003
O du, der jenseits steht des heil'gen Flusses,
Begann sie nun fortfahrend ohne Zögern,
Die Rede mit der Spitze auf mich richtend,
"O tu che se' di là dal fiume sacro",
volgendo suo parlare a me per punta,
che pur per taglio m'era paruto acro,
006
Die mit der Schneide schon mir scharf geschienen,
Sprich, sprich, ob solches wahr, denn zu so schwerer
Anklage muß noch dein Geständniß kommen.
ricominciò, seguendo sanza cunta,
"dì, dì se questo è vero; a tanta accusa
tua confession conviene esser congiunta".
009
So waren meine Kräfte in Verwirrung,
Daß meine Stimme früher noch erlosch,
Als den Organen sie sich hatt' entwunden.
Era la mia virtù tanto confusa,
che la voce si mosse, e pria si spense
che da li organi suoi fosse dischiusa.
012
Nur wenig harrte sie, darauf: Was sinnst du?
Sprach sie, antworte mir, denn die Erinnrung
Der Sünden hat noch nicht getilgt das Wasser.
Poco sofferse; poi disse: "Che pense?
Rispondi a me; ché le memorie triste
in te non sono ancor da l'acqua offense".
015
Furcht und Verwirrung trieben mit einander
Ein solches Ja mir aus dem Munde, daß
Um's zu verstehn die Augen helfen mußten.
Confusione e paura insieme miste
mi pinsero un tal "sì" fuor de la bocca,
al quale intender fuor mestier le viste.
018
Wie von zu großer Spannung an der Armbrust,
Bogen und Sehne beim Abschießen brechen,
Der Bolzen auch nur schwach das Ziel erreicht:
Come balestro frange, quando scocca
da troppa tesa, la sua corda e l'arco,
e con men foga l'asta il segno tocca,
021
So brach auch ich unter der großen Last
Der Thränen und der Seufzer jetzt zusammen,
Und meine Stimm' erlahmte auf dem Wege.
sì scoppia' io sottesso grave carco,
fuori sgorgando lagrime e sospiri,
e la voce allentò per lo suo varco.
024
Drob sie zu mir: In allen meinen Wünschen,
Die dich anleiteten das Gut zu lieben,
Darüber nichts ist das man könnt' ersehnen,
Ond'ella a me: "Per entro i mie' disiri,
che ti menavano ad amar lo bene
di là dal qual non è a che s'aspiri,
027
Was fandest du für vorgezogne Gräben,
Und was für Ketten, die dich zwingen mußten,
Des Weitergehens Hoffnung aufzugeben?
quai fossi attraversati o quai catene
trovasti, per che del passare innanzi
dovessiti così spogliar la spene?
030
Und welch' Erleichterung und welcher Vortheil
Zeigte sich dir bei jenen andern Gütern,
Daß du mit ihnen lieber wandeln mochtest?
E quali agevolezze o quali avanzi
ne la fronte de li altri si mostraro,
per che dovessi lor passeggiare anzi?".
033
Nach eines bittern Seufzers Zug fand ich
Kaum nur die Stimm' in mir zu einer Antwort,
Und mühsam bildeten die Lippen sie.
Dopo la tratta d'un sospiro amaro,
a pena ebbi la voce che rispuose,
e le labbra a fatica la formaro.
036
Weinend sagt' ich: Die gegenwärt'gen Dinge
Mit ihrer falschen Lust verführten mich,
Sobald als euer Antlitz sich mir barg.
Piangendo dissi: "Le presenti cose
col falso lor piacer volser miei passi,
tosto che 'l vostro viso si nascose".
039
Und sie: Schwiegst oder leugnetest du das,
Was du bekennst, nicht wäre deine Schuld
Minder bekannt, ein solcher Richter weiß sie.
Ed ella: "Se tacessi o se negassi
ciò che confessi, non fora men nota
la colpa tua: da tal giudice sassi!
042
Doch wenn hervorbricht aus dem eignen Munde
Der Schuld Anklage, wendet sich das Rad
Gegen die Schneid' in unserem Gerichtshof.
Ma quando scoppia de la propria gota
l'accusa del peccato, in nostra corte
rivolge sé contra 'l taglio la rota.
045
Doch damit über deinen Irthum du
Der Scham noch mehr empfindest, und du stärker
Seist, wenn du die Sirenen wieder hörst,
Tuttavia, perché mo vergogna porte
del tuo errore, e perché altra volta,
udendo le serene, sie più forte,
048
Leg' ab der Thränen Saat und höre zu,
So wirst du hören, wie in andrer Richtung
Dich mein begrabner Leib hätt' führen sollen.
pon giù il seme del piangere e ascolta:
sì udirai come in contraria parte
mover dovieti mia carne sepolta.
051
Nie bot Natur und Kunst dir solche Wonne,
Als dir die schönen Glieder, worin ich
Verschlossen war, und die jetzt Staub geworden.
Mai non t'appresentò natura o arte
piacer, quanto le belle membra in ch'io
rinchiusa fui, e che so' 'n terra sparte;
054
Und wenn die höchste Lust dir so entzogen
Durch meinen Tod, welch' sterblich Wesen konnte
Dich dann mit Sehnsucht noch zu ihm hinziehn?
e se 'l sommo piacer sì ti fallio
per la mia morte, qual cosa mortale
dovea poi trarre te nel suo disio?
057
Wohl hättest bei dem ersten Angriff du
Hinfäll'ger Dinge dich erheben sollen,
Hinter mir her, die ich nicht mehr vergänglich,
Ben ti dovevi, per lo primo strale
de le cose fallaci, levar suso
di retro a me che non era più tale.
060
Nicht sollte dir die Schwingen niederdrücken,
Mehr Streiche abzuwarten, junge Schönheit
Und andre Eitelkeit von kurzer Dauer.
Non ti dovea gravar le penne in giuso,
ad aspettar più colpo, o pargoletta
o altra vanità con sì breve uso.
063
Der junge Vogel wartet zwei bis dreimal
Vielleicht, doch vor den ausgewachsnen Vögeln
Spannt Netze man und schießt man nur vergebens.
Novo augelletto due o tre aspetta;
ma dinanzi da li occhi d'i pennuti
rete si spiega indarno o si saetta".
066
Wie Kinder wohl beschämet und verstummend
Dastehn, anhörend mit gesenkten Augen
Voll Selbsterkenntniß und den Fehl bereuend,
Quali fanciulli, vergognando, muti
con li occhi a terra stannosi, ascoltando
e sé riconoscendo e ripentuti,
069
So stand ich da; sie aber sprach: Wenn schon
Vom Hören du beschämt bist, heb' den Bart!
Und größern Schmerz wirst du beim Schaun empfinden.
tal mi stav'io; ed ella disse: "Quando
per udir se' dolente, alza la barba,
e prenderai più doglia riguardando".
072
Mit wen'ger Widerstand wird wohl entwurzelt
Die starke Eiche, sei's von unsrem Winde,
Sei's durch den Wind, der aus Jarba's Land kommt,
Con men di resistenza si dibarba
robusto cerro, o vero al nostral vento
o vero a quel de la terra di Iarba,
075
Als ich auf den Befehl das Kinn erhob.
Und da sie mit dem Bart das Antlitz meinte,
Erkannt' ich wohl das Gift in ihrer Rede.
ch'io non levai al suo comando il mento;
e quando per la barba il viso chiese,
ben conobbi il velen de l'argomento.
078
Und als mein Antlitz ich erhoben, merkten
Die Augen wohl, daß jene ersten Wesen
Von ihrem Blumenstreuen nachgelassen.
E come la mia faccia si distese,
posarsi quelle prime creature
da loro aspersïon l'occhio comprese;
081
Und meine Augen, wenig sicher noch,
Sahn daß Beatrix sich zum Thier gewendet,
Das nur Eine Person in zwei Naturen.
e le mie luci, ancor poco sicure,
vider Beatrice volta in su la fiera
ch'è sola una persona in due nature.
084
Unter dem Schleier und jenseits des Flusses,
Schien sie ihr altes Sein zu übertreffen,
Mehr als sie sonst hier andre übertraf.
Sotto 'l suo velo e oltre la rivera
vincer pariemi più sé stessa antica,
vincer che l'altre qui, quand'ella c'era.
087
Es brannte so die Nessel mich der Reue,
Daß sie am meisten jetzt verhaßt mir machte
Die Dinge, die am meisten ich geliebt.
Di penter sì mi punse ivi l'ortica,
che di tutte altre cose qual mi torse
più nel suo amor, più mi si fé nemica.
090
Solch Selbsterkenniniß nagte mir am Herzen,
Daß ich besiegt hinfiel, und wie mir ward
Weiß die, die Anlaß mir dazu gegeben.
Tanta riconoscenza il cor mi morse,
ch'io caddi vinto; e quale allora femmi,
salsi colei che la cagion mi porse.
093
Und als das Herz die Kraft wieder belebte,
Sah ich das Weib, das ich allein gefunden,
Ueber mir stehn und faß mich, faß mich, sagen.
Poi, quando il cor virtù di fuor rendemmi,
la donna ch'io avea trovata sola
sopra me vidi, e dicea: "Tiemmi, tiemmi!".
096
Sie hatte in den Fluß bis an den Hals mich
Gezogen hinter sich, sie aber schritt
Leicht wie ein Weberschiff über das Wasser.
Tratto m'avea nel fiume infin la gola,
e tirandosi me dietro sen giva
sovresso l'acqua lieve come scola.
099
Als ich dem sel'gen Ufer nahe war,
Da hörte man so süß: Asperges me,
Daß ich's nicht schreiben kann, kaum noch erinnern.
Quando fui presso a la beata riva,
'Asperges me' sì dolcemente udissi,
che nol so rimembrar, non ch'io lo scriva.
102
Das schöne Weib öffnete nun die Arme,
Umfaßte mir das Haupt und taucht' es ein,
So daß des Wassers ich verschlucken mußte.
La bella donna ne le braccia aprissi;
abbracciommi la testa e mi sommerse
ove convenne ch'io l'acqua inghiottissi.
105
Sie zog mich so gebadet aus dem Wasser,
Mich führend zu dem Reigen der vier Schönen,
Und jede deckte mich mit ihren Armen.
Indi mi tolse, e bagnato m'offerse
dentro a la danza de le quattro belle;
e ciascuna del braccio mi coperse.
108
Hier sind wir Nymphen und im Himmel Sterne,
Die, eh' Beatrix niederstieg zur Welt,
Zu Dienerinnen ihr bestimmet wurden.
"Noi siam qui ninfe e nel ciel siamo stelle;
pria che Beatrice discendesse al mondo,
fummo ordinate a lei per sue ancelle.
111
Wir führen dich zu ihren Augen, doch
Die deinen werden, dies Licht zu ergründen,
Die drei dort schärfen, die noch tiefer schaun.
Merrenti a li occhi suoi; ma nel giocondo
lume ch'è dentro aguzzeranno i tuoi
le tre di là, che miran più profondo".
114
Also begannen singend sie, und dann
Führten sie mich mit sich zur Brust des Greifen,
Wo Beatrice stand uns zugewendet.
Così cantando cominciaro; e poi
al petto del grifon seco menarmi,
ove Beatrice stava volta a noi.
117
Jetzt schone nicht die Augen, sprachen sie,
Wir haben dich gestellt vor die Smaragde,
Aus welchen Amors Pfeile dich getroffen.
Disser: "Fa che le viste non risparmi;
posto t'avem dinanzi a li smeraldi
ond'Amor già ti trasse le sue armi".
120
Der Wünsche mehr als tausend, glühend heiß
Trieben die Augen mir zum Glanz der Augen,
Die fest nur auf den Greif gerichtet waren.
Mille disiri più che fiamma caldi
strinsermi li occhi a li occhi rilucenti,
che pur sopra 'l grifone stavan saldi.
123
Es spiegelte darin das Doppelthier sich
Mit dieser bald und bald mit der Gebärde,
Nicht anders als die Sonn' im Spiegel thut.
Come in lo specchio il sol, non altrimenti
la doppia fiera dentro vi raggiava,
or con altri, or con altri reggimenti.
126
Urtheile, Leser, wie mich's Wunder nahm,
Als ich den Gegenstand sah ruhig stehn,
Und doch in seinem Bilde sich verwandeln.
Pensa, lettor, s'io mi maravigliava,
quando vedea la cosa in sé star queta,
e ne l'idolo suo si trasmutava.
129
Als meine Seele froh und voller Staunen,
Von jener Speise kostete, die, wenn
Sie sättiget, nur mehr den Hunger weckt,
Mentre che piena di stupore e lieta
l'anima mia gustava di quel cibo
che, saziando di sé, di sé asseta,
132
Da, als gehörig zu der höchsten Ordnung
Sich zeigend, traten die drei andern vor,
Nach ihrem himmlischen Gesange tanzend.
sé dimostrando di più alto tribo
ne li atti, l'altre tre si fero avanti,
danzando al loro angelico caribo.
135
Wende, Beatrix, deine heil'gen Augen,
So sangen sie, deinem Getreuen zu,
Der dich zu sehn so weit ist hergekommen.
"Volgi, Beatrice, volgi li occhi santi",
era la sua canzone, "al tuo fedele
che, per vederti, ha mossi passi tanti!
138
Aus Gnad' erweis' uns Gnade, daß du ihm
Dein Angesicht entschleierst, daß er schaue
Die zweite Schönheit, die du noch verbirgst.
Per grazia fa noi grazia che disvele
a lui la bocca tua, sì che discerna
la seconda bellezza che tu cele".
141
O Glanz des ew'gen und lebend'gen Lichtes,
Wer trank wohl je aus des Parnassus Quelle
Und war so tief erblaßt in seinen Schatten,
O isplendor di viva luce etterna,
chi palido si fece sotto l'ombra
sì di Parnaso, o bevve in sua cisterna,
144
Daß nicht sein Geist befangen müßt' erscheinen,
Versucht er dich zu schildern wie du warst,
Als in der freien Luft du dich entschleiert,
che non paresse aver la mente ingombra,
tentando a render te qual tu paresti
là dove armonizzando il ciel t'adombra,
147
Wo dich mit Harmonien der Himmel deckte.
quando ne l'aere aperto ti solvesti?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert