003
Geschieht es jemals, daß die heil'ge Dichtung,
An welche Hand gelegt Himmel und Erde,
Und die viel Jahre mager mich gemacht,
Se mai continga che 'l poema sacro
al quale ha posto mano e cielo e terra,
sì che m'ha fatto per molti anni macro,
006
Die Grausamkeit besieget, die mich ausschließt
Vom süßen Stall, wo ich als Lamm geschlafen
Den Wölfen feindlich, die ihn noch bekämpfen,
vinca la crudeltà che fuor mi serra
del bello ovile ov' io dormi' agnello,
nimico ai lupi che li danno guerra;
009
Werd' ich mit andrer Stimm' und andrem Haare
Als Dichter wiederkehren, und am Borne
Wo ich getauft, den Lorbeerkranz empfangen.
con altra voce omai, con altro vello
ritornerò poeta, e in sul fonte
del mio battesmo prenderò 'l cappello;
012
Denn in den Glauben, der die Seelen Gotte
Kund giebt, bin ich dort eingetreten und
Deshalb umkreiste Petrus meine Stirn.
però che ne la fede, che fa conte
l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi
Pietro per lei sì mi girò la fronte.
015
Darauf bewegt' ein Licht sich auf uns zu
Aus jener Schaar, aus welcher war der Erstling
Der Stellvertreter Christi hergekommen.
Indi si mosse un lume verso noi
di quella spera ond' uscì la primizia
che lasciò Cristo d'i vicari suoi;
018
Und meine Herrin voller Wonne sprach
Zu mir: Schau hin! schau hin! das ist der Fürst,
Um den man unten pilgert nach Galizien.
e la mia donna, piena di letizia,
mi disse: «Mira, mira: ecco il barone
per cui là giù si vicita Galizia».
021
Wie wenn die Taube neben den Gefährten
Sich setzt, und beide kreisend nun und girrend
Die gegenseit'ge Liebe offenbaren:
Sì come quando il colombo si pone
presso al compagno, l'uno a l'altro pande,
girando e mormorando, l'affezione;
024
So sah den einen von dem andern ich
Dieser glorreichen Fürsten aufgenommen,
Die Speise lobend, die man dort genießt.
così vid' ïo l'un da l'altro grande
principe glorïoso essere accolto,
laudando il cibo che là sù li prande.
027
Als aber die Begrüßung war beendigt,
Setzte sich jeder schweigend coram me,
So feurig, daß mein Aug' es nicht ertrug.
Ma poi che 'l gratular si fu assolto,
tacito coram me ciascun s'affisse,
ignito sì che vincëa 'l mio volto.
030
Beatrix aber lächelnd sprach darauf:
Erlauchter Geist, der die Freigebigkeit
Von diesem Königshof du hast beschrieben,
Ridendo allora Bëatrice disse:
«Inclita vita per cui la larghezza
de la nostra basilica si scrisse,
033
Laß Hoffnung nun in dieser Höh' ertönen!
Du weißt, du stellst sie dar, so oft der Herr
Den Dreien größre Klarheit offenbarte.
fa risonar la spene in questa altezza:
tu sai, che tante fiate la figuri,
quante Iesù ai tre fé più carezza».
036
Erheb' das Haupt und fasse Zuversicht!
Denn was hinaufkommt von der ird'schen Welt,
Das muß in unsren Strahlen sich erst reifen.
«Leva la testa e fa che t'assicuri:
ché ciò che vien qua sù del mortal mondo,
convien ch'ai nostri raggi si maturi».
039
Sothan' Ermuntrung kam vom zweiten Feuer
Zu mir; drob ich die Augen zu den Höhen
Erhob, deren Gewicht sie früher senkte.
Questo conforto del foco secondo
mi venne; ond' io leväi li occhi a' monti
che li 'ncurvaron pria col troppo pondo.
042
Da unser Kaiser will, daß du aus Gnaden
Mit seinen Fürsten vor dem Tode noch
In dem geheimsten Hof zusammentreffest,
«Poi che per grazia vuol che tu t'affronti
lo nostro Imperadore, anzi la morte,
ne l'aula più secreta co' suoi conti,
045
Auf daß du, der die Wahrheit dieses Hofes
Geschaut, die Hoffnung, die die Sterblichen
Entzückt, in dir und andern stärken mögest,
sì che, veduto il ver di questa corte,
la spene, che là giù bene innamora,
in te e in altrui di ciò conforte,
048
Sag' was sie ist, und wie dein Geist mit ihr
Sich schmückt und wie sie ist zu dir gekommen,
So fuhr das zweite Licht zu reden fort.
dì quel ch'ell' è, dì come se ne 'nfiora
la mente tua, e dì onde a te venne».
Così seguì 'l secondo lume ancora.
051
Und jene Fromme, die zum hohen Fluge
Die Federn meiner Flügel mir gerichtet,
Kam mit der Antwort also mir zuvor:
E quella pïa che guidò le penne
de le mie ali a così alto volo,
a la risposta così mi prevenne:
054
Es hat mit mehr Hoffnung wohl keinen Sohn
Die Kirche. die noch streitet, wie geschrieben,
In jener Sonne, die uns all' bestrahlt,
«La Chiesa militante alcun figliuolo
non ha con più speranza, com' è scritto
nel Sol che raggia tutto nostro stuolo:
057
Deshalb ist ihm gewährt, daß aus Aegypten
Zum Schaun er nach Jerusalem gelange,
Eh' noch der Kriegsdienst ihm ist abgelaufen.
però li è conceduto che d'Egitto
vegna in Ierusalemme per vedere,
anzi che 'l militar li sia prescritto.
060
Die beiden andern Punkte, wonach du
Gefragt, nicht um's zu wissen, nur damit er
Berichte, wie dir diese Tugend theuer,
Li altri due punti, che non per sapere
son dimandati, ma perch' ei rapporti
quanto questa virtù t'è in piacere,
063
Die überlaß' ich ihm; sie sind nicht schwer
Noch Ruhmes werth; er mag drauf Antwort geben
Und Gottes Gnade mög' ihm dabei helfen.
a lui lasc' io, ché non li saran forti
né di iattanza; ed elli a ciò risponda,
e la grazia di Dio ciò li comporti».
066
So wie ein Schüler seinem Lehrer folgt
Mit Freuden, schnell in dem was er gelernt,
Daß seine Tüchtigkeit sich offenbare:
Come discente ch'a dottor seconda
pronto e libente in quel ch'elli è esperto,
perché la sua bontà si disasconda,
069
Hoffnung, sprach ich, ist festiglich Erwarten
Zukünft'ger Herrlichkeit, das da hervorgeht
Aus Gottes Gnad' und früherem Verdienst.
«Spene», diss' io, «è uno attender certo
de la gloria futura, il qual produce
grazia divina e precedente merto.
072
Aus vielen Sternen kommt mir dieses Licht;
Doch der träuft' es zuerst mir in das Herz,
Der höchster Sänger war des höchsten Führers.
Da molte stelle mi vien questa luce;
ma quei la distillò nel mio cor pria
che fu sommo cantor del sommo duce.
075
Sperent in te, sagt er im hohen Loblied,
Diejenigen, die deinen Namen kennen,
Und wer, der meines Glaubens, kennt ihn nicht?
'Sperino in te', ne la sua tëodia
dice, 'color che sanno il nome tuo':
e chi nol sa, s'elli ha la fede mia?
078
Mit seinem Träufeln hast du mich beträufelt
In deinem Briefe, daß ich so erfüllet
Auf andre euren Regen strömen lasse.
Tu mi stillasti, con lo stillar suo,
ne la pistola poi; sì ch'io son pieno,
e in altrui vostra pioggia repluo».
081
Während ich sprach, erzückt in dem lebend'gen
Innern von jener Feuersbrunst ein schnelles
Und häuf'ges Leuchten, ganz nach Blitzes Art.
Mentr' io diceva, dentro al vivo seno
di quello incendio tremolava un lampo
sùbito e spesso a guisa di baleno.
084
Drauf er zu mir: Die Liebe, die mich noch
Erfüllt zu jener Tugend, die mir folgte
Beim Ausgang aus dem Kampfe bis zum Siege,
Indi spirò: «L'amore ond' ïo avvampo
ancor ver' la virtù che mi seguette
infin la palma e a l'uscir del campo,
087
Verlangt, daß ich zu dir, der Freude du
An ihr hast, rede, und es wird mir lieb sein,
Sagst du, was jene Tugend dir verheißet.
vuol ch'io respiri a te che ti dilette
di lei; ed emmi a grato che tu diche
quello che la speranza ti 'mpromette».
090
Und ich: Die neuen und die alten Schriften
Stellen das Ziel auf. Zeig' es mir! sprach er.
Es sagt Jesaias von den Seelen, die
E io: «Le nove e le scritture antiche
pongon lo segno, ed esso lo mi addita,
de l'anime che Dio s'ha fatte amiche.
093
Zu Freunden Gott sich machte, daß sie würden
In ihrem Land doppelt gekleidet sein;
Und dieses süße Leben ist ihr Land.
Dice Isaia che ciascuna vestita
ne la sua terra fia di doppia vesta:
e la sua terra è questa dolce vita;
096
Und auch dein Bruder hat ausführlicher,
Da, wo er von den weißen Kleidern spricht,
Noch diese Offenbarung uns verkündigt.
e 'l tuo fratello assai vie più digesta,
là dove tratta de le bianche stole,
questa revelazion ci manifesta».
099
Zuerst, dem Schlusse dieser Worte nahe,
Ward Sperent in te über uns gehört,
Worauf die Reigen all' erwiderten
E prima, appresso al fin d'este parole,
'Sperent in te' di sopr' a noi s'udì;
a che rispuoser tutte le carole.
102
So dann entflammt' ein Licht sich unter ihnen,
Daß. glänzt' ein solches in dem Krebs, so hätte
Der Winter einen Mond von einem Tag.
Poscia tra esse un lume si schiarì
sì che, se 'l Cancro avesse un tal cristallo,
l'inverno avrebbe un mese d'un sol dì.
105
Und wie die Jungfrau heiter aufsteht und
Tritt in den Reigen, nicht aus Eitelkeit,
Nur um der Braut die Ehre zu erweisen,
E come surge e va ed entra in ballo
vergine lieta, sol per fare onore
a la novizia, non per alcun fallo,
108
So sah ich das verklärte Licht sich nähern,
Den beiden, die im Kreise sich bewegten,
Wie sich's für ihre glühnde Liebe schickte.
così vid' io lo schiarato splendore
venire a' due che si volgieno a nota
qual conveniesi al loro ardente amore.
111
Es schloß sich an die Wort' und an die Weis' an;
Und meine Herrin hielt den Blick auf sie,
Gleich einer Braut schweigend und unbeweglich.
Misesi lì nel canto e ne la rota;
e la mia donna in lor tenea l'aspetto,
pur come sposa tacita e immota.
114
Das ist derjen'ge, der geruht am Busen
Von unserm Pelikan, und dieser ward
Vom Kreuz herab zum großen Amt erwählt.
«Questi è colui che giacque sopra 'l petto
del nostro pellicano, e questi fue
di su la croce al grande officio eletto».
117
So meine Herrin, doch veranlaßten
Sie ihre Worte weder jetzt noch früher
Die aufmerksamen Augen abzuwenden.
La donna mia così; né però piùe
mosser la vista sua di stare attenta
poscia che prima le parole sue.
120
Gleich dem, der hinschaut und der sich bemüht
Die Sonn' etwas verfinstern sich zu sehen,
Und durch sein Sehn nichtsehend ist geworden:
Qual è colui ch'adocchia e s'argomenta
di vedere eclissar lo sole un poco,
che, per veder, non vedente diventa;
123
So ging es mir mit jenem letzten Feuer,
Bis mir gesagt ward: Was verblendst du dich
Etwas zu schauen, was nicht statt hier findet?
tal mi fec' ïo a quell' ultimo foco
mentre che detto fu: «Perché t'abbagli
per veder cosa che qui non ha loco?
126
Erd' ist mein Leib auf Erden und wird's bleiben
Mit allen andern, bis daß unsre Zahl
Dem ew'gen Vorsatz gleich gekommen ist.
In terra è terra il mio corpo, e saragli
tanto con li altri, che 'l numero nostro
con l'etterno proposito s'agguagli.
129
Mit beiden Kleidern sind im sel'gen Chore
Allein die beiden, die emporgestiegen,
Und das magst du verkünd'gen eurer Welt.
Con le due stole nel beato chiostro
son le due luci sole che saliro;
e questo apporterai nel mondo vostro».
132
Still stand bei diesem Wort die entflammte
Kreisung, zugleich schwieg auch die süße Mischung
Des Tones aus dreifachem Hauch entstanden,
A questa voce l'infiammato giro
si quïetò con esso il dolce mischio
che si facea nel suon del trino spiro,
135
Wie um Gefahr und Mühe zu vermeiden
Die Ruder, die das Wasser erst geschlagen,
Nun alle ruhn auf einer Pfeife Ton.
sì come, per cessar fatica o rischio,
li remi, pria ne l'acqua ripercossi,
tutti si posano al sonar d'un fischio.
138
Ha! wie ward ich in meinem Geist erschüttert,
Als ich mich wandt' um Beatrix zu schauen,
Und sie nicht konnt' erblicken, obgleich ich
Ahi quanto ne la mente mi commossi,
quando mi volsi per veder Beatrice,
per non poter veder, benché io fossi
141
An ihrer Seit' und in der sel'gen Welt.
presso di lei, e nel mondo felice!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert