003
Nachdem von deinem Carl ich so belehrt,
Schöne Constanz', erzählt er mir den Trug,
Den sein Geschlecht erfahren sollte, doch
Da poi che Carlo tuo, bella Clemenza,
m'ebbe chiarito, mi narrò li 'nganni
che ricever dovea la sua semenza;
006
Schweig, sprach er, und laß nur die Jahre rollen,
So daß ich nichts kann sagen, als nur dies:
Gerechte Klage folget euren Leiden.
ma disse: «Taci e lascia muover li anni»;
sì ch'io non posso dir se non che pianto
giusto verrà di retro ai vostri danni.
009
Schon hatte sich des heil'gen Lichtes Seele
Gewandt zur Sonne, die sie ganz erfüllt
Als zu dem Gute, das für alles g'nüget.
E già la vita di quel lume santo
rivolta s'era al Sol che la rïempie
come quel ben ch'a ogne cosa è tanto.
012
O ihr getäuschten und verruchten Seelen,
Die ihr von solchem Gut das Herz abkehret,
Und wendet es zu Eitelkeiten hin!
Ahi anime ingannate e fatture empie,
che da sì fatto ben torcete i cuori,
drizzando in vanità le vostre tempie!
015
Und sieh ein anderer von jenen Schimmern
Kam auf uns zu und gab mir zu erkennen
Durch seinen Glanz, er wolle mir gefallen.
Ed ecco un altro di quelli splendori
ver' me si fece, e 'l suo voler piacermi
significava nel chiarir di fori.
018
Die Augen Beatrice's, die auf mich
Geheftet waren, gaben mir die süße
Gewißheit, daß sie meinem Wunsch beistimmte.
Li occhi di Bëatrice, ch'eran fermi
sovra me, come pria, di caro assenso
al mio disio certificato fermi.
021
Erfülle bald, o sel'ger Geist, sprach ich,
Mein Wünschen, und gieb den Beweis mir, daß
Abspiegeln sich in dir meine Gedanken.
«Deh, metti al mio voler tosto compenso,
beato spirto», dissi, «e fammi prova
ch'i' possa in te refletter quel ch'io penso!».
024
Weshalb, aus seiner Tiefe, wo er erst
Gesungen, dieser Geist, der mir noch neu war,
Wie wer am Rechtthun Freud' hat, also sprach:
Onde la luce che m'era ancor nova,
del suo profondo, ond' ella pria cantava,
seguette come a cui di ben far giova:
027
In jenem Theile des ruchlosen Landes
Italien, zwischen Rialto und
Der Brenta und der Piave Quellen, steigt
«In quella parte de la terra prava
italica che siede tra Rïalto
e le fontane di Brenta e di Piava,
030
Ein Hügel, der nur mäßig sich erhebt,
Von welchem eine Fackel einst herabstieg,
Die großen Schaden that der ganzen Gegend.
si leva un colle, e non surge molt' alto,
là onde scese già una facella
che fece a la contrada un grande assalto.
033
Aus Einer Wurzel sproßten sie und ich.
Cunizza hieß ich, und erglänzte hier,
Weil dieses Sternes Licht mich überwunden.
D'una radice nacqui e io ed ella:
Cunizza fui chiamata, e qui refulgo
perché mi vinse il lume d'esta stella;
036
Doch üb' ich frohe Nachsicht mit mir selbst
Und meines Schicksals Grund, der mich nicht quälet,
Was euer Pöbel schwer begreifen mag.
ma lietamente a me medesma indulgo
la cagion di mia sorte, e non mi noia;
che parria forse forte al vostro vulgo.
039
Dies glänzende und kostbare Juwel
Von unserm Himmel, das am nächsten mir,
Läßt größern Ruhm zurück; und eh' der stirbt,
Di questa luculenta e cara gioia
del nostro cielo che più m'è propinqua,
grande fama rimase; e pria che moia,
042
Wird das Jahrhundert fünfmal sich erneuen.
Sieh, ob der Mensch nach Trefflichkeit soll streben,
Daß auf das erst' ein andres Leben folge.
questo centesimo anno ancor s'incinqua:
vedi se far si dee l'omo eccellente,
sì ch'altra vita la prima relinqua.
045
Doch das bedenkt das gegenwärt'ge Volk nicht,
Das zwischen Etsch und Tagliamento hauset,
Und ob geschlagen, geht es doch nicht in sich.
E ciò non pensa la turba presente
che Tagliamento e Adice richiude,
né per esser battuta ancor si pente;
048
Doch bald wird Padova das Wasser färben
Des Sumpfes von Vicenza, weil die Leute
Hartnäckig gegen ihre Pflicht sich sträuben.
ma tosto fia che Padova al palude
cangerà l'acqua che Vincenza bagna,
per essere al dover le genti crude;
051
Und da, wo Sile und Cagnan sich einen,
Herrscht einer, und geht stolzen Haupts einher,
Für den das Netz bereits gesponnen wird.
e dove Sile e Cagnan s'accompagna,
tal signoreggia e va con la testa alta,
che già per lui carpir si fa la ragna.
054
Auch Feltro wird den Treubruch ihres Hirten
Beweinen noch, der also scheußlich, daß
Um schlimmren je keiner nach Malta kam.
Piangerà Feltro ancora la difalta
de l'empio suo pastor, che sarà sconcia
sì, che per simil non s'entrò in malta.
057
Es müßte allzuweit der Bottig sein,
Der alles Blut der Ferraresen aufnähm',
Ermüden würde wer es lothweis wöge,
Troppo sarebbe larga la bigoncia
che ricevesse il sangue ferrarese,
e stanco chi 'l pesasse a oncia a oncia,
060
Das dieser fromme Priester opfern wird,
Seiner Partei zu lieb; und solche Gaben,
Sie werden mit den Landessitten stimmen.
che donerà questo prete cortese
per mostrarsi di parte; e cotai doni
conformi fieno al viver del paese.
063
Spiegel sind droben, Throne nennt ihr sie,
Worin Gottes Gerichte uns erglänzen,
So daß dergleichen Reden gut uns dünken.
Sù sono specchi, voi dicete Troni,
onde refulge a noi Dio giudicante;
sì che questi parlar ne paion buoni».
066
Hier schwieg sie, und sich wieder an die Kreisung,
In der sie früher war, anschließend, zeigte
Sie mir, daß sie zu anderm sich gewendet.
Qui si tacette; e fecemi sembiante
che fosse ad altro volta, per la rota
in che si mise com' era davante.
069
Die andre Wonne, die mir schon bekannt war,
Zeigte mir jetzt einen prachtvollen Anblick,
Wie ein Rubin, auf den die Sonne strahlt.
L'altra letizia, che m'era già nota
per cara cosa, mi si fece in vista
qual fin balasso in che lo sol percuota.
072
Die Heiterkeit erzeugt dort oben Glanz,
Wie Lächeln hier; doch unten wird der Schatten
Noch dunkler durch des Geistes Traurigkeit.
Per letiziar là sù fulgor s'acquista,
sì come riso qui; ma giù s'abbuia
l'ombra di fuor, come la mente è trista.
075
Gott siehet alles, und dein Schaun versenkt sich
In ihn, sprach ich, du sel'ger Geist, so daß
Von seinem Willen dir kein Theil verborgen.
«Dio vede tutto, e tuo veder s'inluia»,
diss' io, «beato spirto, sì che nulla
voglia di sé a te puot' esser fuia.
078
Warum befriedigt deine Stimme, die
Den Himmel stets erfreut mit dem Gesang
Der frommen Feuer, die da aus sechs Flügeln
Dunque la voce tua, che 'l ciel trastulla
sempre col canto di quei fuochi pii
che di sei ali facen la coculla,
081
Sich ein Gewand bereiten, meinen Wunsch nicht?
Nicht würd' ich deine Frage erst erwarten,
Durchschaut' ich dich, so wie du mich durchschaust.
perché non satisface a' miei disii?
Già non attendere' io tua dimanda,
s'io m'intuassi, come tu t'inmii».
084
Das größte Thal, worin das Wasser sich
Außer dem Meere, das die Erd' umgürtet,
Verbreitet, so begannen seine Worte,
«La maggior valle in che l'acqua si spanda»,
incominciaro allor le sue parole,
«fuor di quel mar che la terra inghirlanda,
087
Erstreckt gegen den Lauf der Sonne sich
So weit, zwischen feindseligen Gestaden,
Daß, was erst Horizont, zum Mittagskreis wird.
tra ' discordanti liti contra 'l sole
tanto sen va, che fa meridïano
là dove l'orizzonte pria far suole.
090
Uferbewohner dieses Thales war ich,
Zwischen Ebro und Macra, die mit kurzem
Laufe Toscana trennt von Genua.
Di quella valle fu' io litorano
tra Ebro e Macra, che per cammin corto
parte lo Genovese dal Toscano.
093
Fast unter gleichem Auf- und Untergang
Mit meiner Vaterstadt lieget Buggea,
Deß Hafen einst sein Blut erwärmet hat.
Ad un occaso quasi e ad un orto
Buggea siede e la terra ond' io fui,
che fé del sangue suo già caldo il porto.
096
Folco ward ich genannt von jenem Volke,
Dem kund mein Name war, und dieser Himmel
Nimmt mein Gepräg' auf, wie ich einst das seine.
Folco mi disse quella gente a cui
fu noto il nome mio; e questo cielo
di me s'imprenta, com' io fe' di lui;
099
Denn mehr als ich entbrannte Dido nicht,
Sichäus und Creusen zum Verdruß,
So lange mir das Haupthaar es erlaubte;
ché più non arse la figlia di Belo,
noiando e a Sicheo e a Creusa,
di me, infin che si convenne al pelo;
102
Noch jene Phillis, die da einst getäuscht ward
Von Demophont, noch des Alcäus Enkel,
Als er Jolen in das Herz geschlossen.
né quella Rodopëa che delusa
fu da Demofoonte, né Alcide
quando Iole nel core ebbe rinchiusa.
105
Doch hier bereut man nicht, man lächelt nur
Nicht ob des Fehls, den man vergißt, und freut sich
Der Macht, die so geführt und vorgesehn.
Non però qui si pente, ma si ride,
non de la colpa, ch'a mente non torna,
ma del valor ch'ordinò e provide.
108
Mit Lust betrachtet man allhier die Kunst,
Die solche Wirkung schafft, und sieht die Weisheit,
Womit die obre Welt die untre leitet.
Qui si rimira ne l'arte ch'addorna
cotanto affetto, e discernesi 'l bene
per che 'l mondo di sù quel di giù torna.
111
Doch damit alle deine Wünsche dir
Erfüllet werden, die in dir entstanden
In diesem Himmel, muß ich weiter gehn.
Ma perché tutte le tue voglie piene
ten porti che son nate in questa spera,
proceder ancor oltre mi convene.
114
Du möchtest wissen, wer in jenem Lichte,
Das hier an meiner Seit' ist, also funkelt,
Gleich einem Sonnenstrahl in reinem Wasser.
Tu vuo' saper chi è in questa lumera
che qui appresso me così scintilla
come raggio di sole in acqua mera.
117
So wisse denn, daß darin sich beseligt
Raab, die unsrem Orden zugetheilt,
Im höchsten Maaße seinen Glanz erhöht.
Or sappi che là entro si tranquilla
Raab; e a nostr' ordine congiunta,
di lei nel sommo grado si sigilla.
120
Zu diesem Himmel, den die Schattenspitze
Erreichet eurer Welt, ward sie erhoben
Vor andern Seelen im Triumphzug Christi.
Da questo cielo, in cui l'ombra s'appunta
che 'l vostro mondo face, pria ch'altr' alma
del trïunfo di Cristo fu assunta.
123
Wohl ziemt' es sich, in irgend einem Himmel
Als Zeichen sie des Siegs zurückzulassen,
Der mit den beiden Händen ward gewonnen,
Ben si convenne lei lasciar per palma
in alcun cielo de l'alta vittoria
che s'acquistò con l'una e l'altra palma,
126
Weil sie den ersten Ruhm den Josua
Im heil'gen Land' erlangt, begünstigte,
Das wenig ins Gedächtniß kommt dem Papste.
perch' ella favorò la prima gloria
di Iosüè in su la Terra Santa,
che poco tocca al papa la memoria.
129
Doch deine Stadt, die Pflanzung dessen, der
Zuerst den Rücken wandte seinem Schöpfer,
Und dessen Neid so viel beweinet wird,
La tua città, che di colui è pianta
che pria volse le spalle al suo fattore
e di cui è la 'nvidia tanto pianta,
132
Zeugt und verbreitet die verruchte Blume,
Die irr' geführt die Schafe wie die Lämmer,
Weil sie den Hirten hat zum Wolf gemacht.
produce e spande il maladetto fiore
c'ha disvïate le pecore e li agni,
però che fatto ha lupo del pastore.
135
Das Evangelium und die großen Lehrer
Werden darob versäumt, die Decretalen
Allein studirt, wie ihre Ränder zeigen.
Per questo l'Evangelio e i dottor magni
son derelitti, e solo ai Decretali
si studia, sì che pare a' lor vivagni.
138
Darauf bedacht sind Papst und Cardinäle,
Und nicht nach Bethlehem hin geht ihr Denken,
Wo Gabriel die Flügel einst entfaltet.
A questo intende il papa e' cardinali;
non vanno i lor pensieri a Nazarette,
là dove Gabrïello aperse l'ali.
141
Jedoch der Vatikan, und andr' erlesne
Theile von Rom, die Grabstätt' einst gewesen
Der Heerschaar, die dem Petrus ist gefolgt,
Ma Vaticano e l'altre parti elette
di Roma che son state cimitero
a la milizia che Pietro seguette,
144
Sie werden von dem Ehbruch bald befreit.
tosto libere fien de l'avoltero».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert