003
Deus venerunt gentes, so begannen
Die drei bald, bald die vier der Frauen weinend,
Ablösend sich als süßes Lied zu singen.
'Deus, venerunt gentes', alternando
or tre or quattro dolce salmodia,
le donne incominciaro, e lagrimando;
006
Und Beatrice fromm und seufzend hörte
Sie so gestaltet an, daß wenig mehr
Sich an dem Kreuz verwandelte Maria.
e Bëatrice, sospirosa e pia,
quelle ascoltava sì fatta, che poco
più a la croce si cambiò Maria.
009
Doch als die andern Jungfraun nun ihr Raum
Zum Reden ließen, sprach ganz aufgerichtet,
Und wie ein Feu'r geröthet Beatrice:
Ma poi che l'altre vergini dier loco
a lei di dir, levata dritta in pè,
rispuose, colorata come foco:
012
Modicum et non videbitis me
Et iterum,
meine geliebten Schwestern,
Modicum et vos videbitis me.
'Modicum, et non videbitis me;
et iterum, sorelle mie dilette,
modicum, et vos videbitis me'.
015
Dann ließ sie alle sieben vor sich treten,
Und nur auf Winke mußten wir ihr folgen,
Ich und die Frau und der gebliebne Weise.
Poi le si mise innanzi tutte e sette,
e dopo sé, solo accennando, mosse
me e la donna e 'l savio che ristette.
018
So ging sie hin und nicht den zehnten Schritt,
Mein' ich, hatt' auf den Boden sie gesetzt,
Als sie mit ihren Augen meine traf.
Così sen giva; e non credo che fosse
lo decimo suo passo in terra posto,
quando con li occhi li occhi mi percosse;
021
Und dann, mit ruh'gem Antlitz: Komm geschwinder,
Sprach sie, damit, sobald ich mit dir rede,
Du wohl bereitet seist mich anzuhören.
e con tranquillo aspetto "Vien più tosto",
mi disse, "tanto che, s'io parlo teco,
ad ascoltarmi tu sie ben disposto".
024
Sobald ich neben ihr war, wie ich sollte,
Sprach sie: Mein Bruder, warum wagst du nicht
Nunmehr zu fragen, da du mit mir gehst?
Sì com'io fui, com'io dovëa, seco,
dissemi: "Frate, perché non t'attenti
a domandarmi omai venendo meco?".
027
Wie denen, die vor ihren Vorgesetzten
Mit zu viel Ehrfurcht sprechend, leicht die Stimme
Nicht deutlich aus den Zähnen sich entwindet,
Come a color che troppo reverenti
dinanzi a suo maggior parlando sono,
che non traggon la voce viva ai denti,
030
So ging es mir, daß ohne vollen Klang
Ich so begann: O Herrin, mein Bedürfniß,
Ihr kennt es wohl und was dazu mir noth ist.
avvenne a me, che sanza intero suono
incominciai: "Madonna, mia bisogna
voi conoscete, e ciò ch'ad essa è buono".
033
Und sie zu mir: Von Furcht und von Beschämung
Will ich, daß du nunmehro dich befreiest,
Daß du nicht ferner sprechest wie im Traume.
Ed ella a me: "Da tema e da vergogna
voglio che tu omai ti disviluppe,
sì che non parli più com'om che sogna.
036
Wisse, daß das Gefäß, das brach die Schlange,
War und nicht ist: doch wer dran Schuld, der glaube
Daß Gottes Rache sich nicht scheut vor Suppen.
Sappi che 'l vaso che 'l serpente ruppe,
fu e non è; ma chi n' ha colpa, creda
che vendetta di Dio non teme suppe.
039
Nicht alle Zeit wird ohne Erben bleiben
Der Adler, der die Federn ließ dem Wagen,
Wodurch das Ungethüm dann Beute wurde.
Non sarà tutto tempo sanza reda
l'aguglia che lasciò le penne al carro,
per che divenne mostro e poscia preda;
042
Denn ganz gewiß erkenn' ich, und drum sag' ich's,
Daß nahe Sterne eine Zeit herbeiführ'n,
Vor Hinderniß und Widerstand gesichert,
ch'io veggio certamente, e però il narro,
a darne tempo già stelle propinque,
secure d'ogn'intoppo e d'ogne sbarro,
045
In welcher ein Fünfhundert zehn und fünfe
Von Gott gesendet wird, die Metze tödten,
Und jenen Riesen auch, der mit ihr frevelt.
nel quale un cinquecento diece e cinque,
messo di Dio, anciderà la fuia
con quel gigante che con lei delinque.
048
Wohl mag's geschehn, daß meine dunkle Rede,
Wie Sphinx und Themis dich nicht überzeuget,
Weil sie, nach jener Art, den Geist verdüstert;
E forse che la mia narrazion buia,
qual Temi e Sfinge, men ti persuade,
perch'a lor modo lo 'ntelletto attuia;
051
Doch bald werden, wie die Najaden einst,
Die Thaten dieses schwere Räthsel lösen,
Ohn' allen Schaden an Getreid' und Heerden.
ma tosto fier li fatti le Naiade,
che solveranno questo enigma forte
sanza danno di pecore o di biade.
054
Du zeichne's auf und wie ich diese Worte
Dir reiche, lehr' sie denen die da leben
Das Leben, das ein Eilen ist zum Tode.
Tu nota; e sì come da me son porte,
così queste parole segna a' vivi
del viver ch'è un correre a la morte.
057
Und wenn du sie aufschreibst, gedenke wohl
Nicht zu verbergen wie du hast gesehn
Den Baum, der zweimal hier beraubet worden.
E aggi a mente, quando tu le scrivi,
di non celar qual hai vista la pianta
ch'è or due volte dirubata quivi.
060
Wer ihn beraubet, oder davon abbricht,
Beleidigt Gott durch Lästerung in Thaten,
Der nur zu seinem Dienst ihn heilig schuf.
Qualunque ruba quella o quella schianta,
con bestemmia di fatto offende a Dio,
che solo a l'uso suo la creò santa.
063
Fünftausend Jahr und mehr in Qual und Sehnsucht
Mußte die erste Seele den erharren,
Der jenes Baums Genuß an sich gestraft.
Per morder quella, in pena e in disio
cinquemilia anni e più l'anima prima
bramò colui che 'l morso in sé punio.
066
Wohl schlafen muß dein Geist, wenn er nicht ahndet,
Daß aus besondrem Grund der Baum so hoch
Und so verwachsen in dem Gipfel ist.
Dorme lo 'ngegno tuo, se non estima
per singular cagione essere eccelsa
lei tanto e sì travolta ne la cima.
069
Und hätten deine eitelen Gedanken
Nicht auf den Geist gewirkt wie Elsa's Wasser
Und ihre Lust wie Pyrum auf die Maulbeer,
E se stati non fossero acqua d'Elsa
li pensier vani intorno a la tua mente,
e 'l piacer loro un Piramo a la gelsa,
072
So hättest durch so viel Umstände du
Gottes Gerechtigkeit in dem Verbote
Des Baums mit tief'rem Sinne wohl erkannt.
per tante circostanze solamente
la giustizia di Dio, ne l'interdetto,
conosceresti a l'arbor moralmente.
075
Doch da ich sehe, daß im Geiste du
Zu Stein geworden und als Stein verdunkelt,
So daß dich blendet meiner Worte Licht,
Ma perch'io veggio te ne lo 'ntelletto
fatto di pietra e, impetrato, tinto,
sì che t'abbaglia il lume del mio detto,
078
Will ich daß du, wenn nicht geschrieben, doch
In Bildern was davon mitnehmest, wie
Den Pilgerstab mit Palmen man umkränzet.
voglio anco, e se non scritto, almen dipinto,
che 'l te ne porti dentro a te per quello
che si reca il bordon di palma cinto".
081
Und ich: Wie Wachs des aufgedrückten Stempels
Gebild ohn' allen Wandel in sich aufnimmt,
So hat mein Geist von euch jetzt das Gepräge.
E io: "Sì come cera da suggello,
che la figura impressa non trasmuta,
segnato è or da voi lo mio cervello.
084
Doch warum fliegt euer ersehntes Wort
Ueber mein Sehvermögen so hinaus,
Daß es nur mehr verliert, je mehr sich's abmüht?
Ma perché tanto sovra mia veduta
vostra parola disïata vola,
che più la perde quanto più s'aiuta?".
087
Damit du, sprach sie, jene Schul' erkennest,
Der du gefolgt, und sehst, wie ihre Lehre
So wenig meinen Worten folgen kann;
"Perché conoschi", disse, "quella scuola
c' hai seguitata, e veggi sua dottrina
come può seguitar la mia parola;
090
Und damit du erkennst, daß Gottes Wege
Von euren so weit abstehn, als die Erde
Von jenem Himmel, der am höchsten eilet.
e veggi vostra via da la divina
distar cotanto, quanto si discorda
da terra il ciel che più alto festina".
093
Weshalb zu ihr ich: Nicht erinnr' ich mich,
Daß ich von euch jemals wär' abgewichen,
Noch strafet mein Bewußtsein mich darob.
Ond'io rispuosi lei: "Non mi ricorda
ch'i' stranïasse me già mai da voi,
né honne coscïenza che rimorda".
096
Und kannst du dessen dich nicht mehr erinnern,
Sprach lächelnd sie zu mir, nun so bedenke,
Wie du von Lethe heute erst getrunken.
"E se tu ricordar non te ne puoi",
sorridendo rispuose, "or ti rammenta
come bevesti di Letè ancoi;
099
Und wenn von Rauch man auf ein Feuer schließt,
So zeiget deutlich dies Vergessen, daß
Anders wohin dein Sinn sträflich gewandt war.
e se dal fummo foco s'argomenta,
cotesta oblivïon chiaro conchiude
colpa ne la tua voglia altrove attenta.
102
Und drum, von nun an sollen meine Worte
Entschleiert sein, so weit es sich geziemet,
Sie deinen rohen Blicken zu enthüllen.
Veramente oramai saranno nude
le mie parole, quanto converrassi
quelle scovrire a la tua vista rude".
105
Und glühender und mit langsamrem Schritte,
Trat schon die Sonne in den Mittagskreis,
Der nach der Lage hier und dort sich ändert,
E più corusco e con più lenti passi
teneva il sole il cerchio di merigge,
che qua e là, come li aspetti, fassi,
108
Als stille standen, so wie stille steht
Wer als der Führer vor 'ner Schaar einhergeht,
Findet er etwas Neues auf dem Wege,
quando s'affisser, sì come s'affigge
chi va dinanzi a gente per iscorta
se trova novitate o sue vestigge,
111
Die sieben Fraun am Rand des dunkeln Schattens,
Wie ihn an ihren kalten Bächen zeigen,
Der Alpen grünes Laub und schwarze Zweige.
le sette donne al fin d'un'ombra smorta,
qual sotto foglie verdi e rami nigri
sovra suoi freddi rivi l'alpe porta.
114
Vor ihnen glaubt' ich Euphrates und Tigris,
Aus einer Quelle beid' entstehn zu sehn,
Und Freunden gleich nur träge sich zu trennen.
Dinanzi ad esse Ëufratès e Tigri
veder mi parve uscir d'una fontana,
e, quasi amici, dipartirsi pigri.
117
O Licht und Ruhm des menschlichen Geschlechtes,
Was für ein Wasser ist's, das sich verbreitet
Aus einem Quell und sich von sich entfernt?
"O luce, o gloria de la gente umana,
che acqua è questa che qui si dispiega
da un principio e sé da sé lontana?".
120
Auf solche Bitte ward gesagt mir: Bitte
Mathilde, daß sie's sag'! Und drauf erwiedert
Das schöne Weib, wie wer von einer Schuld
Per cotal priego detto mi fu: "Priega
Matelda che 'l ti dica". E qui rispuose,
come fa chi da colpa si dislega,
123
Sich reiniget: Dies so wie andre Dinge
Sind ihm von mir gesagt, und sicher bin ich,
Daß Lethe's Welle sie ihm nicht verbirgt.
la bella donna: "Questo e altre cose
dette li son per me; e son sicura
che l'acqua di Letè non gliel nascose".
126
Und Beatrix: Vielleicht hat größre Sorge,
Die oft dem Menschen das Gedächtniß raubt,
Die Augen seines Geistes so verdunkelt.
E Bëatrice: "Forse maggior cura,
che spesse volte la memoria priva,
fatt' ha la mente sua ne li occhi oscura.
129
Doch siehe Eunoë, die von dort herkommt!
Führ' ihn zu ihr, und wie du pflegst zu thun,
Erneue die erstorb'ne Kraft in ihm!
Ma vedi Eünoè che là diriva:
menalo ad esso, e come tu se' usa,
la tramortita sua virtù ravviva".
132
Wie eine edle Seele sich nicht weigert,
Vielmehr zum ihr'gen macht den fremden Willen,
Sobald er nur durch Zeichen offenbar ist,
Come anima gentil, che non fa scusa,
ma fa sua voglia de la voglia altrui
tosto che è per segno fuor dischiusa;
135
So, als das schöne Weib mich hatt' ergriffen,
Setzt' sie sich in Bewegung, und zum Statius
Sprach sie jungfräulich: Komm du auch mit ihm!
così, poi che da essa preso fui,
la bella donna mossesi, e a Stazio
donnescamente disse: "Vien con lui".
138
Hätt' ich, o Leser, größren Raum zum Schreiben,
Besäng' ich wenigstens zum Theile doch
Den süßen Trank, der nie mich hätt' gesättigt:
S'io avessi, lettor, più lungo spazio
da scrivere, i' pur cantere' in parte
lo dolce ber che mai non m'avria sazio;
141
Doch da nunmehr gefüllt sind alle Blätter,
Die diesem zweiten Liede sind bestimmt,
Läßt mich der Zaum der Kunst nicht weiter gehn.
ma perché piene son tutte le carte
ordite a questa cantica seconda,
non mi lascia più ir lo fren de l'arte.
144
Ich kehrte von dem allerheiligsten
Quell so gestärkt zurück, wie junge Pflanzen,
Welche mit neuem Laube sich verjüngt,
Io ritornai da la santissima onda
rifatto sì come piante novelle
rinovellate di novella fronda,
147
Rein und bereit zu steigen zu den Sternen.
puro e disposto a salire a le stelle.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert