003
IN the midway of this our mortal life,
I found me in a gloomy wood, astray
Gone from the path direct: and e'en to tell
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
006
It were no easy task, how savage wild
That forest, how robust and rough its growth,
Which to remember only, my dismay
Ah quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier la paura!
009
Renews, in bitterness not far from death.
Yet to discourse of what there good befell,
All else will I relate discover'd there.
Tant' è amara che poco è piú morte;
ma per trattar del ben ch' io vi trovai,
dirò de l'altre cose ch' io v'ho scorte.
012
How first I enter'd it I scarce can say,
Such sleepy dullness in that instant weigh'd
My senses down, when the true path I left,
Io non so ben ridir com' io v'entrai,
tant' era pieno di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
015
But when a mountain's foot I reach'd, where clos'd
The valley, that had pierc'd my heart with dread,
I look'd aloft, and saw his shoulders broad
Ma poi ch' i' fui al piè d'un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto,
018
Already vested with that planet's beam,
Who leads all wanderers safe through every way.
Then was a little respite to the fear,
Guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite già de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.
021
That in my heart's recesses deep had lain,
All of that night, so pitifully pass'd:
And as a man, with difficult short breath,
Allor fu la paura un poco queta
che nel lago del cor m'era durata
la notte ch' io passai con tanta pièta.
024
Forespent with toiling, 'scap'd from sea to shore,
Turns to the perilous wide waste, and stands
At gaze; e'en so my spirit, that yet fail'd
E come quei che con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a l'acqua perigliosa e guata,
027
Struggling with terror, turn'd to view the straits,
That none hath pass'd and liv'd. My weary frame
After short pause recomforted, again
Così l'animo mio, ch' ancor fuggiva,
si volse a rietro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.
030
I journey'd on over that lonely steep,
The hinder foot still firmer. Scarce the ascent
Began, when, lo! a panther, nimble, light,
Poi ch' èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia deserta,
sí che 'l piè fermo sempre era 'l piú basso.
033
And cover'd with a speckled skin, appear'd,
Nor, when it saw me, vanish'd, rather strove
To check my onward going; that ofttimes
Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;
036
With purpose to retrace my steps I turn'd.
The hour was morning's prime, and on his way
Aloft the sun ascended with those stars,
E non mi si partía dinanzi al vólto,
anzi impediva tanto il mio cammino,
ch' i' fui per ritornar piú volte vòlto.
039
That with him rose, when Love divine first mov'd
Those its fair works: so that with joyous hope
All things conspir'd to fill me, the gay skin
Temp' era dal principio del mattino,
e 'l sol montava 'n su con quelle stelle
ch' eran con lui quando l'amor divino
042
Of that swift animal, the matin dawn
And the sweet season. Soon that joy was chas'd,
And by new dread succeeded, when in view
Mosse di prima quelle cose belle;
sí ch' a bene sperar m'era cagione
di quella fera a la gaetta pelle
045
A lion came, 'gainst me, as it appear'd,
With his head held aloft and hunger-mad,
That e'en the air was fear-struck. A she-wolf
L'ora del tempo e la dolce stagione;
ma non sí che paura non mi desse
la vista che m'apparve d'un leone.
048
Was at his heels, who in her leanness seem'd
Full of all wants, and many a land hath made
Disconsolate ere now. She with such fear
Questi parea che contra me venesse
con la test' alta e con rabbiosa fame,
sí che parea che l'aere ne temesse.
051
O'erwhelmed me, at the sight of her appall'd,
That of the height all hope I lost. As one,
Who with his gain elated, sees the time
Ed una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fe' già viver grame,
054
When all unwares is gone, he inwardly
Mourns with heart-griping anguish; such was I,
Haunted by that fell beast, never at peace,
Questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch' uscía di sua vista,
ch' io perdei la speranza de l'altezza.
057
Who coming o'er against me, by degrees
Impell'd me where the sun in silence rests.
While to the lower space with backward step
E qual è quei che volontieri acquista,
e giugne 'l tempo che perder lo face,
che 'n tutt' i suoi pensier piange e s'attrista;
060
I fell, my ken discern'd the form one of one,
Whose voice seem'd faint through long disuse of speech.
When him in that great desert I espied,
Tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi incontro, a poco a poco
mi ripigneva là dove 'l sol tace.
063
Have mercy on me! cried I out aloud,
Spirit! or living man! what e'er thou be!
He answer'd: Now not man, man once I was,
Mentre ch' i' rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.
066
And born of Lombard parents, Mantuana both
By country, when the power of Julius yet
Was scarcely firm. At Rome my life was past
Quando vidi costui nel gran diserto,
« Miserere di me, » gridai a lui,
« qual che tu sii, od ombra od omo certo ! »
069
Beneath the mild Augustus, in the time
Of fabled deities and false. A bard
Was I, and made Anchises' upright son
Rispuosemi: « Non omo, omo già fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantovani per patria ambedui.
072
The subject of my song, who came from Troy,
When the flames prey'd on Ilium's haughty towers.
But thou, say wherefore to such perils past
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
al tempo de li dei falsi e bugiardi.
075
Return'st thou? wherefore not this pleasant mount
Ascendest, cause and source of all delight?
And art thou then that Virgil, that well-spring,
Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d'Anchise che venne da Troia,
poi che il superbo Iliòn fu combusto.
078
From which such copious floods of eloquence
Have issued? I with front abash'd replied.
Glory and light of all the tuneful train!
Ma tu perché ritorni a tanta noia ?
perché non sali il dilettoso monte
ch' è principio e cagion di tutta gioia ? »
081
May it avail me that I long with zeal
Have sought thy volume, and with love immense
Have conn'd it o'er. My master thou and guide!
« Or se' tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sí largo fiume ? »
rispuos' io lui con vergognosa fronte.
084
Thou he from whom alone I have deriv'd
That style, which for its beauty into fame
Exalts me. See the beast, from whom I fled.
« O de gli altri poeti onore e lume,
vagliami il lungo studio e 'l grande amore
che m'ha fatto cercar lo tuo volume.
087
O save me from her, thou illustrious sage!
For every vein and pulse throughout my frame
She hath made tremble. He, soon as he saw
Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore;
tu se' solo colui da cu' io tolsi
lo bello stilo che m'ha fatto onore.
090
That I was weeping, answer'd, Thou must needs
Another way pursue, if thou wouldst 'scape
From out that savage wilderness. This beast,
Vedi la bestia per cu' io mi volsi:
aiutami da lei, famoso saggio,
ch' ella mi fa tremar le vene e i polsi. »
093
At whom thou criest, her way will suffer none
To pass, and no less hindrance makes than death:
So bad and so accursed in her kind,
« A te convien tenere altro viaggio, »
rispuose poi che lagrimar mi vide,
« se vuo' campar d'esto loco selvaggio :
096
That never sated is her ravenous will,
Still after food more craving than before.
To many an animal in wedlock vile
Ché questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide;
099
She fastens, and shall yet to many more,
Until that greyhound come, who shall destroy
Her with sharp pain. He will not life support
E ha natura sí malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo il pasto ha piú fame che pria.
102
By earth nor its base metals, but by love,
Wisdom, and virtue, and his land shall be
The land 'twixt either Feltro. In his might
Molti son li animali a cui s'ammoglia,
e piú saranno ancora, infin che 'l Veltro
verrà, che la farà morir con doglia.
105
Shall safety to Italia's plains arise,
For whose fair realm, Camilla, virgin pure,
Nisus, Euryalus, and Turnus fell.
Questi non ciberà terra né peltro,
ma sapienza, amore e virtute,
e sua nazion sarà tra
108
He with incessant chase through every town
Shall worry, until he to hell at length
Restore her, thence by envy first let loose.
Di quella umíle Italia fia salute
per cui morí la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.
111
I for thy profit pond'ring now devise,
That thou mayst follow me, and I thy guide
Will lead thee hence through an eternal space,
Questi la caccerà per ogne villa,
fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno,
là onde invidia prima dipartilla.
114
Where thou shalt hear despairing shrieks, and see
Spirits of old tormented, who invoke
A second death; and those next view, who dwell
Ond' io per lo tuo me' penso e discerno
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno,
117
Content in fire, for that they hope to come,
Whene'er the time may be, among the blest,
Into whose regions if thou then desire
Ov' udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
che la seconda morte ciascun grida;
120
T' ascend, a spirit worthier then I
Must lead thee, in whose charge, when I depart,
Thou shalt be left: for that Almighty King,
E vederai color che son contenti
nel foco, perché speran di venire
quando che sia a le beate genti.
123
Who reigns above, a rebel to his law,
Adjudges me, and therefore hath decreed,
That to his city none through me should come.
A le qua' poi se tu vorrai salire,
anima fia a ciò piú di me degna :
con lei ti lascerò nel mio partire ;
126
He in all parts hath sway; there rules, there holds
His citadel and throne. O happy those,
Whom there he chooses! I to him in few:
Ché quello Imperador che là su regna,
perch' io fu' ribellante a la sua legge,
non vuol che 'n sua città per me si vegna.
129
Bard! by that God, whom thou didst not adore,
I do beseech thee (that this ill and worse
I may escape) to lead me, where thou saidst,
In tutte parti impera e quivi regge;
quivi è la sua città e l'alto seggio :
oh felice colui cu' ivi elegge ! »
132
That I Saint Peter's gate may view, and those
Who as thou tell'st, are in such dismal plight.
Onward he mov'd, I close his steps pursu'd.
E io a lui: « Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
acciò ch' io fugga questo male e peggio,

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert