003
Wenn ich in Liebesgluth dir so erglänze,
Wie man auf Erden niemals es erblickt,
So daß ich deine Sehkraft überwinde,
"S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore
di là dal modo che 'n terra si vede,
sì che del viso tuo vinco il valore,
006
So wundre dich deß nicht, denn das ist Folge
Vollkommnen Schauens, das, wie es erkennt,
So auch nachher im Guten weiter schreitet.
non ti maravigliar, ché ciò procede
da perfetto veder, che, come apprende,
così nel bene appreso move il piede.
009
Wohl seh' ich, wie in deinem Geiste schon
Das ew'ge Licht erglänzt, das wenn man es
Auch nur gesehn, nothwendig Lieb' entzündet.
Io veggio ben sì come già resplende
ne l'intelletto tuo l'etterna luce,
che, vista, sola e sempre amore accende;
012
Und wenn sonst was verlocket eure Liebe,
So ist's nur, weil auch darin eine Spur,
Wenn auch verkannt, des ew'gen Lichtes leuchtet.
e s'altra cosa vostro amor seduce,
non è se non di quella alcun vestigio,
mal conosciuto, che quivi traluce.
015
Du möchtest wissen, ob mit andern Dingen
Man leisten kann für unerfüllt Gelübde
So viel Ersatz, daß sicher sei die Seele.
Tu vuo' saper se con altro servigio,
per manco voto, si può render tanto
che l'anima sicuri di letigio".
018
Also begann diesen Gesang Beatrix,
Und so wie wer die Rede nicht zerstückelt,
Fuhr sie im heiligen Beginnen fort.
Sì cominciò Beatrice questo canto;
e sì com'uom che suo parlar non spezza,
continüò così 'l processo santo:
021
Die größte Gabe, die mit seiner Güte
Am meisten stimmt, und er am höchsten schätzt,
Hat bei der Schöpfung Gott aus Liebesfülle
"Lo maggior don che Dio per sua larghezza
fesse creando, e a la sua bontate
più conformato, e quel ch'e' più apprezza,
024
Verliehen, und das ist des Willens Freiheit,
Womit alle vernünftigen Geschöpfe,
Und sie allein nur, ausgestattet wurden.
fu de la volontà la libertate;
di che le creature intelligenti,
e tutte e sole, fuoro e son dotate.
027
Nun wird, so weiter du daraus willst schließen,
Dir des Gelübdes hoher Werth erscheinen,
Ist's so, daß Gott, was du gelobt, auch billigt.
Or ti parrà, se tu quinci argomenti,
l'alto valor del voto, s'è sì fatto
che Dio consenta quando tu consenti;
030
Denn beim Vertrage zwischen Gott und Menschen
Wird jener Schatz, wie ich ihn schilderte,
Geopfert, und aus eigner Kraft des Willens.
ché, nel fermar tra Dio e l'omo il patto,
vittima fassi di questo tesoro,
tal quale io dico; e fassi col suo atto.
033
Was kann es für Ersatz also wohl geben?
Meinst gut du anzuwenden was du aufgiebst,
So heißt das wohlthun mit geraubtem Gute.
Dunque che render puossi per ristoro?
Se credi bene usar quel c' hai offerto,
di maltolletto vuo' far buon lavoro.
036
Du bist des schwersten Punktes nun gewiß.
Indeß da doch Dispens die Kirch' ertheilet,
Was dem entgegen, was ich dir enthüllet,
Tu se' omai del maggior punto certo;
ma perché Santa Chiesa in ciò dispensa,
che par contra lo ver ch'i' t' ho scoverto,
039
Mußt an dem Tische du noch sitzen bleiben,
Weil, was an schwerer Speise du genossen,
Noch ein'ge Hülfe zur Verdauung fordert.
convienti ancor sedere un poco a mensa,
però che 'l cibo rigido c' hai preso,
richiede ancora aiuto a tua dispensa.
042
Oeffne den Geist dem, was ich dir verkünde,
Und halt' es fest, denn ohne das Behalten
Entsteht nicht Wissenschaft durch bloßes Hören.
Apri la mente a quel ch'io ti paleso
e fermalvi entro; ché non fa scïenza,
sanza lo ritenere, avere inteso.
045
Zwei Dinge sind zu dieses Opfers Wesen
Nothwendig; eines ist der Gegenstand
Jedes Gelübdes, der Vertrag das andre.
Due cose si convegnono a l'essenza
di questo sacrificio: l'una è quella
di che si fa; l'altr'è la convenenza.
048
Der letzte kann allein nur durch Erfüllung
Gelöset werden, und in dieser Hinsicht
War meine Rede so bestimmt vorhin.
Quest'ultima già mai non si cancella
se non servata; e intorno di lei
sì preciso di sopra si favella:
051
Drum war das Opfern selbst stets den Hebräern
Zur Pflicht gemacht, obwohl sie ein'ge Opfer
Vertauschen konnten, wie du wissen mußt.
però necessitato fu a li Ebrei
pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta
si permutasse, come saver dei.
054
Das andre, das als Gegenstand des Opfers
Ich dir genannt, kann so sein, daß man wohl
Nicht irrt, wenn man mit anderm es vertauschet.
L'altra, che per materia t'è aperta,
puote ben esser tal, che non si falla
se con altra materia si converta.
057
Doch möge keiner seiner Schulter Last
Nach eigenem Ermessen wechseln, ohne
Des weißen und des gelben Schlüssels Drehung.
Ma non trasmuti carco a la sua spalla
per suo arbitrio alcun, sanza la volta
e de la chiave bianca e de la gialla;
060
Drum sollst du jeden Tausch vermessen achten,
Wenn was du aufgiebst, in dem Uebernommnen
Nicht wie die Vier in Sechs enthalten ist.
e ogne permutanza credi stolta,
se la cosa dimessa in la sorpresa
come 'l quattro nel sei non è raccolta.
063
Drum kann, was also wiegt nach seinem Werthe,
Daß es jedwede Wage niederdrückt,
Durch andres Opfer nie ersetzet werden.
Però qualunque cosa tanto pesa
per suo valor che tragga ogne bilancia,
sodisfar non si può con altra spesa.
066
Nicht mit Gelübden scherzt, ihr Sterblichen!
Erfüllet sie! doch seid nicht blind dabei,
Wie Jephta war mit seinem ersten Opfer,
Non prendan li mortali il voto a ciancia;
siate fedeli, e a ciò far non bieci,
come Ieptè a la sua prima mancia;
069
Der lieber sagen sollte: Ich that übel
Als schlimmres thun durch Halten seines Wortes.
Wie thöricht that der große Fürst der Griechen,
cui più si convenia dicer 'Mal feci',
che, servando, far peggio; e così stolto
ritrovar puoi il gran duca de' Greci,
072
Drob ihre Schönheit Iphigenia
Beweint' und weinen ließ Thoren und Weise,
Die da von solchem Gottesdienste hörten!
onde pianse Efigènia il suo bel volto,
e fé pianger di sé i folli e i savi
ch'udir parlar di così fatto cólto.
075
Seid, Christen, langsamer euch zu entschließen,
Seid nicht wie Federn leicht bei jedem Winde,
Und glaubt nicht, daß euch jedes Wasser wasche!
Siate, Cristiani, a muovervi più gravi:
non siate come penna ad ogne vento,
e non crediate ch'ogne acqua vi lavi.
078
Ihr habt das alt' und neue Testament,
Den Hirten auch der Kirche, der euch leitet:
Dran lasset euch zu eurem Heil genügen!
Avete il novo e 'l vecchio Testamento,
e 'l pastor de la Chiesa che vi guida;
questo vi basti a vostro salvamento.
081
Will böse Lust zu andrem euch verlocken,
Seid Menschen dann und nicht thörichte Schafe,
Daß unter euch der Jud' euch nicht verlache!
Se mala cupidigia altro vi grida,
uomini siate, e non pecore matte,
sì che 'l Giudeo di voi tra voi non rida!
084
Thut's nicht dem Lamme gleich, das seiner Mutter
Milch aufgiebt, und einfältig übermüthig
Auf eigne Hand, nach eigner Lust umherspringt!
Non fate com'agnel che lascia il latte
de la sua madre, e semplice e lascivo
seco medesmo a suo piacer combatte!".
087
So sprach Beatrix, ganz so wie ich's schreibe,
Und wandte dann mit voller Sehnsucht sich
Nach jenem Theil der Welt, der glänzt am meisten.
Così Beatrice a me com'ïo scrivo;
poi si rivolse tutta disïante
a quella parte ove 'l mondo è più vivo.
090
Ihr Schweigen und ihres Gesichts Verklärung
Geboten Schweigen meinem gier'gen Geiste,
Der neue Fragen schon hielt in Bereitschaft.
Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante
puoser silenzio al mio cupido ingegno,
che già nuove questioni avea davante;
093
Und gleich dem Pfeile, der das Ziel berührt,
Bevor die Sehne noch zur Ruh gekommen,
So flogen zu dem zweiten Reiche wir.
e sì come saetta che nel segno
percuote pria che sia la corda queta,
così corremmo nel secondo regno.
096
Dort sah ich meine Herrin also heiter,
Als in das Licht sie eintrat jenes Himmels,
Daß der Planet selbst leuchtender davon ward.
Quivi la donna mia vid'io sì lieta,
come nel lume di quel ciel si mise,
che più lucente se ne fé 'l pianeta.
099
Und wenn der Stern sich wandelte und lachte,
Wie ward erst mir, der ich in jeder Weise
So gar verwandelbar bin von Natur.
E se la stella si cambiò e rise,
qual mi fec'io che pur da mia natura
trasmutabile son per tutte guise!
102
So wie in einem Fischteich still und klar
Die Fische ziehn nach dem was da hineinfällt,
Sobald sie nur für Nahrung es erachten:
Come 'n peschiera ch'è tranquilla e pura
traggonsi i pesci a ciò che vien di fori
per modo che lo stimin lor pastura,
105
So zogen wohl der Geister mehr als tausend,
Der glänzenden, auf uns zu, und in jedem
Vernahm man: Schau, der mehret unser Lieben!
sì vid'io ben più di mille splendori
trarsi ver' noi, e in ciascun s'udia:
"Ecco chi crescerà li nostri amori".
108
Und so wie jeglicher sich uns genahet,
Sah man am hellen Glanz, der von ihm ausging,
Wie voller Freude dieser Schatten war.
E sì come ciascuno a noi venìa,
vedeasi l'ombra piena di letizia
nel folgór chiaro che di lei uscia.
111
Denke dir, Leser, wenn, was hier begonnen
Nicht weiter vorwärts schritte, welchen Hunger
Du haben würdest mehr davon zu wissen.
Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia
non procedesse, come tu avresti
di più savere angosciosa carizia;
114
Und selbst wirst du erkennen, wie ich wünschte
Ihr Loos von ihnen selber zu erfahren,
Sobald sie meinen Augen kund geworden.
e per te vederai come da questi
m'era in disio d'udir lor condizioni,
sì come a li occhi mi fur manifesti.
117
O glücklich du geborner, dem die Gnade
Zu schaun des ewigen Triumphes Throne
Verliehn, eh' noch der Kriegsdienst abgelaufen!
"O bene nato a cui veder li troni
del trïunfo etternal concede grazia
prima che la milizia s'abbandoni,
120
Vom Licht, das durch den ganzen Himmel leuchtet,
Sind wir entzündet, und drum, wenn du wünschest
Kunde von uns, so sätt'ge dich nach Lust!
del lume che per tutto il ciel si spazia
noi semo accesi; e però, se disii
di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia".
123
So ward von einem dieser frommen Geister
Zu mir gesagt, und von Beatrix: Sprich, sprich,
Und glaub' wie Göttern ihnen zuversichtlich!
Così da un di quelli spirti pii
detto mi fu; e da Beatrice: "Dì, dì
sicuramente, e credi come a dii".
126
Ich sehe wohl wie du dich selber birgst
Im eignen Licht, das aus den Augen strahlet,
Weshalb sie funkeln auch sobald du lächelst;
"Io veggio ben sì come tu t'annidi
nel proprio lume, e che de li occhi il traggi,
perch'e' corusca sì come tu ridi;
129
Doch weiß ich nicht, wer du bist, würd'ge Seele,
Noch warum du die Stufe dieser Sphäre
Einnimmst, die unter fremden Strahl sich birgt.
ma non so chi tu se', né perché aggi,
anima degna, il grado de la spera
che si vela a' mortai con altrui raggi".
132
So sprach ich zu dem Lichte hingewandt,
Das erst mit mir gesprochen, weshalb es
Viel leuchtender noch ward als es zuvor war.
Questo diss'io diritto a la lumera
che pria m'avea parlato; ond'ella fessi
lucente più assai di quel ch'ell'era.
135
So wie die Sonne, die sich selbst verbirgt
Durch zu viel Licht, sobald die große Hitze
Die Milderung der Dünste hat verzehrt,
Sì come il sol che si cela elli stessi
per troppa luce, come 'l caldo ha róse
le temperanze d'i vapori spessi,
138
So aus vermehrter Freude barg sich mir
Im eignen Strahl die heilige Gestalt,
Und so verhüllt, verhüllt antwortet sie,
per più letizia sì mi si nascose
dentro al suo raggio la figura santa;
e così chiusa chiusa mi rispuose
141
Wie es der folgende Gesang wird singen.
nel modo che 'l seguente canto canta.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert