003
Wie der zur Clymene kam, um genauer
Zu wissen was er gegen sich gehört,
Der Vätern noch Vorsicht räth gegen Kinder,
Qual venne a Climenè, per accertarsi
di ciò ch'avëa incontro a sé udito,
quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi;
006
So war ich jetzt und so ward ich verstanden
Von Beatrix und jener heil'gen Leuchte,
Die meinethalb vorhin den Platz vertauscht.
tal era io, e tal era sentito
e da Beatrice e da la santa lampa
che pria per me avea mutato sito.
009
Weshalb mir meine Herrin: Ströme aus
Die Gluth des Wunsches, daß hervor er breche,
Mit deines Inneren Stempel recht bezeichnet!
Per che mia donna «Manda fuor la vampa
del tuo disio», mi disse, «sì ch'ella esca
segnata bene de la interna stampa:
012
Nicht etwa, damit unsre Kenntniß wachse
Durch was du sagst, nur daß du dich gewöhnest
Den Durst zu nennen, daß man dir einschenke.
non perché nostra conoscenza cresca
per tuo parlare, ma perché t'ausi
a dir la sete, sì che l'uom ti mesca».
015
O du mein Stamm, der du dich so erhebest,
Daß, wie der Geist der Irdischen erkennt,
Daß nicht zwei stumpf in einem Dreieck möglich,
«O cara piota mia che sì t'insusi,
che, come veggion le terrene menti
non capere in trïangol due ottusi,
018
So du erkennest die zufäll'gen Dinge,
Eh' sie geschehn, hinschauend auf den Punkt,
Vor dem die Zeiten alle gegenwärtig:
così vedi le cose contingenti
anzi che sieno in sé, mirando il punto
a cui tutti li tempi son presenti;
021
Während ich mit Virgil verbunden war,
Sind auf dem Berge der die Seelen heilet,
Und als hinab ich stieg zur todten Welt,
mentre ch'io era a Virgilio congiunto
su per lo monte che l'anime cura
e discendendo nel mondo defunto,
024
Von meiner Zukunft Worte mir gesagt
Schwer an Gewicht, wenn ich auch gleich mich fühle
Recht würfelfest gegen des Schicksals Streiche.
dette mi fuor di mia vita futura
parole gravi, avvegna ch'io mi senta
ben tetragono ai colpi di ventura;
027
Weshalb mein Wunsch denn ganz befriedigt wäre,
Erführ' ich welches Schicksal mir sich nähert;
Denn träger kommt der Pfeil, den man vorhersieht.
per che la voglia mia saria contenta
d'intender qual fortuna mi s'appressa:
ché saetta previsa vien più lenta».
030
So sprach ich zu dem Lichte, das vorhin
Zu mir gesprochen, und wie Beatrice
Es wollte, hatt' ich meinen Wunsch gebeichtet.
Così diss' io a quella luce stessa
che pria m'avea parlato; e come volle
Beatrice, fu la mia voglia confessa.
033
In Räthseln nicht, in die sich sonst verstrickt
Das blinde Volk, ehe da ward getödtet
Jenes Lamm Gottes, das die Sünden trägt,
Né per ambage, in che la gente folle
già s'inviscava pria che fosse anciso
l'Agnel di Dio che le peccata tolle,
036
In klaren Worten und bestimmter Rede
Gab Antwort mir die väterliche Liebe,
Verschlossen leuchtend in dem eignen Lächeln.
ma per chiare parole e con preciso
latin rispuose quello amor paterno,
chiuso e parvente del suo proprio riso:
039
Zufälligkeiten, die sich nicht verbreiten
Ueber des ird'schen Stoffs Verband hinaus,
Sind abgebildet ganz im ew'gen Antlitz;
«La contingenza, che fuor del quaderno
de la vostra matera non si stende,
tutta è dipinta nel cospetto etterno;
042
Doch folgt daraus Nothwendigkeit so wenig,
Als für ein Schiff, das mit dem Strome geht,
Weil sich's in eines Menschen Aug' abspiegelt.
necessità però quindi non prende
se non come dal viso in che si specchia
nave che per torrente giù discende.
045
Von dort, so wie von einer Orgel kommt
Zum Ohr die süße Harmonie, so kommt
Die Zeit mir zu Gesicht, die dir bevorsteht.
Da indi, sì come viene ad orecchia
dolce armonia da organo, mi viene
a vista il tempo che ti s'apparecchia.
048
Wie einst Hippolytus Athen verließ,
Der falschen, grausamen Stiefmutter wegen,
So wirst auch du Florenz verlassen müssen.
Qual si partio Ipolito d'Atene
per la spietata e perfida noverca,
tal di Fiorenza partir ti convene.
051
Das will man, und das wird schon jetzt betrieben
Und ausgeführt, von dem bald der drauf sinnt,
Allda wo Christus täglich wird verschachert.
Questo si vuole e questo già si cerca,
e tosto verrà fatto a chi ciò pensa
là dove Cristo tutto dì si merca.
054
Die Schuld wird von dem Rufe, wie gewöhnlich,
Dem Unterliegenden gegeben; doch
Die Rache folgt und bringt ans Licht die Wahrheit.
La colpa seguirà la parte offensa
in grido, come suol; ma la vendetta
fia testimonio al ver che la dispensa.
057
Du mußt, was dir am theuersten gewesen,
Verlassen, und doch ist's der erste Pfeil nur,
Welchen der Bogen der Verbannung sendet.
Tu lascerai ogne cosa diletta
più caramente; e questo è quello strale
che l'arco de lo essilio pria saetta.
060
Du wirst erfahren wie nach Salze schmeckt
Das fremde Brot, und wie so hart der Gang
Die fremden Treppen auf und ab zu steigen.
Tu proverai sì come sa di sale
lo pane altrui, e come è duro calle
lo scendere e 'l salir per l'altrui scale.
063
Doch was dir mehr die Schultern noch wird drücken,
Das ist die schlecht' und thörichte Gesellschaft,
Mit welcher du in dieses Thal wirst fallen.
E quel che più ti graverà le spalle,
sarà la compagnia malvagia e scempia
con la qual tu cadrai in questa valle;
066
Denn ganz undankbar, toll und ruchlos wird
Sie dir erweisen sich, doch bald nachher
Wird sie, nicht du, empfangen blut'ge Schläfe.
che tutta ingrata, tutta matta ed empia
si farà contr' a te; ma, poco appresso,
ella, non tu, n'avrà rossa la tempia.
069
Denn ihr Verfahren wird ihr viehisch Wesen
Beweisen so, daß gut es für dich sein wird,
Machst du deine Partei dir für dich selbst.
Di sua bestialitate il suo processo
farà la prova; sì ch'a te fia bello
averti fatta parte per te stesso.
072
Jenes großen Lombarden edler Sinn,
Der auf der Leiter führt den heil'gen Vogel,
Giebt erste Zuflucht, erstes Obdach dir.
Lo primo tuo refugio e 'l primo ostello
sarà la cortesia del gran Lombardo
che 'n su la scala porta il santo uccello;
075
Denn mit so günst'gem Blick sieht er auf dich,
Daß von dem Thun und Bitten wird bei euch
Das erste sein, was später kommt bei andern.
ch'in te avrà sì benigno riguardo,
che del fare e del chieder, tra voi due,
fia primo quel che tra li altri è più tardo.
078
Bei ihm wirst du den sehn, der von Geburt an
Von diesem mächt'gen Stern ward so beprägt,
Daß seine Thaten rühmlich werden sein.
Con lui vedrai colui che 'mpresso fue,
nascendo, sì da questa stella forte,
che notabili fier l'opere sue.
081
Noch sind die Völker deß nicht inne worden
Wegen der Jugend, da nur erst neunmal
Sich diese Kreis' um ihn beweget haben;
Non se ne son le genti ancora accorte
per la novella età, ché pur nove anni
son queste rote intorno di lui torte;
084
Doch zeigen Funken seiner Tugend sich,
In Mißachtung des Geld's und der Beschwerden,
Noch eh' der Bask' den großen Heinrich täuscht.
ma pria che 'l Guasco l'alto Arrigo inganni,
parran faville de la sua virtute
in non curar d'argento né d'affanni.
087
Es wird jedoch seine Großherzigkeit
Noch so bekannt, daß seine Feinde selbst
Nicht ihre Zunge werden zähmen können.
Le sue magnificenze conosciute
saranno ancora, sì che ' suoi nemici
non ne potran tener le lingue mute.
090
Auf ihn und auf sein Wohlthun sollst du bauen;
Denn vieles Volk wird er also verwandeln,
Daß Reich' und Arme ihren Stand vertauschen.
A lui t'aspetta e a' suoi benefici;
per lui fia trasmutata molta gente,
cambiando condizion ricchi e mendici;
093
Und fest in dein Gedächtniß präge dies,
Doch sag' es keinem! Und nun sagt' er Dinge
Unglaublich dem, der gegenwärtig sein wird.
e portera'ne scritto ne la mente
di lui, e nol dirai»; e disse cose
incredibili a quei che fier presente.
096
Hinzu dann fügt er: Sohn, dies die Erklärung,
Von dem das dir gesagt, und dies die Schlingen,
Die hinter wen'gen Kreisungen verborgen.
Poi giunse: «Figlio, queste son le chiose
di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie
che dietro a pochi giri son nascose.
099
Doch deine Mitbürger beneide nicht!
Denn weit über die Strafe ihrer Falschheit
Hinaus wird sich dein Lebenslauf verlängern.
Non vo' però ch'a' tuoi vicini invidie,
poscia che s'infutura la tua vita
vie più là che 'l punir di lor perfidie».
102
Als schweigend nun die heil'ge Seele zeigte,
Daß sie gefügt den Einschlag ins Gewebe,
Das angezettelt ich ihr dargereicht,
Poi che, tacendo, si mostrò spedita
l'anima santa di metter la trama
in quella tela ch'io le porsi ordita,
105
Begann ich so wie einer der da zweifelnd
Sich Rath erbittet von dem Manne, der
Auf rechte Weise sieht und will und liebt.
io cominciai, come colui che brama,
dubitando, consiglio da persona
che vede e vuol dirittamente e ama:
108
Wohl seh' ich, Vater, wie die Zeit auf mich
Zueilt, um einen Streich mir zu versetzen,
Der ohne Widerstand am härtsten trifft.
«Ben veggio, padre mio, sì come sprona
lo tempo verso me, per colpo darmi
tal, ch'è più grave a chi più s'abbandona;
111
Darum muß ich mit Vorsicht mich bewaffnen,
Damit, wird mir der liebste Ort geraubt, ich
Den andern nicht durch mein Gedicht verliere.
per che di provedenza è buon ch'io m'armi,
sì che, se loco m'è tolto più caro,
io non perdessi li altri per miei carmi.
114
Denn unten in der ewig bittern Welt,
Und auf dem Berg, von dessen schönem Gipfel
Die Augen meiner Herrin mich erhoben,
Giù per lo mondo sanza fine amaro,
e per lo monte del cui bel cacume
li occhi de la mia donna mi levaro,
117
Und dann im Himmel auch von Licht zu Licht
Hab' ich gehört was, wenn ich's wiedersage,
Gar vielen scharfe Lauge dünken wird.
e poscia per lo ciel, di lume in lume,
ho io appreso quel che s'io ridico,
a molti fia sapor di forte agrume;
120
Und bin der Wahrheit ich ein feiger Freund,
Fürcht' ich nicht mehr zu leben unter denen,
Die diese Zeit die alte nennen werden.
e s'io al vero son timido amico,
temo di perder viver tra coloro
che questo tempo chiameranno antico».
123
Das Licht, in welchem lächelte das Kleinod,
Das ich dort fand, erglänzte erst gewaltig,
Wie an der Sonne Strahl ein goldner Spiegel,
La luce in che rideva il mio tesoro
ch'io trovai lì, si fé prima corusca,
quale a raggio di sole specchio d'oro;
126
Darauf sprach es: Ein dunkeles Gewissen,
Ob eigner oder fremder Schande wird
Zwar sicherlich dein herbes Wort empfinden,
indi rispuose: «Coscïenza fusca
o de la propria o de l'altrui vergogna
pur sentirà la tua parola brusca.
129
Nichts desto weniger fern von jeder Lüge
Mach deine ganze Vision bekannt,
Und laß sich kratzen wer am Grinde leidet!
Ma nondimen, rimossa ogne menzogna,
tutta tua visïon fa manifesta;
e lascia pur grattar dov' è la rogna.
132
Denn scheint dein Wort beim ersten Kosten auch
Beschwerlich, wird es Lebensnahrung doch
Zurückelassen, wenn es recht verdaut wird.
Ché se la voce tua sarà molesta
nel primo gusto, vital nodrimento
lascerà poi, quando sarà digesta.
135
Denn dieser Ruf von dir wird wie der Sturm
Die höchsten Gipfel vorzugsweise treffen,
Was wenig nicht zu deiner Ehre beiträgt.
Questo tuo grido farà come vento,
che le più alte cime più percuote;
e ciò non fa d'onor poco argomento.
138
Drum wurden dir gezeigt in diesen Kreisen,
Am Berge und im schmerzenreichen Thale,
Nur solche Seelen, die Berühmtheit haben.
Però ti son mostrate in queste rote,
nel monte e ne la valle dolorosa
pur l'anime che son di fama note,
141
Denn des Zuhörers Seele schenkt nicht Glauben,
Und wird befriedigt nicht durch solches Beispiel,
Das unbekannt' und dunkle Wurzel hat,
che l'animo di quel ch'ode, non posa
né ferma fede per essempro ch'aia
la sua radice incognita e ascosa,
144
Noch durch Beweise, die nicht augenscheinbar.
né per altro argomento che non paia».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert