003
Es stürbe wohl der freie Mensch vor Hunger,
Eh' von gleich lockenden und gleich entfernten
Speisen, die eine er zum Munde führte;
Intra due cibi, distanti e moventi
d'un modo, prima si morria di fame,
che liber'omo l'un recasse ai denti;
006
So stände wohl mit gleicher Furcht ein Lamm
Zwischen den Gieren zweier Wölfe, so
Stände ein Hund wohl zwischen zweien Rehen:
sì si starebbe un agno intra due brame
di fieri lupi, igualmente temendo;
sì si starebbe un cane intra due dame:
009
Weshalb ich mich nicht tadle wenn ich schwieg,
Gleich stark getrieben von verschiednen Zweifeln,
Da es nothwendig war, noch will ich's loben.
per che, s'i' mi tacea, me non riprendo,
da li miei dubbi d'un modo sospinto,
poi ch'era necessario, né commendo.
012
Ich schwieg, doch war mir auf dem Angesicht
Der Wunsch gemalt und auch zugleich die Frage,
Viel dringender als durch bestimmte Rede.
Io mi tacea, ma 'l mio disir dipinto
m'era nel viso, e 'l dimandar con ello,
più caldo assai che per parlar distinto.
015
Es that Beatrix was einst Daniel that,
Um des Nebukadnezars Zorn zu stillen,
Der ungerechter Weis' ihn grausam machte.
Fé sì Beatrice qual fé Danïello,
Nabuccodonosor levando d'ira,
che l'avea fatto ingiustamente fello;
018
Ich sehe wohl, sprach sie, daß mehr als Ein Wunsch
Dich innerlich bewegt, so daß der Zweifel
Dich also bindet, daß er nicht hervorbricht.
e disse: "Io veggio ben come ti tira
uno e altro disio, sì che tua cura
sé stessa lega sì che fuor non spira.
021
Du urtheilst so: Bleibt nur der gute Wille,
Aus welchem Grunde kann fremde Gewalt
Das Maaß meines Verdienstes mir verringern?
Tu argomenti: "Se 'l buon voler dura,
la vïolenza altrui per qual ragione
di meritar mi scema la misura?".
024
Noch giebt zu Zweifeln dir Veranlassung
Der Schein, als ob die Seele wiederkehre,
Nach Plato's Meinung, zu den Sternen hier.
Ancor di dubitar ti dà cagione
parer tornarsi l'anime a le stelle,
secondo la sentenza di Platone.
027
Das sind die Fragen, die auf deinen Geist
In gleicher Weise lasten, und drum will ich
Zuerst behandeln die am meisten Gift hat.
Queste son le question che nel tuo velle
pontano igualmente; e però pria
tratterò quella che più ha di felle.
030
Der von den Seraphim, der sich am meisten
In Gott versenkt, Moses und Samuel,
Beide Johannes, ja Maria selbst,
D'i Serafin colui che più s'india,
Moïsè, Samuel, e quel Giovanni
che prender vuoli, io dico, non Maria,
033
In keinem andern Himmel ist ihr Sitz,
Als wo die Geister sind, die dir erschienen,
Und ihr Verweilen ist von gleicher Dauer.
non hanno in altro cielo i loro scanni
che questi spirti che mo t'appariro,
né hanno a l'esser lor più o meno anni;
036
Den ersten Umkreis schmücken all' und haben,
Wenn auch verschieden, sel'ges Leben, weil
Den ew'gen Hauch verschieden sie empfinden.
ma tutti fanno bello il primo giro,
e differentemente han dolce vita
per sentir più e men l'etterno spiro.
039
Sie zeigen hier sich, nicht weil diese Sphäre
Für sie bestimmt, sondern zum Zeichen, daß
Die niedrigste im Himmel sie besitzen.
Qui si mostraro, non perché sortita
sia questa spera lor, ma per far segno
de la celestïal c' ha men salita.
042
So ziemt es sich zu eurem Geist zu reden,
Weil er nur durch die Sinne kann erfassen,
Worauf dann später er sein Denken richtet.
Così parlar conviensi al vostro ingegno,
però che solo da sensato apprende
ciò che fa poscia d'intelletto degno.
045
Deshalb läßt sich die heil'ge Schrift herab
Zu eurer Fassungskraft, und spricht von Füßen
Und Händen Gottes, und meint andres doch.
Per questo la Scrittura condescende
a vostra facultate, e piedi e mano
attribuisce a Dio e altro intende;
048
Drum stellt euch dar mit Menschenangesicht
Die heil'ge Kirche Michel, Gabriel,
Und den auch der einst den Tobias heilte.
e Santa Chiesa con aspetto umano
Gabrïel e Michel vi rappresenta,
e l'altro che Tobia rifece sano.
051
Was nun Timäus von den Seelen ausspricht,
Ist dem nicht ähnlich was man hier gewahrt,
Weil er zu glauben scheint das was er sagt.
Quel che Timeo de l'anime argomenta
non è simile a ciò che qui si vede,
però che, come dice, par che senta.
054
Er sagt: Die Seele kehrt zu ihrem Sterne,
Weil er von dort sie glaubt herabgekommen,
Als die Natur sie zum Beseelen sandte.
Dice che l'alma a la sua stella riede,
credendo quella quindi esser decisa
quando natura per forma la diede;
057
Vielleicht war seine Meinung eine andre,
Als wie die Worte klingen, und sie könnten
Etwas bedeuten, was nicht Spott verdient.
e forse sua sentenza è d'altra guisa
che la voce non suona, ed esser puote
con intenzion da non esser derisa.
060
Meint er, es komme diesen Kreisen zu
Ihres Einflusses Ehre oder Tadel,
Dann trifft sein Bogen ein'ge Wahrheit wohl.
S'elli intende tornare a queste ruote
l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse
in alcun vero suo arco percuote.
063
Und dieser Grundsatz, falsch verstanden, hat
Die ganze Welt verführt, daß sie die Sterne
Merkur und Mars und Jupiter genannt.
Questo principio, male inteso, torse
già tutto il mondo quasi, sì che Giove,
Mercurio e Marte a nominar trascorse.
066
Der andre Zweifel, der dich noch bewegt,
Hat wen'ger Gift, weil seine Tücke nicht
Anders wohin von mir dich führen könnte.
L'altra dubitazion che ti commove
ha men velen, però che sua malizia
non ti poria menar da me altrove.
069
Daß ungerecht unsre Gerechtigkeit
Den Sterblichen erscheint, ist ein Beweis
Des Glaubens und nicht ketzerischer Bosheit.
Parere ingiusta la nostra giustizia
ne li occhi d'i mortali, è argomento
di fede e non d'eretica nequizia.
072
Indessen da euer Verstand ganz wohl
Vermag zu dieser Wahrheit vorzudringen,
Will ich, wie du es wünschest, dich befried'gen.
Ma perché puote vostro accorgimento
ben penetrare a questa veritate,
come disiri, ti farò contento.
075
Besteht Gewalt darin, daß wer da leidet,
Nichts beiträgt zur Gewalt, die ihm geschieht,
So waren jene nicht dadurch entschuldigt;
Se vïolenza è quando quel che pate
nïente conferisce a quel che sforza,
non fuor quest'alme per essa scusate:
078
Denn wider Willen wird kein Will' erstickt,
Er macht's vielmehr wie die Natur am Feuer,
Ob tausendmal Gewalt es niederdrückt.
ché volontà, se non vuol, non s'ammorza,
ma fa come natura face in foco,
se mille volte vïolenza il torza.
081
Beugt aber er viel oder wenig sich,
So folgt er der Gewalt; so thaten diese,
Da sie zum heil'gen Ort heimkehren konnten.
Per che, s'ella si piega assai o poco,
segue la forza; e così queste fero
possendo rifuggir nel santo loco.
084
Denn wär' ihr Wille ungebrochen blieben,
Wie der der Lorenz auf dem Roste hielt,
Und gegen seine Hand ließ Mutius wüthen,
Se fosse stato lor volere intero,
come tenne Lorenzo in su la grada,
e fece Muzio a la sua man severo,
087
So hätt' er sie, sobald sie frei geworden,
Zurück geführt, von wo man sie entrissen.
Doch solch ein fester Wille ist zu selten.
così l'avria ripinte per la strada
ond'eran tratte, come fuoro sciolte;
ma così salda voglia è troppo rada.
090
Und damit ist, hast meine Worte du
Recht aufgefaßt, der Einwand widerlegt,
Der dich sonst oftmals noch gepeinigt hätte.
E per queste parole, se ricolte
l' hai come dei, è l'argomento casso
che t'avria fatto noia ancor più volte.
093
Doch bietet eine andre Schwierigkeit
Sich dir jetzt dar, die du von selbst zu lösen
Dir nicht vermagst, eh' würdest du ermatten.
Ma or ti s'attraversa un altro passo
dinanzi a li occhi, tal che per te stesso
non usciresti: pria saresti lasso.
096
Ich hab' es als gewiß dir eingeprägt,
Daß eine sel'ge Seele nicht kann lügen,
Weil sie der ew'gen Wahrheit stets ist nahe.
Io t' ho per certo ne la mente messo
ch'alma beata non poria mentire,
però ch'è sempre al primo vero appresso;
099
Und von Piccarda hörtest du: Constanze
Habe bewahrt die Liebe zu dem Schleier,
So daß sie mir hier scheint zu widersprechen.
e poi potesti da Piccarda udire
che l'affezion del vel Costanza tenne;
sì ch'ella par qui meco contradire.
102
Gar oft hat sich's schon zugetragen, Bruder,
Daß, um Gefahr zu fliehn, man wider Willen
Etwas begonnen. was sich nicht geziemte;
Molte fïate già, frate, addivenne
che, per fuggir periglio, contra grato
si fé di quel che far non si convenne;
105
Wie Alkmäon, der auf des Vaters Bitte
Die eigne Mutter einstmals tödtete,
Um Liebe zu bewahren lieblos wurde.
come Almeone, che, di ciò pregato
dal padre suo, la propria madre spense,
per non perder pietà si fé spietato.
108
An diesen Punkt will ich daß du jetzt denkest,
Daß oft Gewalt sich mit dem Willen mischend
Sünden erzeugt, die nicht sind zu entschuld'gen.
A questo punto voglio che tu pense
che la forza al voler si mischia, e fanno
sì che scusar non si posson l'offense.
111
Es will der Will' an sich den Schaden nicht,
Doch giebt er nach, insofern als er fürchtet
Durch Weigrung größern Schaden zu erzeugen.
Voglia assoluta non consente al danno;
ma consentevi in tanto in quanto teme,
se si ritrae, cadere in più affanno.
114
Drum wenn Piccarda jenes ausgesprochen,
So meint den Willen sie an sich, und ich
Den andern, so daß beide wahr wir sprachen.
Però, quando Piccarda quello spreme,
de la voglia assoluta intende, e io
de l'altra; sì che ver diciamo insieme".
117
So klang das Wallen jenes heil'gen Stromes,
Der aus dem Quelle aller Wahrheit abfließt,
Und so befriedigt' er mir beide Wünsche.
Cotal fu l'ondeggiar del santo rio
ch'uscì del fonte ond'ogne ver deriva;
tal puose in pace uno e altro disio.
120
O göttliche Geliebte, sprach ich drauf,
Des ersten Liebenden, du deren Rede
Mich überfluthend wärmet und belebt,
O amanza del primo amante, o diva,
diss'io appresso, "il cui parlar m'inonda
e scalda sì, che più e più m'avviva,
123
So tief ist meine Liebe nicht, daß ich
Für deine Gnade Dank zu sagen wüßte;
Doch der da weiß und kann, entgelt' es dir.
non è l'affezion mia tanto profonda,
che basti a render voi grazia per grazia;
ma quei che vede e puote a ciò risponda.
126
Ich sehe wohl, daß unser Geist sich nie
Ersättigt, wenn ihm nicht die Wahrheit leuchtet,
Die keine Wahrheit zuläßt über sich.
Io veggio ben che già mai non si sazia
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra
di fuor dal qual nessun vero si spazia.
129
Hat er erfaßt sie, und er kann sie fassen
(Wo nicht, so wäre jeder Wunsch vergebens),
Ruht wie ein Wild im Lager er darin.
Posasi in esso, come fera in lustra,
tosto che giunto l' ha; e giugner puollo:
se non, ciascun disio sarebbe frustra.
132
Drum sproßt am Fuß der Wahrheit stets der Zweifel
Gleich einem Wurzelsproß, und also treibt er
Von einer Höh' zur andern uns zum Gipfel.
Nasce per quello, a guisa di rampollo,
a piè del vero il dubbio; ed è natura
ch'al sommo pinge noi di collo in collo.
135
Dies ladet ein mich und ermuthigt mich
Mit Ehrfurcht, Herrin, euch annoch zu fragen
Nach einer andern Wahrheit, die mir dunkel:
Questo m'invita, questo m'assicura
con reverenza, donna, a dimandarvi
d'un'altra verità che m'è oscura.
138
Ich wüßte gern, ob man ersetzen kann
Gelübde unerfüllt, durch andres Gut,
Das nicht zu leicht in eurer Wag' erschiene.
Io vo' saper se l'uom può sodisfarvi
ai voti manchi sì con altri beni,
ch'a la vostra statera non sien parvi".
141
Es sah Beatrix mich mit Augen an
So voller Liebesfunken und so göttlich,
Daß meine Sehkraft überwunden ward,
Beatrice mi guardò con li occhi pieni
di faville d'amor così divini,
che, vinta, mia virtute diè le reni,
144
Und fast geblendet ich die Augen senkte.
e quasi mi perdei con li occhi chini.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert