003
Es glaubte einst die Welt zu ihren Schaden,
Die schöne Venus, die im dritten Kreise
Sich dreht, flöße thörichte Liebe ein;
Solea creder lo mondo in suo periclo
che la bella Ciprigna il folle amore
raggiasse, volta nel terzo epiciclo;
006
Weshalb die Alten in dem alten Irthum
Nicht ihr allein, um Ehr' ihr zu erweisen,
Opfer darbrachten und Gelübde thaten,
per che non pur a lei faceano onore
di sacrificio e di votivo grido
le genti antiche ne l'antico errore;
009
Sie ehrten auch Dionen und Cupido,
Jen' als die Mutter, diesen als den Sohn,
Der, wie sie sagten, saß in Dido's Schooß.
ma Dïone onoravano e Cupido,
quella per madre sua, questo per figlio,
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido;
012
Und mit dem Namen der, womit ich anfing,
Belegten sie den Stern, der mit der Sonne
Von hinten bald und bald von vorn liebäugelt.
e da costei ond' io principio piglio
pigliavano il vocabol de la stella
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio.
015
Wie ich zu ihm emporstieg, merkt' ich nicht;
Doch daß ich in ihm war, bezeugte mir
Die Herrin, die ich schöner sah geworden.
Io non m'accorsi del salire in ella;
ma d'esservi entro mi fé assai fede
la donna mia ch'i' vidi far più bella.
018
Und wie man in der Flamme einen Funken
Und im Gesang die Stimme unterscheidet,
Wenn eine bleibt, die andre kommt und geht,
E come in fiamma favilla si vede,
e come in voce voce si discerne,
quand' una è ferma e altra va e riede,
021
So sah in diesem Licht ich andre Leuchten
Mehr oder weniger schnell sich kreisend drehn,
Wohl nach dem Maaße ihres ew'gen Schauens.
vid' io in essa luce altre lucerne
muoversi in giro più e men correnti,
al modo, credo, di lor viste interne.
024
Nie stürzten, sichtbar oder nicht, so eilig
Aus kalten Wolken Winde je herab,
Die träg' nicht und behindert dem erschienen,
Di fredda nube non disceser venti,
o visibili o no, tanto festini,
che non paressero impediti e lenti
027
Der da gesehn, wie die himmlischen Lichter
Auf uns zu eilten, ihre Kreisung lassend,
Begonnen in den hohen Seraphim.
a chi avesse quei lumi divini
veduti a noi venir, lasciando il giro
pria cominciato in li alti Serafini;
030
Und hinter denen, die zuerst erschienen,
Erscholl Hosanna, so daß niemals ich
Ohne den Wunsch war wieder es zu hören.
e dentro a quei che più innanzi appariro
sonava 'Osanna' sì, che unque poi
di rïudir non fui sanza disiro.
033
Dann machte einer näher sich an uns
Und sprach allein: Wir alle sind bereit
Zu deinem Wunsch, daß du dich unsrer freust.
Indi si fece l'un più presso a noi
e solo incominciò: «Tutti sem presti
al tuo piacer, perché di noi ti gioi.
036
Wir drehen mit den Himmelsfürsten uns
In gleicher Kreisung und in gleichem Durste,
Zu denen in der Welt du einst gesprochen:
Noi ci volgiam coi principi celesti
d'un giro e d'un girare e d'una sete,
ai quali tu del mondo già dicesti:
039
Ihr die mit Einsicht dreht den dritten Himmel,
Und sind so Lieb' erfüllt, daß dir zu Liebe
Nicht minder süß ein wenig Ruh sein wird.
'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete';
e sem sì pien d'amor, che, per piacerti,
non fia men dolce un poco di quïete».
042
Nachdem ich ehrfurchtsvoll auf meine Herrin
Das Aug' gerichtet, und mit ihren Blicken
Sie mich zufrieden und gewiß gemacht,
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti
a la mia donna reverenti, ed essa
fatti li avea di sé contenti e certi,
045
Wandt' ich mich zu dem Lichte, das erboten
So sehr sich hatte und: Wer bist du? war
Mein Wort zu ihm von großer Lieb erfüllt.
rivolsersi a la luce che promessa
tanto s'avea, e «Deh, chi siete?» fue
la voce mia di grande affetto impressa.
048
O wie sah größer ich und glänzender
Von neuer Wonn' es werden, die hinzukam
Zu seiner Wonne, als ich zu ihm sprach!
E quanta e quale vid' io lei far piùe
per allegrezza nova che s'accrebbe,
quando parlai, a l'allegrezze sue!
051
Und so beschaffen sprach es: Kurze Zeit nur
War ich auf Erden; wär' es mehr gewesen,
Viel Böses unterbliebe, das geschehn wird.
Così fatta, mi disse: «Il mondo m'ebbe
giù poco tempo; e se più fosse stato,
molto sarà di mal, che non sarebbe.
054
Es hält dir meine Wonne mich verborgen,
Die mich umstrahlet und die mich verbirgt,
Gleich einem Thier von seiner Seid' umwoben
La mia letizia mi ti tien celato
che mi raggia dintorno e mi nasconde
quasi animal di sua seta fasciato.
057
Du liebtest mich, und hattest Grund dazu;
Denn blieb' ich unten, hätt' ich dir gezeigt
Von meiner Liebe mehr wohl als die Blätter.
Assai m'amasti, e avesti ben onde;
che s'io fossi giù stato, io ti mostrava
di mio amor più oltre che le fronde.
060
Das linke Ufer, das der Rhodan netzet,
Nachdem er mit der Sorgue sich verbunden,
Erwartete zu seiner Zeit als Herrn mich,
Quella sinistra riva che si lava
di Rodano poi ch'è misto con Sorga,
per suo segnore a tempo m'aspettava,
063
So wie die Spitz' Ausoniens, die besetzt ist
Mit Bari, mit Gaët' und mit Catona,
Wo Tronto sich und Verd' ins Meer ergießen.
e quel corno d'Ausonia che s'imborga
di Bari e di Gaeta e di Catona,
da ove Tronto e Verde in mare sgorga.
066
Es glänzt' auf meiner Stirn die Krone schon
Des Landes, das der Donau Fluth bewässert,
Nachdem die deutschen Ufer sie verlassen.
Fulgeami già in fronte la corona
di quella terra che 'l Danubio riga
poi che le ripe tedesche abbandona.
069
Und auch das schöne Land, das Rauch oft decket
(Zwischen Pachino und Pelor am Busen,
Der von dem Morgenwind' am meisten leidet)
E la bella Trinacria, che caliga
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo
che riceve da Euro maggior briga,
072
Nicht von Tipheus, doch von entstehndem Schwefel,
Es hätt' auch seine Könige von mir
Durch Carl und Rudolph stammend noch erwartet,
non per Tifeo ma per nascente solfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora,
nati per me di Carlo e di Ridolfo,
075
Wenn schlechte Herrschaft, die da stets erbittert,
Die unterworfnen Völker nicht Palermo
Getrieben hätte Mord und Tod zu rufen.
se mala segnoria, che sempre accora
li popoli suggetti, non avesse
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!".
078
Und wenn mein Bruder das voraussehn könnte,
So mied' er wohl der Catalonier
Habsücht'ge Armuth, daß sie nicht erbittre.
E se mio frate questo antivedesse,
l'avara povertà di Catalogna
già fuggeria, perché non li offendesse;
081
Denn in der That ist's Noth dafür zu sorgen,
Daß seinem schon beladnen Kahne nicht
Durch ihn und andre größre Last noch komme.
ché veramente proveder bisogna
per lui, o per altrui, sì ch'a sua barca
carcata più d'incarco non si pogna.
084
Denn von freigeb'gem Vater karg geboren,
Bedürfte er vor allem solcher Diener,
Die nicht bloß dächten Kisten nur zu füllen.
La sua natura, che di larga parca
discese, avria mestier di tal milizia
che non curasse di mettere in arca».
087
Dieweil ich glaube, daß die hohe Freude,
Die deine Worte mir, o Herr, einflößen,
Von dir erkannt wird, wie ich selbst sie sehe,
«Però ch'i' credo che l'alta letizia
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio,
là 've ogne ben si termina e s'inizia,
090
Da wo Anfang und Ende alles Guten,
Ist doppelt lieb sie mir; auch das erfreut mich,
Daß du es siehst. indem in Gott du schauest.
per te si veggia come la vegg' io,
grata m'è più; e anco quest' ho caro
perché 'l discerni rimirando in Dio.
093
Du hast erfreut mich, mach mir nun auch deutlich,
Da deine Rede Zweifel mir erweckt,
Wie Bittres kann aus süßem Saamen kommen.
Fatto m'hai lieto, e così mi fa chiaro,
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso
com' esser può, di dolce seme, amaro».
096
So ich zu ihm, und er zu mir: Vermag ich
Wahres zu zeigen dir, wirst deinem Wunsche
Das Antlitz du, den Rücken nicht zukehren.
Questo io a lui; ed elli a me: «S'io posso
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi
terrai lo viso come tien lo dosso.
099
Das Gut, welches das ganze Reich beseligt,
Das du betrittst, dasselbe macht zur Kraft
In diesen großen Körpern seine Vorsicht.
Lo ben che tutto il regno che tu scandi
volge e contenta, fa esser virtute
sua provedenza in questi corpi grandi.
102
Und nicht vorausgesehn blos sind die Wesen
In jenem Geiste, der an sich vollkommen,
Nein, auch ihr Sein zugleich mit ihrem Heile.
E non pur le nature provedute
sono in la mente ch'è da sé perfetta,
ma esse insieme con la lor salute:
105
Deshalb, was immer dieser Bogen sendet,
Es fällt zu vorbestimmtem Zweck herab,
So wie der Pfeil, der auf das Ziel gerichtet.
per che quantunque quest' arco saetta
disposto cade a proveduto fine,
sì come cosa in suo segno diretta.
108
Wenn das nicht wäre, würde ja der Himmel,
Den du betrittst, nur solche Wirkung üben,
Daß Trümmer sie und nicht Kunstwerke wären.
Se ciò non fosse, il ciel che tu cammine
producerebbe sì li suoi effetti,
che non sarebbero arti, ma ruine;
111
Das kann nicht sein, wenn nicht die Geister, die
Bewegen diese Sterne, unvollkommen,
Wie der da nicht vollkommen sie geschaffen.
e ciò esser non può, se li 'ntelletti
che muovon queste stelle non son manchi,
e manco il primo, che non li ha perfetti.
114
Soll diese Wahrheit dir noch mehr einleuchten?
Und ich: Nicht doch! denn für unmöglich halt' ich's,
Daß die Natur erlahm' in dem was Noth thut.
Vuo' tu che questo ver più ti s'imbianchi?».
E io: «Non già; ché impossibil veggio
che la natura, in quel ch'è uopo, stanchi».
117
Drauf wieder er: So sag', wär's für den Menschen
Das schlimmst' auf Erden wär' er Bürger nicht?
Ja wohl, sprach ich und frage nach dem Grund nicht.
Ond' elli ancora: «Or dì: sarebbe il peggio
per l'omo in terra, se non fosse cive?».
«Sì», rispuos' io; «e qui ragion non cheggio».
120
Und kann er's sein, lebt man verschiedenartig
Dort unten in verschiednen Aemtern nicht?
Doch nicht, wenn euer Meister recht geschrieben.
«E puot' elli esser, se giù non si vive
diversamente per diversi offici?
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive».
123
So führt er seine Schlüsse bis hierher,
Und schloß also: So müssen denn verschieden
Die Wurzeln eurer Werke gleichfalls sein.
Sì venne deducendo infino a quici;
poscia conchiuse: «Dunque esser diverse
convien di vostri effetti le radici:
126
Darum entsteht der ein' als Solon, der
Als Xerxes, als Melchisedek, als der,
Der fliegend durch die Luft den Sohn verlor.
per ch'un nasce Solone e altro Serse,
altro Melchisedèch e altro quello
che, volando per l'aere, il figlio perse.
129
Es drückt die kreisende Natur ihr Siegel
Dem Wachs, dem sterblichen, wohl auf, allein
Sie unterscheidet die Behausung nicht.
La circular natura, ch'è suggello
a la cera mortal, fa ben sua arte,
ma non distingue l'un da l'altro ostello.
132
Drum trennet schon im Saamen Esau sich
Von Jakob, und statt seines niedern Vaters,
Wird Mars genannt als Vater des Quirinus.
Quinci addivien ch'Esaù si diparte
per seme da Iacòb; e vien Quirino
da sì vil padre, che si rende a Marte.
135
Es schlüge die erzeugete Natur
Wohl stets den Weg ihrer Erzeuger ein,
Wenn Gottes Vorsicht sie nicht überwände.
Natura generata il suo cammino
simil farebbe sempre a' generanti,
se non vincesse il proveder divino.
138
Was nun war hinter dir, ist vor dir jetzt.
Doch daß, wie ich mich deiner freu', du sehest,
Soll noch ein Zusatz völlig dich bekleiden.
Or quel che t'era dietro t'è davanti:
ma perché sappi che di te mi giova,
un corollario voglio che t'ammanti.
141
Findet Natur Fortuna feindlich sich,
Schafft sie nur schlechtes Werk, wie jeder Saame,
Der seinen Boden nicht gefunden hat.
Sempre natura, se fortuna trova
discorde a sé, com' ogne altra semente
fuor di sua regïon, fa mala prova.
144
Und wenn die Welt dort unten auf den Grund,
Den die Natur gelegt hat, achtete,
Sie würd' ihm folgend wackre Leute haben.
E se 'l mondo là giù ponesse mente
al fondamento che natura pone,
seguendo lui, avria buona la gente.
147
Ihr aber wendet zum geistlichen Stande,
Wer sich das Schwert zu gürten war geboren,
Und macht' zum König den, der pred'gen sollte:
Ma voi torcete a la religïone
tal che fia nato a cignersi la spada,
e fate re di tal ch'è da sermone;
150
Drum weichet eure Spur vom Weg so ab.
onde la traccia vostra è fuor di strada».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert