003
Vielleicht sechstausend Miglien fern von uns
Erglüht die sechste Stunde, und es legt sich
Der Schatten unsrer Welt zur Erde nieder.
Forse semilia miglia di lontano
ci ferve l'ora sesta, e questo mondo
china già l'ombra quasi al letto piano,
006
Wenn sich des Himmels Mitte zu vertiefen
Beginnet, so daß mancher Stern die Kraft
Verlieret bis zu uns hinabzuscheinen,
quando 'l mezzo del cielo, a noi profondo,
comincia a farsi tal, ch'alcuna stella
perde il parere infino a questo fondo;
009
Und wenn die hellste Dienerin der Sonne
Weiter emporsteigt, sich der Himmel schließt,
Von Stern zu Stern bis zu dem schönsten auch:
e come vien la chiarissima ancella
del sol più oltre, così 'l ciel si chiude
di vista in vista infino a la più bella.
012
Allmählig so erlosch vor meinen Augen
Die Siegesfeier, die ewig umspielt
Den Punkt, der mich geblendet und der scheint
Non altrimenti il trïunfo che lude
sempre dintorno al punto che mi vinse,
parendo inchiuso da quel ch'elli 'nchiude,
015
Von dem umschlossen, was er selbst umschließt;
Weshalb die Lieb' und das Nichtsehn mich zwangen,
Den Blick zurück auf Beatrix zu wenden.
a poco a poco al mio veder si stinse:
per che tornar con li occhi a Bëatrice
nulla vedere e amor mi costrinse.
018
Wenn alles, was bisher von ihr gesagt,
In einem Lobe eingeschlossen wäre,
Es wär' zu wenig um hier auszureichen.
Se quanto infino a qui di lei si dice
fosse conchiuso tutto in una loda,
poca sarebbe a fornir questa vice.
021
Die Schönheit, die ich sah, sie überschreitet
Nicht unser Maß allein, vielmehr glaub' ich,
Daß nur ihr Schöpfer ganz sie mag genießen.
La bellezza ch'io vidi si trasmoda
non pur di là da noi, ma certo io credo
che solo il suo fattor tutta la goda.
024
Von diesem Punkt bekenn' ich mich besieget,
Mehr als je Komiker oder Tragöde
Von einem Punkt des Stoffs ward überwunden.
Da questo passo vinto mi concedo
più che già mai da punto di suo tema
soprato fosse comico o tragedo:
027
Denn wie das Sonnenlicht das schwächste Auge
Am meisten blendet, so schwächt die Erinnrung
Des süßen Lächelns meine Geisteskraft.
ché, come sole in viso che più trema,
così lo rimembrar del dolce riso
la mente mia da me medesmo scema.
030
Vom ersten Tage, wo ich sah ihr Antlitz
In diesem Leben, bis zu diesem Anblick
Vermag ihr mein Gesang wohl noch zu folgen;
Dal primo giorno ch'i' vidi il suo viso
in questa vita, infino a questa vista,
non m'è il seguire al mio cantar preciso;
033
Doch jetzt muß meine Dichtung drauf verzichten
In ihrer Schönheit ihr zu folgen, wie
Sein Aeußerstes zu leisten jeder Künstler.
ma or convien che mio seguir desista
più dietro a sua bellezza, poetando,
come a l'ultimo suo ciascuno artista.
036
So also, wie ich einer hellren Tuba
Als meine ist sie überlassen muß,
Die jetzt den schwier'gen Stoff zu Ende bringt,
Cotal qual io la lascio a maggior bando
che quel de la mia tuba, che deduce
l'ardüa sua matera terminando,
039
Begann mit eines kühnen Führers Stimm' und
Gebärde sie: Gelangt sind wir nunmehr
Vom größten Körper in den Himmel, der
con atto e voce di spedito duce
ricominciò: «Noi siamo usciti fore
del maggior corpo al ciel ch'è pura luce:
042
Nur reines geist'ges Licht ist voller Liebe,
Liebe zu wahrem Gut, die voller Wonne,
Wonne, die jede andre überschreitet.
luce intellettüal, piena d'amore;
amor di vero ben, pien di letizia;
letizia che trascende ogne dolzore.
045
Hier wirst du sehen die Heerschaaren beide
Des Paradieses und die eine so
Wie am letzten Gerichtstag du sie sehn wirst.
Qui vederai l'una e l'altra milizia
di paradiso, e l'una in quelli aspetti
che tu vedrai a l'ultima giustizia».
048
Wie ein plötzlicher Blitz des Sehens Geister
Also zerstreuet, daß er beraubt das Auge
Der Einwirkung der größten Gegenstände,
Come sùbito lampo che discetti
li spiriti visivi, sì che priva
da l'atto l'occhio di più forti obietti,
051
Also umblitzte mich lebend'ges Licht,
Und ließ mit seines Glanzes Schleier mich
Also umhüllet, daß ich nichts erblickte.
così mi circunfulse luce viva,
e lasciommi fasciato di tal velo
del suo fulgor, che nulla m'appariva.
054
Die Liebe, die beseligt diesen Himmel,
Nimmt stets in sich mit solchem Gruße auf,
Die Kerze für die Flamme zu bereiten.
«Sempre l'amor che queta questo cielo
accoglie in sé con sì fatta salute,
per far disposto a sua fiamma il candelo».
057
Nicht sobald waren diese kurzen Worte
Zu mir gelangt, als ich auch schon erkannte,
Daß ich gehoben über meine Kraft war.
Non fur più tosto dentro a me venute
queste parole brievi, ch'io compresi
me sormontar di sopr' a mia virtute;
060
Und mit so mächt'ger Sehkraft fühlt' ich mich
Entzündet, daß kein Licht so rein zu finden,
Deß sich mein Auge nicht erwehret hätte.
e di novella vista mi raccesi
tale, che nulla luce è tanto mera,
che li occhi miei non si fosser difesi;
063
Vom Glanz erstrahlend sah ein Licht ich jetzt,
Gleich einem Flusse, dessen Ufer waren
Von wundervollem Frühlinge gefärbt.
e vidi lume in forma di rivera
fulvido di fulgore, intra due rive
dipinte di mirabil primavera.
066
Lebend'ge Funken stiegen aus dem Flusse,
Und setzten überall sich in die Blumen,
So wie Rubinen, die in Gold gefaßt.
Di tal fiumana uscian faville vive,
e d'ogne parte si mettien ne' fiori,
quasi rubin che oro circunscrive;
069
Dann, wie berauschet von den Düften, sanken
Sie wieder in den wundervollen Strom;
Wo einer sank, erhob der andre sich.
poi, come inebrïate da li odori,
riprofondavan sé nel miro gurge,
e s'una intrava, un'altra n'uscia fori.
072
Der hohe Wunsch, der dich durchglüht und treibet
Das zu erkunden, was du hier erblickest,
Gefällt mir um so mehr, je mehr er anschwillt.
«L'alto disio che mo t'infiamma e urge,
d'aver notizia di ciò che tu vei,
tanto mi piace più quanto più turge;
075
Doch mußt von diesem Wasser erst du trinken,
Bevor so großer Durst in dir gestillt wird.
So sprach zu mir die Sonne meiner Augen,
ma di quest' acqua convien che tu bei
prima che tanta sete in te si sazi»:
così mi disse il sol de li occhi miei.
078
Und fügt' hinzu: Der Fluß und die Topase,
Die aus und eingehn in der Blumen Lächeln,
Sind ihres wahren Seins nur Andeutungen.
Anche soggiunse: «Il fiume e li topazi
ch'entrano ed escono e 'l rider de l'erbe
son di lor vero umbriferi prefazi.
081
Nicht als ob schwer die Dinge an sich selbst;
Die Schuld liegt nur allein auf deiner Seite,
Da deine Sehkraft noch so kühn nicht ist.
Non che da sé sian queste cose acerbe;
ma è difetto da la parte tua,
che non hai viste ancor tanto superbe».
084
Es wandte nie so rasch das Angesicht
Ein Kind der Milch zu, wenn es ward gewecket
Um vieles später als seine Gewohnheit,
Non è fantin che sì sùbito rua
col volto verso il latte, se si svegli
molto tardato da l'usanza sua,
087
Als ich, zu bessern Spiegeln meine Augen
Zu machen, zu dem Wasser mich hinneigte,
Das nur dahinfließt, daß der Mensch sich bessre.
come fec' io, per far migliori spegli
ancor de li occhi, chinandomi a l'onda
che si deriva perché vi s'immegli;
090
Und so wie meiner Augenlider Rand nur
Von diesem Wasser trank, erschien es mir
Aus seiner vor'gen Länge rund geworden.
e sì come di lei bevve la gronda
de le palpebre mie, così mi parve
di sua lunghezza divenuta tonda.
093
Und so wie Menschen, die Larven bekleidet,
Anders erscheinen als zuvor, sobald sie
Das fremd' Ansehn ablegen, das sie deckte:
Poi, come gente stata sotto larve,
che pare altro che prima, se si sveste
la sembianza non süa in che disparve,
096
So wandelten sich mir zu größrer Freude
Die Blumen und die Funken, daß ich sah
Des Himmels beide Höfe offenbar nun.
così mi si cambiaro in maggior feste
li fiori e le faville, sì ch'io vidi
ambo le corti del ciel manifeste.
099
O Gottes Herrlichkeit, durch die ich sah
Den hohen Siegszug des wahrhaft'gen Reiches,
Gieb Kraft zu sagen mir, wie ich ihn sah!
O isplendor di Dio, per cu' io vidi
l'alto trïunfo del regno verace,
dammi virtù a dir com' ïo il vidi!
102
Ein Licht ist droben, das da sichtbar macht
Den Schöpfer jeder Creatur, die nur
In seinem Anschaun ihren Frieden findet.
Lume è là sù che visibile face
lo creatore a quella creatura
che solo in lui vedere ha la sua pace.
105
Und in kreisförmiger Gestalt dehnt es
Sich so weit aus, daß dieses Kreises Umfang
Zu weit als Gürtel für die Sonne wär'.
E' si distende in circular figura,
in tanto che la sua circunferenza
sarebbe al sol troppo larga cintura.
108
Aus Strahlen nur besteht seine Erscheinung,
Die sich am Gipfel des ersten Bewegers
Brechen, der daher Leben nimmt und Kraft.
Fassi di raggio tutta sua parvenza
reflesso al sommo del mobile primo,
che prende quindi vivere e potenza.
111
Und wie ein Hügel seinen Fuß im Wasser
Spiegelt, als wollt' er sehen, wie so üppig
Mit Gras und Blümlein er geschmücket ist:
E come clivo in acqua di suo imo
si specchia, quasi per vedersi addorno,
quando è nel verde e ne' fioretti opimo,
114
So über diesem Lichte ringsum schwebend
Sah ich auf tausend Stufen spiegeln sich,
Was nur von uns dahin zurückgekehrt.
sì, soprastando al lume intorno intorno,
vidi specchiarsi in più di mille soglie
quanto di noi là sù fatto ha ritorno.
117
Und wenn die untre Stufe schon so großes
Licht in sich faßt, wie groß muß dann die Weite
Der Rose sein in ihren äußern Blättern!
E se l'infimo grado in sé raccoglie
sì grande lume, quanta è la larghezza
di questa rosa ne l'estreme foglie!
120
Es blendete die Weite und die Höhe
Mein Auge nicht, das ganz auffassen konnte
Die Größ' und die Natur von dieser Wonne.
La vista mia ne l'ampio e ne l'altezza
non si smarriva, ma tutto prendeva
il quanto e 'l quale di quella allegrezza.
123
Nah oder fern giebt oder nimmt hier nichts;
Denn da, wo Gott ohne Vermittlung herrscht,
Gilt das natürliche Gesetz nicht mehr.
Presso e lontano, lì, né pon né leva:
ché dove Dio sanza mezzo governa,
la legge natural nulla rileva.
126
In's Gelbe dieser ew'gen Rose, die
Sich stufenweis' erweitert, und der Sonne,
Die Frühling schafft, des Lobes Duft stets spendet,
Nel giallo de la rosa sempiterna,
che si digrada e dilata e redole
odor di lode al sol che sempre verna,
129
Zog mich, der schwieg und gern doch sprechen wollte,
Beatrix hin und sprach: Siehe, wie groß
Ist die Genossenschaft der weißen Kleider!
qual è colui che tace e dicer vole,
mi trasse Bëatrice, e disse: «Mira
quanto è 'l convento de le bianche stole!
132
Sieh unsre Stadt, wie viel Raum sie umfasset!
Sieh unsre Sitze, wie sie also voll,
Daß man nur wen'ge noch darin vermisset!
Vedi nostra città quant' ella gira;
vedi li nostri scanni sì ripieni,
che poca gente più ci si disira.
135
Auf jenem großen Stuhl, den du betrachtest
Wegen der Krone, die schon drauf gelegt,
Wird, eh' an diesem Hochzeitsmahl du theilnimmst,
E 'n quel gran seggio a che tu li occhi tieni
per la corona che già v'è sù posta,
prima che tu a queste nozze ceni,
138
Des großen Heinrichs Seele sitzen, die
Auf Erden Kaiser, doch zu früh wird kommen,
Das nicht bereite Welschland wohl zu ordnen.
sederà l'alma, che fia giù agosta,
de l'alto Arrigo, ch'a drizzare Italia
verrà in prima ch'ella sia disposta.
141
Die blinde Habgier, die euch so bezaubert,
Hat ähnlich euch gemacht dem kleinen Kinde,
Das Hungers stirbt, und fort die Amme treibt.
La cieca cupidigia che v'ammalia
simili fatti v'ha al fantolino
che muor per fame e caccia via la balia.
144
Und Oberhaupt des geistlichen Gerichtes,
Wird der dann sein, der offen und versteckt
Nicht Eines Weges wandeln wird mit jenem.
E fia prefetto nel foro divino
allora tal, che palese e coverto
non anderà con lui per un cammino.
147
Doch kurze Zeit wird Gott im heil'gen Amte
Ihn dulden nur; dann wird hinabgestürzt er,
Wo Simon Magus den verdienten Platz hat,
Ma poco poi sarà da Dio sofferto
nel santo officio; ch'el sarà detruso
là dove Simon mago è per suo merto,
150
Und tiefer drückt er den auch von Alagna.
e farà quel d'Alagna intrar più giuso».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert