003
Die Herrlichkeit deß, der alles bewegt,
Durchdringt das ganze Weltall, und erglänzt
In einem Theile mehr, anderswo minder.
La gloria di colui che tutto move
per l'universo penetra, e risplende
in una parte più e meno altrove.
006
Im Himmel, der von seinem Licht am meisten
Empfängt, war ich, und sah was, wer von dorten
Herabsteigt, nimmer wieder sagen kann,
Nel ciel che più de la sua luce prende
fu' io, e vidi cose che ridire
né sa né può chi di là sù discende;
009
Weil, wenn sich nähert seinem höchsten Wunsche
Unser Verstand, er sich so tief versenket,
Daß das Gedächtniß nicht so weit zurückgeht.
perché appressando sé al suo disire,
nostro intelletto si profonda tanto,
che dietro la memoria non può ire.
012
Indessen was ich in dem heil'gen Reiche
Als Schatz in meinem Geiste sammeln konnte,
Das soll der Stoff nun sein meines Gesanges.
Veramente quant'io del regno santo
ne la mia mente potei far tesoro,
sarà ora materia del mio canto.
015
O freundlicher Apoll, zur letzten Arbeit
Mach' zum Gefäß mich deiner Kraft, wie du's
Verlangst den theuren Lorbeer zu ertheilen.
O buono Appollo, a l'ultimo lavoro
fammi del tuo valor sì fatto vaso,
come dimandi a dar l'amato alloro.
018
Bis hierher war ein Gipfel des Parnassus
Ausreichend mir, doch jetzt muß ich mit beiden
Eintreten in die Bahn, die mir noch übrig.
Infino a qui l'un giogo di Parnaso
assai mi fu; ma or con amendue
m'è uopo intrar ne l'aringo rimaso.
021
Dring ein in meine Brust, und hauche du,
So wie damals, als du den Marsyas
Aus seiner Glieder Hülle hast gezogen!
Entra nel petto mio, e spira tue
sì come quando Marsïa traesti
de la vagina de le membra sue.
024
Göttliche Kraft! theilst du dich so mir mit,
Daß ich den Schatten nur des heilgen Reichs,
Der mir im Haupt gezeichnet, offenbare,
O divina virtù, se mi ti presti
tanto che l'ombra del beato regno
segnata nel mio capo io manifesti,
027
Sollst du zu dem geliebten Baume mich
Einst kommen sehn, mich krönend mit den Blättern,
Deren der Stoff und du mich würdig machen.
vedra' mi al piè del tuo diletto legno
venire, e coronarmi de le foglie
che la materia e tu mi farai degno.
030
So selten, Vater, wird davon gepflückt
Zu dem Triumph der Kaiser und der Dichter,
(Was Schuld und Schande ist menschlichen Willens),
Sì rade volte, padre, se ne coglie
per trïunfare o cesare o poeta,
colpa e vergogna de l'umane voglie,
033
Daß Freude in dem Heiligthum zu Delphi
Des Peneus Laub billig erzeugen müßte,
Wenn es in wem den Durst nach sich erweckt.
che parturir letizia in su la lieta
delfica deïtà dovria la fronda
peneia, quando alcun di sé asseta.
036
Auf kleine Funken folgt oft große Flamme:
Vielleicht wird denn nach mir, mit bessrer Stimme
Gebet ertönen, das Cirrha erhöre.
Poca favilla gran fiamma seconda:
forse di retro a me con miglior voci
si pregherà perché Cirra risponda.
039
Es steigt den Sterblichen aus mehr als einem
Punkte herauf die Leuchte dieser Welt;
Doch da, wo mit vier Kreisen sie drei Kreuze
Surge ai mortali per diverse foci
la lucerna del mondo; ma da quella
che quattro cerchi giugne con tre croci,
042
Bildet, tritt sie mit bessrem Lauf und bessrem
Gestirn verbunden auf, und prägt und bildet
Besser nach ihrer Art das Wachs der Welt.
con miglior corso e con migliore stella
esce congiunta, e la mondana cera
più a suo modo tempera e suggella.
045
Schon hatte jenseits Morgen, diesseits Abend
Der Sonnenstand gemacht, daß weiß die eine,
Und schwarz die andre Erdenhälfte war,
Fatto avea di là mane e di qua sera
tal foce, e quasi tutto era là bianco
quello emisperio, e l'altra parte nera,
048
Als ich Beatrix sah, die sich gewendet
Nach linkshin hatt' und in die Sonne schaute:
Nie blickt in sie ein Aar jemals so fest.
quando Beatrice in sul sinistro fianco
vidi rivolta e riguardar nel sole:
aguglia sì non li s'affisse unquanco.
051
Und so wie aus dem ersten Strahle pflegt
Ein zweiter zu entstehn und aufzustreben,
Gleich einem Pilger, der da heim will kehren,
E sì come secondo raggio suole
uscir del primo e risalire in suso,
pur come pelegrin che tornar vuole,
054
So bildete meine Gebärde sich
Nach ihrer, die mein Auge wahrgenommen
Und heftet' auf die Sonne sich mein Blick.
così de l'atto suo, per li occhi infuso
ne l'imagine mia, il mio si fece,
e fissi li occhi al sole oltre nostr'uso.
057
Gar manches ist erlaubt dort unsern Kräften,
Was hier erlaubt nicht wäre, Dank dem Orte,
Der eigens für die Menschen ward geschaffen.
Molto è licito là, che qui non lece
a le nostre virtù, mercé del loco
fatto per proprio de l'umana spece.
060
Nicht lang' ertrug ich's, doch auch nicht so wenig,
Daß ich nicht rings es Funken sprühen gesehen,
Wie Eisen kommt geschmolzen aus dem Feuer.
Io nol soffersi molto, né sì poco,
ch'io nol vedessi sfavillar dintorno,
com' ferro che bogliente esce del foco;
063
Und plötzlich schien mir Tag zum Tag gefügt,
Gleich als ob der der alles kann den Himmel
Geschmückt mit einer zweiten Sonne hätte.
e di sùbito parve giorno a giorno
essere aggiunto, come quei che puote
avesse il ciel d'un altro sole addorno.
066
Beatrix stand, auf jene ew'gen Kreise
Hinschauend, fest, und meine Augen waren
Vom Himmel abgewandt auf sie geheftet.
Beatrice tutta ne l'etterne rote
fissa con li occhi stava; e io in lei
le luci fissi, di là sù rimote.
069
In ihrem Anblick ward mir so wie Glaukus,
Als er vom Kraut gekostet, das ihn machte
Im Meere zum Genoß der andern Götter.
Nel suo aspetto tal dentro mi fei,
qual si fé Glauco nel gustar de l'erba
che 'l fé consorto in mar de li altri dèi.
072
Das Uebermenschlichwerden kann in Worten
Man nicht ausdrücken, drum genüg' das Beispiel
Dem, welchem Gnade die Erfahrung aufspart.
Trasumanar significar per verba
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperïenza grazia serba.
075
War nur von mir zugegen was zuletzt du
Geschaffen, Liebe, die den Himmel lenkt?
Du weißt es, die mit deinem Licht mich hobest,
S'i' era sol di me quel che creasti
novellamente, amor che 'l ciel governi,
tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti.
078
Als jene Himmelskreisung, die durch dich
Verewigt wird, durch ihre Harmonie,
Die du regierest, ganz mich auf sich zog.
Quando la rota che tu sempiterni
desiderato, a sé mi fece atteso
con l'armonia che temperi e discerni,
081
Da schien mir von der Sonne Flamm' entzündet
Ein solcher Raum des Himmels, daß nicht Regen
Noch Ströme solchen See jemals gebildet.
parvemi tanto allor del cielo acceso
de la fiamma del sol, che pioggia o fiume
lago non fece alcun tanto disteso.
084
Der Töne Neuheit und das große Licht
Entzündeten mit nie empfundner Schärfe
Den Wunsch in mir nach ihrem Grund zu forschen.
La novità del suono e 'l grande lume
di lor cagion m'accesero un disio
mai non sentito di cotanto acume.
087
Drob sie die mich wie ich mich selbst anschaute,
Um den bewegten Geist mir zu beruh'gen
Den Mund aufthat, eh' ich zur Frag' es that.
Ond'ella, che vedea me sì com'io,
a quïetarmi l'animo commosso,
pria ch'io a dimandar, la bocca aprio
090
Und sie begann: Du stumpfest selbst den Geist ab
Durch falsche Einbildung, daß du nicht siehst
Was klar dir wäre, würfest du sie ab.
e cominciò: "Tu stesso ti fai grosso
col falso imaginar, sì che non vedi
ciò che vedresti se l'avessi scosso.
093
Du bist nicht auf der Erde, wie du wähnest,
Und nie, den eignen Ort verlassend, stürzte
Ein Blitz so schnell hinab als du empor eilst.
Tu non se' in terra, sì come tu credi;
ma folgore, fuggendo il proprio sito,
non corse come tu ch'ad esso riedi".
096
War ich von meinem ersten Zweifel nun
Durch ihre lächelnd kurzen Wort' entkleidet,
Fand ich von einem zweiten mich umgarnt,
S'io fui del primo dubbio disvestito
per le sorrise parolette brevi,
dentro ad un nuovo più fu' inretito
099
Und sprach: Wohl bin ich über großes Staunen
Beruhiget, doch jetzt muß ich bewundern,
Wie diese leichten Körper ich durchschreite.
e dissi: "Già contento requïevi
di grande ammirazion; ma ora ammiro
com'io trascenda questi corpi levi".
102
Drob sie nach einem frommen Seufzer wandte
Zu mir die Augen, mit dem Ausdruck wie
Die Mutter auf den irren Sohn hinschaut,
Ond'ella, appresso d'un pïo sospiro,
li occhi drizzò ver' me con quel sembiante
che madre fa sovra figlio deliro,
105
Und sie begann: Es sind die Dinge alle
Durch ein Gesetz verbunden, und die Ordnung
Ist's die das Weltall Gotte ähnlich macht.
e cominciò: "Le cose tutte quante
hanno ordine tra loro, e questo è forma
che l'universo a Dio fa simigliante.
108
Darin erkennen alle höhern Geister
Die Spur der ew'gen Macht, welche das Ziel ist,
Auf welches obiges Gesetz gerichtet.
Qui veggion l'alte creature l'orma
de l'etterno valore, il qual è fine
al quale è fatta la toccata norma.
111
Und dieser Ordnung unterworfen sind
Alle Geschöpfe, je nachdem sie näher
Oder entfernter sind von ihrem Ursprung.
Ne l'ordine ch'io dico sono accline
tutte nature, per diverse sorti,
più al principio loro e men vicine;
114
Darum bewegen durch das große Meer
Des Seins sie nach verschiednen Häfen sich,
Kraft des Instinkts, der jeglichem verliehen.
onde si muovono a diversi porti
per lo gran mar de l'essere, e ciascuna
con istinto a lei dato che la porti.
117
Er ist es, der das Feuer hebt zum Monde,
Er ist Beweger aller Menschenherzen,
Er eint und festiget die Erd' in sich.
Questi ne porta il foco inver' la luna;
questi ne' cor mortali è permotore;
questi la terra in sé stringe e aduna;
120
Und dieser Bogen trifft nicht bloß die Wesen,
Die fern sind von Erkenntniß, sondern auch
Die mit Verstand und Liebe sind begabt.
né pur le creature che son fore
d'intelligenza quest'arco saetta,
ma quelle c' hanno intelletto e amore.
123
Die Vorsehung, welche so viel geordnet,
Beruhiget mit ihrem Licht den Himmel,
In welchem kreiset, der die größte Eil hat.
La provedenza, che cotanto assetta,
del suo lume fa 'l ciel sempre quïeto
nel qual si volge quel c' ha maggior fretta;
126
Zu diesem, als zu dem bestimmten Sitze,
Trägt uns dahin die Kraft jetzt jenes Bogens,
Der was er sendet führt zu heitrem Ziele.
e ora lì, come a sito decreto,
cen porta la virtù di quella corda
che ciò che scocca drizza in segno lieto.
129
Wahr ist's, daß wie den Absichten des Künstlers
Zuweilen wohl der Stoff nicht ganz entspricht,
Weil die Substanz dem Ruf nicht folgen kann:
Vero è che, come forma non s'accorda
molte fïate a l'intenzion de l'arte,
perch'a risponder la materia è sorda,
132
Also entfernt von diesem Lauf zuweilen
Sich das Geschöpf, welchem die Macht gegeben
Gegen den Trieb sich sonst wohin zu wenden,
così da questo corso si diparte
talor la creatura, c' ha podere
di piegar, così pinta, in altra parte;
135
Wenn durch täuschende Lust hinab zur Erde
Der erste Antrieb wird gelockt, so wie
Man Feuer aus der Wolke fallen sieht.
e sì come veder si può cadere
foco di nube, sì l'impeto primo
l'atterra torto da falso piacere.
138
Nun darfst du, mein' ich, nicht erstaunen mehr
Ueber dein Steigen, als daß sich ein Strom
Von einem hohen Berge abwärts senket.
Non dei più ammirar, se bene stimo,
lo tuo salir, se non come d'un rivo
se d'alto monte scende giuso ad imo.
141
Ein Wunder wär's an dir, wenn du befreit
Von Hindernissen unten wärst geblieben,
Wie wenn lebend'ges Feuer blieb' am Boden.
Maraviglia sarebbe in te se, privo
d'impedimento, giù ti fossi assiso,
com'a terra quïete in foco vivo".
144
Drauf wandte wieder sie den Blick zum Himmel.
Quinci rivolse inver' lo cielo il viso.
147

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert