003
Wie lang' es dauert, wenn Latona's Kinder
Unter dem Widder beide und der Wage,
Vom gleichen Horizont umgürtet werden,
Quando ambedue li figli di Latona,
coperti del Montone e de la Libra,
fanno de l'orizzonte insieme zona,
006
Und von dem Gürtel, worin der Zenith
Im Gleichgewicht sie hält, zugleich sich lösen,
Indem die Hemisphären sie vertauschen:
quant' è dal punto che 'l cenìt inlibra
infin che l'uno e l'altro da quel cinto,
cambiando l'emisperio, si dilibra,
009
So lange schwieg Beatrix, deren Antlitz,
Von Lächeln übergossen, fest hinschaute
Auf jenen Punkt, der mich besieget hatte.
tanto, col volto di riso dipinto,
si tacque Bëatrice, riguardando
fiso nel punto che m'avëa vinto.
012
Darauf sprach sie: Ich sag' und frage nicht,
Das, was du hören willst, da ich's gesehen,
Wo jedes Wo und jedes Wann sein Ziel hat.
Poi cominciò: «Io dico, e non dimando,
quel che tu vuoli udir, perch' io l'ho visto
là 've s'appunta ogne ubi e ogne quando.
015
Nicht um Zuwachs des Guten sich zu schaffen,
Was nicht sein kann, allein nur daß sein Glanz
Wiedergespiegelt sagen könnt' ich bin,
Non per aver a sé di bene acquisto,
ch'esser non può, ma perché suo splendore
potesse, risplendendo, dir "Subsisto",
018
Entfaltete in zeitlos ew'ger Liebe,
Wie's ihr gefiel, vollkommen unbegreiflich,
In neue Lieben sich die ew'ge Liebe.
in sua etternità di tempo fore,
fuor d'ogne altro comprender, come i piacque,
s'aperse in nuovi amor l'etterno amore.
021
Und nicht unthätig ruhte sie vorher,
Denn weder vorher noch nachher geschah
Das Wehen Gottes über den Gewässern.
Né prima quasi torpente si giacque;
ché né prima né poscia procedette
lo discorrer di Dio sovra quest' acque.
024
Rein und verbunden traten Stoff und Form
Aus einer unfehlbaren That hervor,
So wie drei Pfeile von dreisehn'gem Bogen.
Forma e materia, congiunte e purette,
usciro ad esser che non avia fallo,
come d'arco tricordo tre saette.
027
Und wie in Glas, in Bernstein und Krystall
Ein Sonnenstrahl erglänzt, so daß kein Zeitraum
Zwischen dem Kommen und dem Dasein ist.
E come in vetro, in ambra o in cristallo
raggio resplende sì, che dal venire
a l'esser tutto non è intervallo,
030
So strahlt in's Dasein allzumal auch alles
Aus der dreifachen Wirkung seines Schöpfers,
So daß kein Unterschied war im Hervorgehn.
così 'l triforme effetto del suo sire
ne l'esser suo raggiò insieme tutto
sanza distinzïone in essordire.
033
Zugleich ward allen Wesen durch die Schöpfung
Die Ordnung angewiesen, daß den Gipfel
Der Welt einnahmen, die nur bloße Kraft sind.
Concreato fu ordine e costrutto
a le sustanze; e quelle furon cima
nel mondo in che puro atto fu produtto;
036
Bloße Empfänglichkeit nahm ein das Tiefste,
Die Mitte band Kraft und Empfänglichkeit
So fest, daß dieses Band nie wird gelöst.
pura potenza tenne la parte ima;
nel mezzo strinse potenza con atto
tal vime, che già mai non si divima.
039
Hieronymus schreibt von der Engel Schöpfung,
Daß sie Jahrhunderte vorher erfolgt sei,
Bevor die andre Welt geschaffen worden.
Ieronimo vi scrisse lungo tratto
di secoli de li angeli creati
anzi che l'altro mondo fosse fatto;
042
Doch jene Wahrheit ist auf vielen Seiten
Geschrieben von des heil'gen Geistes Schreibern,
Und sehen wirst du's, wenn du recht hinschaust.
ma questo vero è scritto in molti lati
da li scrittor de lo Spirito Santo,
e tu te n'avvedrai se bene agguati;
045
Auch die Vernunft kann es zum Theil erkennen,
Die nicht zugeben kann, daß die Beweger
So lange unvollkommen bleiben konnten.
e anche la ragione il vede alquanto,
che non concederebbe che ' motori
sanza sua perfezion fosser cotanto.
048
Nun weißt du wo und wann und wie geschaffen
Hier diese Liebesgeister, daß erloschen
Drei Gluthen deines Wunsches allbereits.
Or sai tu dove e quando questi amori
furon creati e come: sì che spenti
nel tuo disïo già son tre ardori.
051
Und zählend käme man zur Zwanzig nicht
So schnell, als auch ein Theil von diesen Engeln
Die Ordnung eurer Elemente störte.
Né giugneriesi, numerando, al venti
sì tosto, come de li angeli parte
turbò il suggetto d'i vostri alimenti.
054
Der andre Theil verblieb, und er begann
Die Kunst, die du hier siehst mit solcher Wonne,
Daß er vom Kreisen nimmer sich entfernt.
L'altra rimase, e cominciò quest' arte
che tu discerni, con tanto diletto,
che mai da circüir non si diparte.
057
Der Grund des Falls war der verwünschte Hochmuth
Von Jenem, welchen unten du gesehen
Gedruckt von dem Gewicht der ganzen Erde.
Principio del cader fu il maladetto
superbir di colui che tu vedesti
da tutti i pesi del mondo costretto.
060
Die, welche du hier siehst, waren bescheiden,
Dankbar die Güte zu erkennen, die
Sie fähig machte zu so großer Einsicht.
Quelli che vedi qui furon modesti
a riconoscer sé da la bontate
che li avea fatti a tanto intender presti:
063
Weshalb die Gnade, die erleuchtende,
Und ihr Verdienst ihr Schauen so erhoben,
Daß vollen, festen Willen sie jetzt haben.
per che le viste lor furo essaltate
con grazia illuminante e con lor merto,
sì c'hanno ferma e piena volontate;
066
Denn zweifeln sollst du nicht, sondern gewiß sein,
Daß Annahme der Gnade schon Verdienst ist,
Je nach der Liebe, die sich darin zeiget.
e non voglio che dubbi, ma sia certo,
che ricever la grazia è meritorio
secondo che l'affetto l'è aperto.
069
Nunmehr, hast meine Worte du vernommen,
Kannst über die Genossenschaft allhier du
Noch viel erschauen ohne weitre Hülfe.
Omai dintorno a questo consistorio
puoi contemplare assai, se le parole
mie son ricolte, sanz' altro aiutorio.
072
Doch weil auf Erden man in euren Schulen
Von der Natur der Engel lehrt, daß sie
Einsicht, Erinnerung und Willen hätten,
Ma perché 'n terra per le vostre scole
si legge che l'angelica natura
è tal, che 'ntende e si ricorda e vole,
075
Will ich noch weiter reden, daß du sehest
Die reine Wahrheit, die man dort verwirrt,
Indem man mit den Worten Mißbrauch treibet.
ancor dirò, perché tu veggi pura
la verità che là giù si confonde,
equivocando in sì fatta lettura.
078
Diese Substanzen, seit sie Gottes Antlitz
Freudig genossen, wandten ihre Blicke
Niemals von ihm, dem nichts verborgen ist.
Queste sustanze, poi che fur gioconde
de la faccia di Dio, non volser viso
da essa, da cui nulla si nasconde:
081
Drum wird ihr Schauen niemals unterbrochen
Von neuen Dingen, und drum brauchen sie
Vergangne Dinge niemals zu erinnern.
però non hanno vedere interciso
da novo obietto, e però non bisogna
rememorar per concetto diviso;
084
So träumt ohne zu schlafen man dort unten,
Für wahr die Lehre haltend oder nicht,
Doch in dem einen ist mehr Schuld und Schande.
sì che là giù, non dormendo, si sogna,
credendo e non credendo dicer vero;
ma ne l'uno è più colpa e più vergogna.
087
Ihr wandelt unten nicht dieselbe Straße,
Wenn ihr philosophirt; so sehr reißt euch
Wunsch und Gedanken hin zu glänzen dort.
Voi non andate giù per un sentiero
filosofando: tanto vi trasporta
l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero!
090
Und doch erträgt mit weniger Unwillen
Man dies hier oben, als wenn gar die Schrift
Verdreht oder bei Seite wird geschoben.
E ancor questo qua sù si comporta
con men disdegno che quando è posposta
la divina Scrittura o quando è torta.
093
Man denkt dort nicht, welch Blut es hat gekostet
Sie zu verbreiten, und wie der beliebt ist,
Der sich in aller Demuth an sie anschließt.
Non vi si pensa quanto sangue costa
seminarla nel mondo e quanto piace
chi umilmente con essa s'accosta.
096
Zu glänzen ist jeder bemüht und macht
Erfindungen, welche die Pred'ger dann
Besprechen, und vom Evangelium schweigt man.
Per apparer ciascun s'ingegna e face
sue invenzioni; e quelle son trascorse
da' predicanti e 'l Vangelio si tace.
099
Der eine sagt, der Mond habe rückläufig
Beim Leiden Christi vor die Sonne sich
Gestellt, daß sie die Erde nicht erleuchte:
Un dice che la luna si ritorse
ne la passion di Cristo e s'interpuose,
per che 'l lume del sol giù non si porse;
102
Und lüget, da das Licht von selbst sich barg,
Und wie den Juden so den Spaniern, auch
Den Indern diese Finsterniß sich zeigte.
e mente, ché la luce si nascose
da sé: però a li Spani e a l'Indi
come a' Giudei tale eclissi rispuose.
105
Nicht so viel Lapi hat Florenz und Bindi,
Als solcher Fabeln jährlich auf den Kanzeln
Von allen Seiten angepriesen werden.
Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi
quante sì fatte favole per anno
in pergamo si gridan quinci e quindi:
108
So kehren denn mit Wind gespeist die Schäflein,
Die nichts verstehen von der Weid', und nicht
Entschuldigt's sie den Schaden nicht zu sehen.
sì che le pecorelle, che non sanno,
tornan del pasco pasciute di vento,
e non le scusa non veder lo danno.
111
Nicht sagte Christus zu den ersten Hörern:
Geht hin und predigt Possen in der Welt,
Nein, wahren Grund hat er ihnen gegeben.
Non disse Cristo al suo primo convento:
'Andate, e predicate al mondo ciance';
ma diede lor verace fondamento;
114
Und der erklang so laut aus ihrem Munde,
Daß kämpfend um den Glauben zu entzünden,
Ihr Schild und Lanze war das Evangelium.
e quel tanto sonò ne le sue guance,
sì ch'a pugnar per accender la fede
de l'Evangelio fero scudo e lance.
117
Jetzt aber geht man hin und prediget
Narretheidinge; und wird nur recht gelacht,
Schwellt die Kapuz', und mehr verlangt man nicht.
Ora si va con motti e con iscede
a predicare, e pur che ben si rida,
gonfia il cappuccio e più non si richiede.
120
Doch solch ein Vogel nistet in dem Zipfel,
Daß, säh' das Volk ihn, es den Ablaß nicht
Annehmen würd', auf den es sich verläßt.
Ma tale uccel nel becchetto s'annida,
che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe
la perdonanza di ch'el si confida:
123
Wodurch so große Thorheit ist auf Erden
Gewachsen, daß zu jeglichem Versprechen
Ohn' Zeugniß und Beweis sie laufen würden.
per cui tanta stoltezza in terra crebbe,
che, sanza prova d'alcun testimonio,
ad ogne promession si correrebbe.
126
Damit nun mästet sich St. Antons Schwein,
Und viele andre, schlimmer noch als Schweine,
Mit Münzen zahlend, die ohne Gepräge.
Di questo ingrassa il porco sant' Antonio,
e altri assai che sono ancor più porci,
pagando di moneta sanza conio.
129
Doch weil mehr als genug wir abgeschweift sind,
Wende die Augen nun zur graden Straße,
Daß wie die Zeit so auch der Weg sich kürze!
Ma perché siam digressi assai, ritorci
li occhi oramai verso la dritta strada,
sì che la via col tempo si raccorci.
132
Es steigt der Engel Zahl zu solcher Höhe,
Daß keine Sprache je der Sterblichen
Noch sterbliche Gedanken so weit reichen.
Questa natura sì oltre s'ingrada
in numero, che mai non fu loquela
né concetto mortal che tanto vada;
135
Und achtest du auf das was Daniel
Euch offenbart, mußt die bestimmte Zahl du
In seinen Tausenden versteckt erkennen.
e se tu guardi quel che si revela
per Danïel, vedrai che 'n sue migliaia
determinato numero si cela.
138
Das höchste Licht, das alle sie bestrahlt,
Wird so verschiedentlich drin aufgenommen,
Als Lichter sind, womit es sich verbindet.
La prima luce, che tutta la raia,
per tanti modi in essa si recepe,
quanti son li splendori a chi s'appaia.
141
Weshalb, da stets die Liebe dem Erkennen
Nachfolgt, empfinden sie der Liebe Wonne,
Der eine glühender, der andre lauer.
Onde, però che a l'atto che concepe
segue l'affetto, d'amar la dolcezza
diversamente in essa ferve e tepe.
144
Bewundre nun die Höhe und die Weite
Der ew'gen Macht, die so viel Spiegel sich
Geschaffen, drin ihr Bild sich bricht, obgleich
Vedi l'eccelso omai e la larghezza
de l'etterno valor, poscia che tanti
speculi fatti s'ha in che si spezza,
147
Sie einig bleibet in sich wie zuvor!
uno manendo in sé come davanti».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert