, not of my fortune but myself,
On the wide desert in his road has met
Hindrance so great, that he through fear has turn'd.
L'amico mio, e non de la ventura,
ne la diserta piaggia è impedito
sí nel cammin, che vòlt' è per paura;
066
Now much I dread lest he past help have stray'd,
And I be ris'n too late for his relief,
From what in heaven of him I heard. Speed now,
E temo che non sia già sí smarrito,
ch' io mi sia tardi al soccorso levata,
per quel ch' i' ho di lui nel cielo udito.
069
And by thy eloquent persuasive tongue,
And by all means for his deliverance meet,
Assist him. So to me will comfort spring.
Or movi, e con la tua parola ornata
e con ciò ch' ha mestieri al suo campare,
l'aiuta sí ch' i' ne sia consolata.
072
I who now bid thee on this errand forth
Am Beatrice; from a place I come
Revisited with joy. Love brought me thence,
I' son Beatrice che ti faccio andare;
vegno del loco ove tornar disío;
amor mi mosse, che mi fa parlare.
075

ho prompts my speech. When in my Master's sight
I stand, thy praise to him I oft will tell.
Quando sarò dinanzi al segnor mio,
di te mi loderò sovente a lui.'
Tacette allora, e poi comincia' io :
078
She then was silent, and I thus began:
O Lady! by whose influence alone,
Mankind excels whatever is contain'd
'O donna di virtú, sola per cui
l'umana spezie eccede ogne contento
di quel ciel c' ha minor li cerchi sui,
081
Within that heaven which hath the smallest orb,
So thy command delights me, that to obey,
If it were done already, would seem late.
Tanto m'aggrada il tuo comandamento,
che l'ubidir, se già fosse, m'è tardi;
piú non t'è uo' ch' aprirmi il tuo talento.
084
No need hast thou farther to speak thy will;
Yet tell the reason, why thou art not loth
To leave that ample space, where to return
Ma dimmi la cagion che non ti guardi
de lo scender qua giuso in questo centro
de l'ampio loco ove tornar tu ardi.'
087
Thou burnest, for this centre here beneath.
She then: Since thou so deeply wouldst inquire,
I will instruct thee briefly, why no dread
'Da che tu vuo' saver cotanto a dentro,
dirotti brievemente', mi rispuose,
'perch' io non temo di venir qua entro.
090
Hinders my entrance here. Those things alone
Are to be fear'd, whence evil may proceed,
None else, for none are terrible beside.
Temer si dèe di sole quelle cose
c' hanno potenza di fare altrui male;
de l'altre no, ché non son paurose.
093
I am so fram'd by God, thanks to his grace!
That any suff'rance of your misery
Touches me not, nor flame of that fierce fire
I' son fatta da Dio, sua mercé, tale,
che la vostra miseria non mi tange,
né fiamma d'esto incendio non m'assale.
096
Assails me. In high heaven a blessed dame
Besides, who mourns with such effectual grief
That hindrance, which I send thee to remove,
Donna è gentil nel ciel che si compiange
di questo impedimento ov' io ti mando,
sí che duro giudicio là su frange.
099
That God's stern judgment to her will inclines.
To Lucia calling, her she thus bespake:
Now doth thy faithful servant need thy aid
Questa chiese Lucia in suo dimando
e disse : Or ha bisogno il tuo fedele
di te, ed io a te lo raccomando.
102
And I commend him to thee. At her word
Sped Lucia, of all cruelty the foe,
And coming to the place, where I abode
Lucia, nimica di ciascun crudele,
si mosse, e venne al loco dov' i' era,
che mi sedea con l'antica Rachele.
105
Seated with Rachel, her of ancient days,
She thus address'd me: Thou true praise of God!
Beatrice! why is not thy succour lent
Disse : Beatrice, loda di Dio vera,
ché non soccorri quei che t'amò tanto,
ch' uscí per te de la volgare schiera ?
108
To him, who so much lov'd thee, as to leave
For thy sake all the multitude admires?
Dost thou not hear how pitiful his wail,
Non odi tu la pieta del suo pianto ?
non vedi tu la morte che 'l combatte
su la fiumana ove 'l mar non ha vanto ?
111
Nor mark the death, which in the torrent flood,
Swoln mightier than a sea, him struggling holds?
Ne'er among men did any with such speed
Al mondo non fur' mai persone ratte
a far lor pro o a fuggir lor danno,
com' io, dopo cotai parole fatte,
114
Haste to their profit, flee from their annoy,
As when these words were spoken, I came here,
Down from my blessed seat, trusting the force
Venni qua giú del mio beato scanno,
fidandomi del tuo parlare onesto,
ch' onora te e quei ch' udito l' hanno.'
117
Of thy pure eloquence, which thee, and all
Who well have mark'd it, into honour brings.
When she had ended, her bright beaming eyes
Poscia che m'ebbe ragionato questo,
li occhi lucenti lacrimando volse ;
per che mi fece del venir piú presto :
120
Tearful she turn'd aside; whereat I felt
Redoubled zeal to serve thee. As she will'd,
Thus am I come: I sav'd thee from the beast,
E venni a te cosí com' ella volse ;
dinanzi a quella fiera ti levai
che del bel monte il corto andar ti tolse.
123
Who thy near way across the goodly mount
Prevented. What is this comes o'er thee then?
Why, why dost thou hang back? why in thy breast
Dunque che è ? perché, perché restai ?
perché tanta viltà nel cuore allette ?
perché ardire e franchezza non hai ?
126
Harbour vile fear? why hast not courage there
And noble daring? Since three maids so blest
Thy safety plan, e'en in the court of heaven;
Poscia che tai tre donne benedette
curan di te nella corte del cielo,
e 'l mio parlar tanto ben t'impromette ? »
129
And so much certain good my words forebode.
As florets, by the frosty air of night
Bent down and clos'd, when day has blanch'd their leaves,
Quali i fioretti, dal notturno gelo
chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca
si drizzan tutti aperti in loro stelo,
132
Rise all unfolded on their spiry stems;
So was my fainting vigour new restor'd,
And to my heart such kindly courage ran,
Tal mi fec' io di mia virtute stanca,
e tanto buono ardire al cor mi corse,
ch' i' cominciai come persona franca :
135
That I as one undaunted soon replied:
O full of pity she, who undertook
My succour! and thou kind who didst perform
« Oh pietosa colei che mi soccorse !
e te cortese ch' ubidisti tosto
a le vere parole che ti porse !
138
So soon her true behest! With such desire
Thou hast dispos'd me to renew my voyage,
That my first purpose fully is resum'd.
Tu m'hai con disiderio il cor disposto
sí al venir con le parole tue,
ch' i' son tornato nel primo proposto.
141
Lead on: one only will is in us both.
Thou art my guide, my master thou, and lord.
So spake I; and when he had onward mov'd,
Or va, ch' un sol volere è d'ambedue :
tu duca, tu segnore, e tu maestro. »
Cosí li dissi ; e poi che mosso fue,
144
I enter'd on the deep and woody way.
Intrai per lo cammino alto e silvestro.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert