003
Nachdem über das gegenwärt'ge Leben
Der armen Sterblichen Wahrheit gesagt,
Die so den Geist mit Wonne mir erfüllt,
Poscia che 'ncontro a la vita presente
d'i miseri mortali aperse 'l vero
quella che 'mparadisa la mia mente,
006
Da macht' ich es, wie wer im Spiegel sieht,
Die Flamme einer Kerze hinter ihm,
Bevor er dran gedacht und sie gesehen,
come in lo specchio fiamma di doppiero
vede colui che se n'alluma retro,
prima che l'abbia in vista o in pensiero,
009
Der sich umwendet um zu sehen, ob
Das Glas ihm Wahrheit sagt, und sieht, daß es
Wie Melodie und Vers zusammenstimmt:
e sé rivolge per veder se 'l vetro
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda
con esso come nota con suo metro;
012
So sagt mir mein Gedächtniß, daß ich that,
Als ich mich zu den schönen Augen wandte,
Die Amor braucht' als Schlinge mich zu fangen.
così la mia memoria si ricorda
ch'io feci riguardando ne' belli occhi
onde a pigliarmi fece Amor la corda.
015
Und als ich mich gewandt und nun die meinen
Das schauten, was erscheint in diesem Himmel,
Sobald man seine Kreisung recht betrachtet,
E com' io mi rivolsi e furon tocchi
li miei da ciò che pare in quel volume,
quandunque nel suo giro ben s'adocchi,
018
Sah einen Punkt ich, der da Licht ausstrahlte,
So scharf, daß jedes Auge, das es trifft,
Sich schließen muß wegen zu großer Schärfe.
un punto vidi che raggiava lume
acuto sì, che 'l viso ch'elli affoca
chiuder conviensi per lo forte acume;
021
Und auch der Stern, der uns der kleinste scheint,
Erschiene wie der Mond, wenn man ihn stellte
Dem Punkte nah, wie Stern bei Sterne steht.
e quale stella par quinci più poca,
parrebbe luna, locata con esso
come stella con stella si collòca.
024
So weit etwa entfernt, als uns der Hof
Das Licht scheint zu umgeben, das ihn färbet,
Wenn sich am dichtesten die Dünste zeigen,
Forse cotanto quanto pare appresso
alo cigner la luce che 'l dipigne
quando 'l vapor che 'l porta più è spesso,
027
Schien um den Punkt ein Kreis von Feuer sich
So rasch zu drehen, daß er die Bewegung,
Die um die Welt am schnellsten kreist, besiegte.
distante intorno al punto un cerchio d'igne
si girava sì ratto, ch'avria vinto
quel moto che più tosto il mondo cigne;
030
Von einem andern war dieser umgürtet,
Vom dritten der, und dieser von dem vierten,
Der vierte dann vom fünften, der vom sechsten;
e questo era d'un altro circumcinto,
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto,
dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto.
033
Dann folgt' der siebente, so ausgedehnt schon
An Umfang, daß der ganze Bote Juno's
Nicht weit genug ihn zu umfassen wäre.
Sopra seguiva il settimo sì sparto
già di larghezza, che 'l messo di Iuno
intero a contenerlo sarebbe arto.
036
So auch der acht' und neunt', und langsamer
Bewegte jeder sich, je nachdem er
In seiner Zahl sich von der Eins entfernte.
Così l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno
più tardo si movea, secondo ch'era
in numero distante più da l'uno;
039
Und dessen Flamme war die glänzendste,
Welcher dem reinen Punkte war am nächsten,
Wohl weil von ihm am meisten er durchdrungen.
e quello avea la fiamma più sincera
cui men distava la favilla pura,
credo, però che più di lei s'invera.
042
Und meine Herrin, die besorgt mich sah
Und sehr in Zweifel, sprach: Von diesem Punkt hängt
Der Himmel und das ganze Weltall ab.
La donna mia, che mi vedëa in cura
forte sospeso, disse: «Da quel punto
depende il cielo e tutta la natura.
045
Schau jenen Kreis, der ihm am nächsten ist,
Und wisse, daß sein Umschwung ist so schnell
Wegen der glühnden Liebe, die ihn stachelt.
Mira quel cerchio che più li è congiunto;
e sappi che 'l suo muovere è sì tosto
per l'affocato amore ond' elli è punto».
048
Und ich zu ihr: Wäre die Welt geordnet
Nach der Art, die ich seh' in diesem Kreise,
So würde was mir vorliegt mich befried'gen:
E io a lei: «Se 'l mondo fosse posto
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote,
sazio m'avrebbe ciò che m'è proposto;
051
Doch göttlicher erscheinen in der Welt,
Der sinnlichen, die Dinge um so mehr,
Je mehr vom Mittelpunkt sie sind entfernt.
ma nel mondo sensibile si puote
veder le volte tanto più divine,
quant' elle son dal centro più remote.
054
Drum, soll mein Sehnen ganz gestillet werden,
In diesem wundervollen Engelstempel,
Der Liebe nur und Licht zur Grenze hat,
Onde, se 'l mio disir dee aver fine
in questo miro e angelico templo
che solo amore e luce ha per confine,
057
Muß ich vernehmen noch, weshalb das Abbild
Nicht gleichen Schritt hier hält mit seinem Urbild,
Denn für mich selbst betracht' ich es vergebens.
udir convienmi ancor come l'essemplo
e l'essemplare non vanno d'un modo,
ché io per me indarno a ciò contemplo».
060
Wenn deine Finger nicht ausreichend sind
Für diesen Knoten, ist's nicht zu verwundern,
So fest ist er durch Nichtlösung geworden.
«Se li tuoi diti non sono a tal nodo
sufficïenti, non è maraviglia:
tanto, per non tentare, è fatto sodo!».
063
So meine Herrin. Darauf sprach sie: Fasse,
Was ich jetzt sage, willst du dich ersätt'gen,
Und übe deinen Scharfsinn nun daran!
Così la donna mia; poi disse: «Piglia
quel ch'io ti dicerò, se vuo' saziarti;
e intorno da esso t'assottiglia.
066
Die körperlichen Kreise sind weit oder
Eng, nach dem Mehr und Minder jeder Kraft,
Die sich durch alle ihre Theile breitet.
Li cerchi corporai sono ampi e arti
secondo il più e 'l men de la virtute
che si distende per tutte lor parti.
069
Die größre Güte will größres Heil schaffen,
Und größres Heil faßt größrer Körper auch,
Wenn alle seine Theile gleich vollkommen.
Maggior bontà vuol far maggior salute;
maggior salute maggior corpo cape,
s'elli ha le parti igualmente compiute.
072
Deshalb entspricht, der so das hohe Weltall
Ganz mit sich reißt, dem Kreise, der da hat
Die meiste Liebe und die höchste Einsicht.
Dunque costui che tutto quanto rape
l'altro universo seco, corrisponde
al cerchio che più ama e che più sape:
075
Deshalb, wenn du das Maß anlegen willst
Nur an die Kraft und nicht an die Erscheinung
Der Gegenstände, die dir rund erscheinen,
per che, se tu a la virtù circonde
la tua misura, non a la parvenza
de le sustanze che t'appaion tonde,
078
Wirst wunderbare Übereinstimmung
Von groß mit mehr, so wie von klein mit minder
Der Himmel und der Führer du erkennen.
tu vederai mirabil consequenza
di maggio a più e di minore a meno,
in ciascun cielo, a süa intelligenza».
081
So wie, wenn Boreas von jener Seite
Herbläset, wo am mildesten er ist,
Der Luft Halbkugel heiter wird und glänzend,
Come rimane splendido e sereno
l'emisperio de l'aere, quando soffia
Borea da quella guancia ond' è più leno,
084
Weil sie sich reinigt von jedwedem Dunste,
Der sie getrübt, so daß der Himmel lächelnd
Seines Gebietes ganze Schöne zeigt:
per che si purga e risolve la roffia
che pria turbava, sì che 'l ciel ne ride
con le bellezze d'ogne sua paroffia;
087
So ward auch mir, als meine Herrin mich
Mit klarer Antwort hatt' erfreut, so daß
Wie Stern' am Himmel mir das Wahr' erschien.
così fec'ïo, poi che mi provide
la donna mia del suo risponder chiaro,
e come stella in cielo il ver si vide.
090
Und als sie ihre Rede nun beschlossen,
Da sprühten Funken alle Kreise so,
Wie Funken sprüht das Eisen, wenn es siedet.
E poi che le parole sue restaro,
non altrimenti ferro disfavilla
che bolle, come i cerchi sfavillaro.
093
Es sprühte jeder Funke wieder so,
Daß ihre Zahl die Tausende des Schachbretts,
Die durch Verdoppelung entstehn, besiegte.
L'incendio suo seguiva ogne scintilla;
ed eran tante, che 'l numero loro
più che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla.
096
Von Chor zu Chor hört' ich Hosannah singen,
Dem festen Punkte, der sie alle, wo sie
Stets waren und stets bleiben werden, festhält.
Io sentiva osannar di coro in coro
al punto fisso che li tiene a li ubi,
e terrà sempre, ne' quai sempre fuoro.
099
Und sie, die da die zweifelnden Gedanken
Sah meines Geistes, sprach: Die ersten Kreise
Zeigen dir Seraphim und Cherubim.
E quella che vedëa i pensier dubi
ne la mia mente, disse: «I cerchi primi
t'hanno mostrato Serafi e Cherubi.
102
Sie folgen ihrem Zug so schnell, damit sie
Dem Punkt so viel als möglich ähnlich werden,
Und können es, so weit ihr Schaun erhaben.
Così veloci seguono i suoi vimi,
per somigliarsi al punto quanto ponno;
e posson quanto a veder son soblimi.
105
Die andern Geister, die um ihn sich schwingen,
Nennt man des göttlichen Antlitzes Throne,
Weil sie beendigen die erste Dreizahl.
Quelli altri amori che 'ntorno li vonno,
si chiaman Troni del divino aspetto,
per che 'l primo ternaro terminonno;
108
Und wisse, daß so groß ist ihre Wonne,
Als tief ihr Schauen in die Wahrheit ist,
In welcher jede Einsicht sich beruhigt.
e dei saper che tutti hanno diletto
quanto la sua veduta si profonda
nel vero in che si queta ogne intelletto.
111
Hieraus ist zu ersehen, wie das Wesen
Der Seligkeit sich gründet auf das Schauen,
Nicht auf das Lieben, das erst später kommt.
Quinci si può veder come si fonda
l'esser beato ne l'atto che vede,
non in quel ch'ama, che poscia seconda;
114
Des Schauens Maß ist aber das Verdienst,
Das aus der Gnad' entspringt und gutem Willen;
Und so geht es durch alle Stufen fort.
e del vedere è misura mercede,
che grazia partorisce e buona voglia:
così di grado in grado si procede.
117
Die andre Dreizahl, die also entsprießet
Aus diesem ew'gen Frühling, der nie welkt,
Wenn sich der Himmelswidder nächtlich zeigt,
L'altro ternaro, che così germoglia
in questa primavera sempiterna
che notturno Arïete non dispoglia,
120
Läßt ewiglich Hosannah hier tönen
In dreien Weisen, die erklingen in
Den Ordnungen, die diese Dreizahl bilden.
perpetüalemente 'Osanna' sberna
con tre melode, che suonano in tree
ordini di letizia onde s'interna.
123
In dieser Orduung sind drei göttliche
Wesen, die Mächt'gen erst, die Kräfte dann,
Zuletzt erscheinen die Gewaltigen.
In essa gerarcia son l'altre dee:
prima Dominazioni, e poi Virtudi;
l'ordine terzo di Podestadi èe.
126
In den vorletzten zweien Reigen kreisen
Die Fürstenthümer, sowie die Erzengel;
Den letzten füllen ganz der Engel Spiele.
Poscia ne' due penultimi tripudi
Principati e Arcangeli si girano;
l'ultimo è tutto d'Angelici ludi.
129
All' diese Orduungen schauen nach oben,
Und wirken so nach unten, daß zu Gott
Sie alle ziehn, wie sie gezogen werden.
Questi ordini di sù tutti s'ammirano,
e di giù vincon sì, che verso Dio
tutti tirati sono e tutti tirano.
132
Es hat mit solcher Inbrunst Dionys
Die Ordnungen zu schauen sich bemüht,
Daß er sie nannt' und unterschied wie ich.
E Dïonisio con tanto disio
a contemplar questi ordini si mise,
che li nomò e distinse com' io.
135
Es trennte später sich Gregor von ihm,
So daß er über sich selbst lächeln mußte,
Als er das Aug' aufschlug in diesem Himmel.
Ma Gregorio da lui poi si divise;
onde, sì tosto come li occhi aperse
in questo ciel, di sé medesmo rise.
138
Und wundre dich nicht, daß ein Sterblicher
Auf Erden solch Geheimniß ausgesprochen;
Denn der's gesehn, entdeckt' es ihm dort unten,
E se tanto secreto ver proferse
mortale in terra, non voglio ch'ammiri:
ché chi 'l vide qua sù gliel discoperse
141
Nebst vielem andern Wahren dieser Kreise.
con altro assai del ver di questi giri».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert