003
Von Staunen überwältigt wandt' ich mich
Zu meiner Führerin, wie stets das Kind
Zu dem sich wendet, dem's vertraut am meisten.
Oppresso di stupore, a la mia guida
mi volsi, come parvol che ricorre
sempre colà dove più si confida;
006
Und sie, der Mutter gleich, die stets zu Hülfe
Dem blassen, athemlosen Knaben eilt
Mit Worten die ihn zu erheitern pflegen,
e quella, come madre che soccorre
sùbito al figlio palido e anelo
con la sua voce, che 'l suol ben disporre,
009
Sprach: Weißt du nicht, daß du im Himmel bist,
Und daß ganz heilig ist der Himmel, und
Was dort geschieht aus gutem Eifer fließt?
mi disse: «Non sai tu che tu se' in cielo?
e non sai tu che 'l cielo è tutto santo,
e ciò che ci si fa vien da buon zelo?
012
Wie dich verwandelt hätte der Gesang,
So wie mein Lächeln, kannst du nun ermessen,
Wenn schon der Schrei dich also hat bewegt.
Come t'avrebbe trasmutato il canto,
e io ridendo, mo pensar lo puoi,
poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto;
015
Und hättest du die Bitten drin verstanden,
So würdest du die Rache schon erkennen,
Die du noch sehen wirst, bevor du stirbst.
nel qual, se 'nteso avessi i prieghi suoi,
già ti sarebbe nota la vendetta
che tu vedrai innanzi che tu muoi.
018
Das Schwert des Himmels schneidet nur zu eilig
Oder zu langsam, nach der Meinung dessen,
Der wünschend oder fürchtend es erwartet.
La spada di qua sù non taglia in fretta
né tardo, ma' ch'al parer di colui
che disïando o temendo l'aspetta.
021
Doch wende dich nunmehr zu anders wem!
Denn viel erlauchte Geister wirst du sehen,
Wenn du das Antlitz richtest wie ich sage.
Ma rivolgiti omai inverso altrui;
ch'assai illustri spiriti vedrai,
se com' io dico l'aspetto redui».
024
Die Augen wandt' ich wie es ihr gefiel,
Und sah wohl hundert kleine Sphären, die
Mit gegenseit'gen Strahlen sich verschönten.
Come a lei piacque, li occhi ritornai,
e vidi cento sperule che 'nsieme
più s'abbellivan con mutüi rai.
027
Ich stand wie einer, der in sich zurückdrängt
Den Stachel des Verlangens und nicht wagt
Zu fragen, weil zu viel zu thun er fürchtet.
Io stava come quei che 'n sé repreme
la punta del disio, e non s'attenta
di domandar, sì del troppo si teme;
030
Es trat nunmehr die glänzendste und größte
Von allen diesen Perlen vor, auf daß
Sie meinen Wunsch in Hinsicht ihrer stille.
e la maggiore e la più luculenta
di quelle margherite innanzi fessi,
per far di sé la mia voglia contenta.
033
Drauf hört' in ihr ich: Wenn du so wie ich
Die Liebe sähst, die unter uns erglüht,
So sprächest du deine Gedanken aus.
Poi dentro a lei udi': «Se tu vedessi
com' io la carità che tra noi arde,
li tuoi concetti sarebbero espressi.
036
Doch damit du durch Warten nicht zu spät
Zum hohen Ziel gelangst, geb' ich dir Antwort
Auf den Gedanken, den du so zurückhältst.
Ma perché tu, aspettando, non tarde
a l'alto fine, io ti farò risposta
pur al pensier, da che sì ti riguarde.
039
Der Berg, auf dessen Abhang liegt Cassino,
Ward einst auf seinem Gipfel viel besucht
Von irrenden und schlecht gesinntem Volke.
Quel monte a cui Cassino è ne la costa
fu frequentato già in su la cima
da la gente ingannata e mal disposta;
042
Und ich war es, der da zuerst hinauftrug
Den Namen dessen, der hinab auf Erden
Die Wahrheit brachte, die uns so erhöht.
e quel son io che sù vi portai prima
lo nome di colui che 'n terra addusse
la verità che tanto ci soblima;
045
Und so viel Gnad' erglänzte über mir,
Daß ich die Orte rings umher abbrachte
Vom frevlen Dienste, der die Welt verführte.
e tanta grazia sopra me relusse,
ch'io ritrassi le ville circunstanti
da l'empio cólto che 'l mondo sedusse.
048
Die andern Feuer alle hier sie waren
Beschauliche, entzündet von der Gluth
Die heil'ge Blüthen so wie Frücht' erzeugt.
Questi altri fuochi tutti contemplanti
uomini fuoro, accesi di quel caldo
che fa nascere i fiori e ' frutti santi.
051
Hier ist Makarius, hier ist Romuald,
Hier sind die Brüder mein, die sich in Klöster
Begaben, und die fest das Herz bewahrten.
Qui è Maccario, qui è Romoaldo,
qui son li frati miei che dentro ai chiostri
fermar li piedi e tennero il cor saldo».
054
Und ich zu ihm: Die Liebe, die du zeigest
Sprechend mit mir, so wie die güt'gen Blicke,
Die ich seh' und bemerk' in euren Gluthen,
E io a lui: «L'affetto che dimostri
meco parlando, e la buona sembianza
ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri,
057
Hat meine Zuversicht so weit entfaltet,
Wie Sonnenlicht die Rose, wenn sie sich
So weit eröffnet als sie es vermag.
così m'ha dilatata mia fidanza,
come 'l sol fa la rosa quando aperta
tanto divien quant' ell' ha di possanza.
060
Drum bitt' ich dich, und, Vater, gieb du mir
Gewißheit, ob die Gnade mir kann werden,
Daß ich dich schau' in unverhülltem Bilde.
Però ti priego, e tu, padre, m'accerta
s'io posso prender tanta grazia, ch'io
ti veggia con imagine scoverta».
063
Worauf er: Bruder, dein erhabnes Sehnen
Wird in der letzten Sphär' erfüllet werden,
Wo jedes andr' und meines sich erfüllen.
Ond' elli: «Frate, il tuo alto disio
s'adempierà in su l'ultima spera,
ove s'adempion tutti li altri e 'l mio.
066
Dort ist vollkommen reif und ganz erfüllt
Jedwedes Sehnen, und nur dort allein
Ist jeder Theil da, wo er ewig war,
Ivi è perfetta, matura e intera
ciascuna disïanza; in quella sola
è ogne parte là ove sempr' era,
069
Weil sie im Raum nicht ist und sich nicht umschwingt;
Und unsre Leiter reicht bis da hinauf,
Weshalb sie deinem Aug' sich so entzieht.
perché non è in loco e non s'impola;
e nostra scala infino ad essa varca,
onde così dal viso ti s'invola.
072
Bis dort hinauf sah einst der Patriarch
Jakob sie reichen mit dem obern Theile,
Als sie erschien mit Engeln so beladen.
Infin là sù la vide il patriarca
Iacobbe porger la superna parte,
quando li apparve d'angeli sì carca.
075
Sie zu ersteigen trennt jedoch jetzt keiner
Die Füße von der Erd', und meine Regel
Dient zur Vergeudung des Papiers dort unten.
Ma, per salirla, mo nessun diparte
da terra i piedi, e la regola mia
rimasa è per danno de le carte.
078
Die Mauern, die Abteien einst gewesen,
Sind Räuberhöhlen jetzo, und die Kutten
Säcke geworden voller schlechten Mehls.
Le mura che solieno esser badia
fatte sono spelonche, e le cocolle
sacca son piene di farina ria.
081
Doch schwerer Wucher selbst trotzt nicht so sehr
Dem Willen Gottes, als die Frucht es thut,
Welche der Mönche Herz so thöricht macht.
Ma grave usura tanto non si tolle
contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto
che fa il cor de' monaci sì folle;
084
Denn alles, was die Kirche hat, gehört
Dem Volke, das um Gottes Willen bittet,
Nicht den Verwandten und wohl Schlimmern noch.
ché quantunque la Chiesa guarda, tutto
è de la gente che per Dio dimanda;
non di parenti né d'altro più brutto.
087
Das Fleisch der Sterblichen ist also schwach,
Daß guter Anfang unten nicht genügt,
Um von der jungen Eiche Frucht zu ernten.
La carne d'i mortali è tanto blanda,
che giù non basta buon cominciamento
dal nascer de la quercia al far la ghianda.
090
Petrus fing ohne Gold und Silber an,
Und mit Gebeten und mit Fasten ich,
So wie mit Demuth Franz seine Gesellschaft.
Pier cominciò sanz' oro e sanz' argento,
e io con orazione e con digiuno,
e Francesco umilmente il suo convento;
093
Und siehst du auf den Ursprung eines jeden,
Und schaust du dann, wohin es ist gerathen,
Wirst du aus Weiß es Schwarz geworden sehen.
e se guardi 'l principio di ciascuno,
poscia riguardi là dov' è trascorso,
tu vederai del bianco fatto bruno.
096
Wohl war ein größres Wunder noch zu schauen,
Der Jordan rückwärts fließend und das Meer
Auf Gottes Wink entfliehn, als hier die Hülfe.
Veramente Iordan vòlto retrorso
più fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse,
mirabile a veder che qui 'l soccorso».
099
So er zu mir und schloß an die Genossen
Sich wieder an, die selbst sich sammelten;
Dann zog wie Wirbelwind alles empor.
Così mi disse, e indi si raccolse
al suo collegio, e 'l collegio si strinse;
poi, come turbo, in sù tutto s'avvolse.
102
Die süße Herrin trieb mit einem Winke
Mich hinter sie empor auf dieser Leiter,
Mit ihrer Kraft meine Natur besiegend.
La dolce donna dietro a lor mi pinse
con un sol cenno su per quella scala,
sì sua virtù la mia natura vinse;
105
Nie gab's hier unten, wo man auf- und absteigt
Naturgemäß so schnell eine Bewegung,
Die sich mit meinem Flug vergleichen ließe.
né mai qua giù dove si monta e cala
naturalmente, fu sì ratto moto
ch'agguagliar si potesse a la mia ala.
108
So wahr ich, Leser, einst zu diesem frommen
Triumphe kommen mög', um den ich oft
Beweine meine Sünd' die Brust mir schlagend,
S'io torni mai, lettore, a quel divoto
trïunfo per lo quale io piango spesso
le mie peccata e 'l petto mi percuoto,
111
Du könntest nicht den Finger in das Feuer
So schnell thun und hinaus, als ich das Zeichen,
Das auf den Stier folgt, sah und auch darin war.
tu non avresti in tanto tratto e messo
nel foco il dito, in quant' io vidi 'l segno
che segue il Tauro e fui dentro da esso.
114
Glorreiche Sterne, Licht mit großer Kraft
Geschwängert, dem was ich an Geist besitze,
Ich alles zu verdanken gern bekenne,
O glorïose stelle, o lume pregno
di gran virtù, dal quale io riconosco
tutto, qual che si sia, il mio ingegno,
117
Mit euch ging auf, mit euch verbarg sich wieder
Die so die Mutter alles ird'schen Lebens,
Als ich zuerst Toskana's Luft genossen.
con voi nasceva e s'ascondeva vosco
quelli ch'è padre d'ogne mortal vita,
quand' io senti' di prima l'aere tosco;
120
Und dann, als mir die Gnade ward gewährt,
Die Kreisung zu betreten, die euch trägt,
Ward eure Gegend mir auch zugetheilt.
e poi, quando mi fu grazia largita
d'entrar ne l'alta rota che vi gira,
la vostra regïon mi fu sortita.
123
Zu euch seufzt meine Seele jetzt empor
Mit frommem Sinn, auf daß sie Kraft gewinne
Zum hohen Werk, das sie in Anspruch nimmt.
A voi divotamente ora sospira
l'anima mia, per acquistar virtute
al passo forte che a sé la tira.
126
Du bist so nah dem höchsten Heil gekommen,
Begann Beatrix jetzt, daß deine Augen
Wohl hell und scharf müssen geworden sein.
«Tu se' sì presso a l'ultima salute»,
cominciò Bëatrice, «che tu dei
aver le luci tue chiare e acute;
129
Deshalb eh' tiefer du dich drin versenkest,
Sende den Blick hinab, damit du sehest,
Welch Stück der Welt schon unter deinen Füßen!
e però, prima che tu più t'inlei,
rimira in giù, e vedi quanto mondo
sotto li piedi già esser ti fei;
132
Damit dein Herz so freudig als nur möglich
Sich dem Triumphzuge darbieten möge,
Der durch die Himmelswölbung froh daher kommt.
sì che 'l tuo cor, quantunque può, giocondo
s'appresenti a la turba trïunfante
che lieta vien per questo etera tondo».
135
Durch alle sieben Sphären kehrte nun
Mein Blick zurück, und unsern Erdball sah
So winzig ich, daß ich drob lächeln mußte.
Col viso ritornai per tutte quante
le sette spere, e vidi questo globo
tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante;
138
Und den Rath muß ich als den besten loben,
Der ihn am mind'sten schätzt, und wahrhaft weise
Nennt man wohl den, deß Sinn auf andres geht.
e quel consiglio per migliore approbo
che l'ha per meno; e chi ad altro pensa
chiamar si puote veramente probo.
141
Latone's Tochter sah entzündet ich
Ohne den Schatten, der mich einst veranlaßt
Daß ich für dicht und locker sie gehalten.
Vidi la figlia di Latona incensa
sanza quell' ombra che mi fu cagione
per che già la credetti rara e densa.
144
Den Anblick deiner Tochter, Hyperion,
Ertrug ich dort, und sah, wie sich bewegen
In ihrer Näh' umher Dion' und Maja.
L'aspetto del tuo nato, Iperïone,
quivi sostenni, e vidi com' si move
circa e vicino a lui Maia e Dïone.
147
Nun ward mir Jovis Mäßigung begreiflich
Zwischen dem Sohn und Vater, nun verstand ich
Den Wechsel ihrer Stellung, den sie üben.
Quindi m'apparve il temperar di Giove
tra 'l padre e 'l figlio; e quindi mi fu chiaro
il varïar che fanno di lor dove;
150
Und alle sieben zeigten sich mir nun,
Wie sie so groß, wie schnell ihre Bewegung,
Und wie entfernt ihr Abstand von einander.
e tutti e sette mi si dimostraro
quanto son grandi e quanto son veloci
e come sono in distante riparo.
153
Die kleine Fläche, die so stolz uns macht,
Sah von den Bergen zu den Küsten ich,
Mich mit dem ew'gen Zwillingspaar umschwingend,
L'aiuola che ci fa tanto feroci,
volgendom' io con li etterni Gemelli,
tutta m'apparve da' colli a le foci;
156
Dann zu den schönen Augen wandt' ich meine.
poscia rivolsi li occhi a li occhi belli.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert