003
Sobald als die gebenedeite Flamme
Das letzte Wort nur ausgesprochen hatte,
Begann auf's neu' das heil'ge Rad zu kreisen.
Sì tosto come l'ultima parola
la benedetta fiamma per dir tolse,
a rotar cominciò la santa mola;
006
Und noch hatt' es den Umlauf nicht vollendet,
Als einen Kreis darum ein andres schloß,
Deß Drehung und Gesang sich jenem anschloß,
e nel suo giro tutta non si volse
prima ch'un'altra di cerchio la chiuse,
e moto a moto e canto a canto colse;
009
Gesang, der unsre Musen und Sirenen
In diesen süßen Kehlen so besiegt,
Wie erster Strahl den rückgeworfenen.
canto che tanto vince nostre muse,
nostre serene in quelle dolci tube,
quanto primo splendor quel ch'e' refuse.
012
So wie in zarten Wolken oft sich wölben
Zwei gleich entfernt' und gleichgefärbte Bogen,
Wenn Juno ihre Dienerin entsendet,
Come si volgon per tenera nube
due archi paralelli e concolori,
quando Iunone a sua ancella iube,
015
Der äußre aus dem inneren entsteht,
So wie die Sprache der unstäten, die
Lieb' einst verzehrte, wie die Sonne Dünste,
nascendo di quel d'entro quel di fori,
a guisa del parlar di quella vaga
ch'amor consunse come sol vapori,
018
Und die dem Volk als Vorbedeutung dienen,
Wegen des Bunds, den Gott mit Noah schloß,
Daß nie die Welt wird wieder überschwemmet,
e fanno qui la gente esser presaga,
per lo patto che Dio con Noè puose,
del mondo che già mai più non s'allaga:
021
So dreheten um uns die beiden Kränze
Von jenen ewiglichen Rosen sich,
Und so entsprach der äußere dem innern.
così di quelle sempiterne rose
volgiensi circa noi le due ghirlande,
e sì l'estrema a l'intima rispuose.
024
Nachdem der Reigen und das andre Grüßen
Durch den Gesang, so wie durch Funkeln auch
Der freundlichen und Lieb' erfüllten Geister
Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande,
sì del cantare e sì del fiammeggiarsi
luce con luce gaudïose e blande,
027
Zu gleicher Zeit mit gleichem Willen ruhten,
Wie nach dem Willen deß, der sie bewegt,
Die Augen sich zumal öffnen und schließen,
insieme a punto e a voler quetarsi,
pur come li occhi ch'al piacer che i move
conviene insieme chiudere e levarsi;
030
Ertönte eine Stimme aus dem Herzen
Des einen Geistes, die mich zwang zu ihm,
Wie nach dem Pol die Nadel, mich zu wenden.
del cor de l'una de le luci nove
si mosse voce, che l'ago a la stella
parer mi fece in volgermi al suo dove;
033
Und er begann: Die Liebe, die mich schön macht,
Treibt mich zu reden von dem andern Führer,
Um welchen man vom Meinen hier so wohl sprach.
e cominciò: «L'amor che mi fa bella
mi tragge a ragionar de l'altro duca
per cui del mio sì ben ci si favella.
036
Denn wo der ein' ist, muß der andre billig
Erwähnet werden, daß, wie sie gemeinsam
Gekämpfet, so ihr Ruhm zugleich auch leuchte.
Degno è che, dov' è l'un, l'altro s'induca:
sì che, com' elli ad una militaro,
così la gloria loro insieme luca.
039
Die Heerschaar Christi, die so viel gekostet
Wieder zu waffnen, zog der Fahne nach
Nur langsam, voller Sorge, klein an Zahl,
L'essercito di Cristo, che sì caro
costò a rïarmar, dietro a la 'nsegna
si movea tardo, sospeccioso e raro,
042
Als jener Kaiser, der da ewig herrschet
Der unentschlossnen Schaar zu Hülfe kam,
Aus reiner Gnade, nicht weil sie's verdiente.
quando lo 'mperador che sempre regna
provide a la milizia, ch'era in forse,
per sola grazia, non per esser degna;
045
Und, wie gesagt, der Braut zu Hülfe sandte
Zwei Kämpen, deren Thun und deren Reden
Das irre Volk aufs neue sammelten.
e, come è detto, a sua sposa soccorse
con due campioni, al cui fare, al cui dire
lo popol disvïato si raccorse.
048
In jenem Land' von wo der milde Zephyr
Ausgeht, die neuen Knospen zu entfalten,
Womit Europa sich alsdann bekleidet.
In quella parte ove surge ad aprire
Zefiro dolce le novelle fronde
di che si vede Europa rivestire,
051
Nicht ferne von dem wilden Schlag der Wogen,
Wohinter dort, nach langem Lauf, die Sonne
Zuweilen allen Menschen sich verbirgt,
non molto lungi al percuoter de l'onde
dietro a le quali, per la lunga foga,
lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde,
054
Da lieget das beglückte Callaroga
Unter des großen Schildes Schutz, worin
Der Leu bald unterlieget und bald herrschet.
siede la fortunata Calaroga
sotto la protezion del grande scudo
in che soggiace il leone e soggioga:
057
Dort kam zur Welt der lieberfüllte Buhle
Des Christenglaubens, jener heil'ge Ringer,
Freundlich den Seinen, nur den Feinden herbe.
dentro vi nacque l'amoroso drudo
de la fede cristiana, il santo atleta
benigno a' suoi e a' nemici crudo;
060
Und kaum daß er geschaffen, ward sein Geist
Erfüllt mit so lebend'ger Kraft, daß er
Im Mutterleib sie zur Prophetin machte.
e come fu creata, fu repleta
sì la sua mente di viva vertute,
che, ne la madre, lei fece profeta.
063
Als mit dem Glauben das Verlöbniß er
Am heil'gen Borne nun vollzogen, wo
Mit gegenseit'gem Heil sie sich beschenkten.
Poi che le sponsalizie fuor compiute
al sacro fonte intra lui e la Fede,
u' si dotar di mutüa salute,
066
Da sah das Weib, das für ihn Ja gesprochen,
Im Schlafe schon die wunderbare Frucht,
Die ausgehn sollt' von ihm und seinen Erben.
la donna che per lui l'assenso diede,
vide nel sonno il mirabile frutto
ch'uscir dovea di lui e de le rede;
069
Und damit auch sein Name, was er war
Verkünde, trieb ein Geist ihn zu benennen
Mit dem Beiworte dessen, dem er eigen.
e perché fosse qual era in costrutto,
quinci si mosse spirito a nomarlo
del possessivo di cui era tutto.
072
Dominicus ward er genannt, und ich
Rede von ihm, als von dem Gärtner, den
Zu Hülfe seinem Garten wählte Christus.
Domenico fu detto; e io ne parlo
sì come de l'agricola che Cristo
elesse a l'orto suo per aiutarlo.
075
Wohl zeigt' er sich als Bot' und Diener Christi,
Da seine erste Lieb' in ihm sich kund gab,
Zum ersten Rathe, den ertheilet Christus.
Ben parve messo e famigliar di Cristo:
ché 'l primo amor che 'n lui fu manifesto,
fu al primo consiglio che diè Cristo.
078
Oftmals ward er gefunden von der Amme
Wach und stillschweigend auf der Erde liegend,
Als wollt' er sagen: Dazu bin ich kommen!
Spesse fïate fu tacito e desto
trovato in terra da la sua nutrice,
come dicesse: 'Io son venuto a questo'.
081
O Vater, wie mit Recht hießest du Felix!
O Mutter, wie mit Recht hieß'st du Johanna!
Wenn dieser Name, was man sagt bedeutet,
Oh padre suo veramente Felice!
oh madre sua veramente Giovanna,
se, interpretata, val come si dice!
084
Nicht um die Welt, um die man jetzt sich abmüht,
Dem Ostienser und Thaddäus nach,
Sondern aus Liebe zu dem wahren Manna,
Non per lo mondo, per cui mo s'affanna
di retro ad Ostïense e a Taddeo,
ma per amor de la verace manna
087
Ward er in kurzer Zeit ein großer Lehrer,
Machte sich dran, den Weinberg zu umkreisen,
Der bald verdorret, ist der Winzer schlecht.
in picciol tempo gran dottor si feo;
tal che si mise a circüir la vigna
che tosto imbianca, se 'l vignaio è reo.
090
Und von dem Stuhle, der einst milder war
Den frommen Armen (Schuld des Stuhles nicht,
Nein, dessen, der drauf sitzt und aus der Art schlägt),
E a la sedia che fu già benigna
più a' poveri giusti, non per lei,
ma per colui che siede, che traligna,
093
Erbat er nicht Dispens von zwei für sechs,
Nicht den Besitz der ersten offnen Stelle,
Non decimas quae sunt pauperum Dei,
non dispensare o due o tre per sei,
non la fortuna di prima vacante,
non decimas, quae sunt pauperum Dei,
096
Nur gegen den Irthum der Welt zu kämpfen
Verlanget für den Saamen er, aus welchem
Dich vierundzwanzig Pflanzen hier umgürten.
addimandò, ma contro al mondo errante
licenza di combatter per lo seme
del qual ti fascian ventiquattro piante.
099
Dann mit Gelahrtheit und zugleich mit Eifer
Macht er sich auf im apostolschem Amte,
Dem Bergstrom gleich, der stürzt aus hoher Quelle;
Poi, con dottrina e con volere insieme,
con l'officio appostolico si mosse
quasi torrente ch'alta vena preme;
102
Und in das ketz'rische Gestrüpp brach dann
Sein Ungestüm am heftigsten dahin,
Wo er den Widerstand am stärksten fand.
e ne li sterpi eretici percosse
l'impeto suo, più vivamente quivi
dove le resistenze eran più grosse.
105
Verschiedne Bäche gingen von ihm aus,
Um den kathol'schen Garten zu bewässern,
Wodurch dann seine Pflanzen frischer stehn.
Di lui si fecer poi diversi rivi
onde l'orto catolico si riga,
sì che i suoi arbuscelli stan più vivi.
108
War so das eine Rad des Zwiegespannes,
In dem die heil'ge Kirche sich vertheidigt,
Und siegreich blieb in ihren Bürgerkriegen,
Se tal fu l'una rota de la biga
in che la Santa Chiesa si difese
e vinse in campo la sua civil briga,
111
So sollte dir die Trefflichkeit des andern
Einleuchten wohl, von dem vor meinem Kommen
Bruder Thomas so freundlich hat gesprochen.
ben ti dovrebbe assai esser palese
l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma
dinanzi al mio venir fu sì cortese.
114
Allein die Wagenspur, die einst gemacht
Der obre Theil des Rades, ist verlassen,
So daß, wo Weinstein war, jetzt Schimmel ist.
Ma l'orbita che fé la parte somma
di sua circunferenza, è derelitta,
sì ch'è la muffa dov' era la gromma.
117
Seine Gesellschaft, die in grader Richtung
Gefolgt sonst seiner Spur, ist so gewendet,
Daß jetzt die Zeh'n, wo sonst die Ferse waren.
La sua famiglia, che si mosse dritta
coi piedi a le sue orme, è tanto volta,
che quel dinanzi a quel di retro gitta;
120
Doch bald wird an der Erndte man erkennen,
Die schlechte Aussaat, wenn der Lolch wird klagen,
Daß von dem Kasten er sei ausgeschlossen.
e tosto si vedrà de la ricolta
de la mala coltura, quando il loglio
si lagnerà che l'arca li sia tolta.
123
Zwar sag' ich, daß, wer Blatt für Blatt durchsuchte
Die Ordensliste, wohl noch Seiten fände,
Worauf, ich bin noch wie ich war, geschrieben;
Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio
nostro volume, ancor troveria carta
u' leggerebbe "I' mi son quel ch'i' soglio";
126
Doch keiner von Casal noch Acquasparta,
Von wo zur Ordensregel solche kommen,
Die bald sie fliehn und bald sie enger schnüren.
ma non fia da Casal né d'Acquasparta,
là onde vegnon tali a la scrittura,
ch'uno la fugge e altro la coarta.
129
Ich bin die Seele des Bonaventura
Von Bagnoreggio, der in hohen Aemtern
Die niedre Sorge stets zurückgestellt.
Io son la vita di Bonaventura
da Bagnoregio, che ne' grandi offici
sempre pospuosi la sinistra cura.
132
Illuminat und Augustin sind hier
Mit von den ersten der entschuhten Armen,
Die durch den Strick sich Gott zu Freunde machten.
Illuminato e Augustin son quici,
che fuor de' primi scalzi poverelli
che nel capestro a Dio si fero amici.
135
Hugo von St. Victor ist hier mit ihnen,
Petrus Comestor und Petrus Hispanus,
Der in zwölf Büchern noch auf Erden glänzt.
Ugo da San Vittore è qui con elli,
e Pietro Mangiadore e Pietro Spano,
lo qual giù luce in dodici libelli;
138
Der Seher Nathan und der Erzbischof
Chrysostomus, Anselm und der Donat,
Der sich zur ersten Kunst herabgelassen.
Natàn profeta e 'l metropolitano
Crisostomo e Anselmo e quel Donato
ch'a la prim' arte degnò porre mano.
141
Raban ist hier, und mir zur Seite leuchtet
Der Abt Joachim aus Calabrien,
Der mit prophet'schem Geist war ausgestattet.
Rabano è qui, e lucemi dallato
il calavrese abate Giovacchino
di spirito profetico dotato.
144
So großen Kämpen zu verherrlichen,
Hat Bruder Thomas' glühnde Freundlichkeit,
Und seine weise Rede mich getrieben,
Ad inveggiar cotanto paladino
mi mosse l'infiammata cortesia
di fra Tommaso e 'l discreto latino;
147
So wie mit mir diese Genossenschaft.
e mosse meco questa compagnia».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert