003
Schon war der Engel hinter uns geblieben,
Der uns zum sechsten Kreis gewiesen, und der
Ein andres P mir von der Stirn getilgt.
Già era l'angel dietro a noi rimaso,
l'angel che n'avea vòlti al sesto giro,
avendomi dal viso un colpo raso;
006
Und die da nach Gerechtigkeit verlangen,
Hatten Beati schon zu uns gesagt,
Nebst Sitio, ohn' allen weitern Zusatz.
e quei c' hanno a giustizia lor disiro
detto n'avea beati, e le sue voci
con 'sitiunt', sanz'altro, ciò forniro.
009
Und ich, viel leichter als in frühern Schlünden,
Ging so dahin, daß ich ohn' alle Mühe
Den raschen Geistern folgen konnt' nach oben.
E io più lieve che per l'altre foci
m'andava, sì che sanz'alcun labore
seguiva in sù li spiriti veloci;
012
Virgil begann: Es muß die Liebe immer
Entflammt von Tugend andre Liebe wecken,
Wenn äußerlich nur ihre Gluth sich zeigt.
quando Virgilio incominciò: "Amore,
acceso di virtù, sempre altro accese,
pur che la fiamma sua paresse fore;
015
Drum seitdem Juvenal ist unter uns
Hinabgestiegen zu der Hölle Limbus,
Der deine Liebe mir hat offenbaret,
onde da l'ora che tra noi discese
nel limbo de lo 'nferno Giovenale,
che la tua affezion mi fé palese,
018
Ergriff ein solch Wohlwollen mich für dich,
Wie jemals nur für einen nicht Gesehnen,
Daß diese Stiegen kurz mir scheinen werden.
mia benvoglienza inverso te fu quale
più strinse mai di non vista persona,
sì ch'or mi parran corte queste scale.
021
Doch sag' mir und verzeihe mir als Freund,
Wenn ich zu großer Zuversicht den Zügel
Nachlass', und sprich nunmehr als Freund zu mir!
Ma dimmi, e come amico mi perdona
se troppa sicurtà m'allarga il freno,
e come amico omai meco ragiona:
024
Wie konnt' in deinem Busen nur der Geiz
Platz finden neben der so großen Einsicht,
Womit, durch deinen Fleiß, erfüllt du warest?
come poté trovar dentro al tuo seno
loco avarizia, tra cotanto senno
di quanto per tua cura fosti pieno?".
027
Es reizten diese Worte Statius erst
Etwas zum Lachen, drauf erwidert' er:
Ein jedes Wort von dir ist Liebeszeichen;
Queste parole Stazio mover fenno
un poco a riso pria; poscia rispuose:
"Ogne tuo dir d'amor m'è caro cenno.
030
Jedoch erscheinen oftmals Dinge uns,
Welche zum Zweifel falschen Anlaß geben,
Wenn uns der wahre Grund verborgen ist.
Veramente più volte appaion cose
che danno a dubitar falsa matera
per le vere ragion che son nascose.
033
Du glaubest, das beweist mir deine Frage,
Daß geizig ich im andern Leben war,
Vielleicht wegen des Kreises wo ich büßte;
La tua dimanda tuo creder m'avvera
esser ch'i' fossi avaro in l'altra vita,
forse per quella cerchia dov'io era.
036
So wisse denn, daß Geiz nur allzusehr
Von mir entfernt war, und dies Uebermaß
Ward hier gestraft durch Tausende von Monden.
Or sappi ch'avarizia fu partita
troppo da me, e questa dismisura
migliaia di lunari hanno punita.
039
Und hätte nicht das Wort, das ich vernommen,
Wo, zürnend auf die menschliche Natur,
Du ausrufst: Wohin reißt unheil'ger Durst
E se non fosse ch'io drizzai mia cura,
quand'io intesi là dove tu chiame,
crucciato quasi a l'umana natura:
042
Nach Golde doch der Sterblichen Begierde!
Den Sinn mir umgewandt, so müßt' ich wohl
Den bittern Kampf der Wälzenden empfinden.
'Per che non reggi tu, o sacra fame
de l'oro, l'appetito de' mortali?',
voltando sentirei le giostre grame.
045
Da lernt' ich, daß sich auch zu sehr die Hände
Zum Spenden öffnen könnten. und bereute
Wie dieses so auch jedes andre Laster.
Allor m'accorsi che troppo aprir l'ali
potean le mani a spendere, e pente' mi
così di quel come de li altri mali.
048
Wie viele werden mit gestutzten Haaren
Erstehen, aus Unkunde, die die Reue
Im Leben und im Sterben ihnen raubt!
Quanti risurgeran coi crini scemi
per ignoranza, che di questa pecca
toglie 'l penter vivendo e ne li stremi!
051
Und wisse, daß die Schuld, die einer Sünde
Im graden Gegensatz entgegensteht,
Mit ihr zugleich allhier verdorren muß.
E sappie che la colpa che rimbecca
per dritta opposizione alcun peccato,
con esso insieme qui suo verde secca;
054
Drum, wenn zur Läuterung ich mich befunden
Unter dem Volk, da seinen Geiz bereut,
Ist's um das Gegentheil mir widerfahren.
però, s'io son tra quella gente stato
che piange l'avarizia, per purgarmi,
per lo contrario suo m'è incontrato".
057
Doch als du sangest von den grausen Waffen,
Die doppelt traurig einst Jocaste machten,
Sagte nunmehr der Hirtenlieder Sänger,
"Or quando tu cantasti le crude armi
de la doppia trestizia di Giocasta",
disse 'l cantor de' buccolici carmi,
060
Scheint doch, nachdem was Clio dort mit dir singt,
Daß jener Glaube dich noch gläubig nicht
Gemacht, ohn' den Gutesthun nicht genügt.
"per quello che Clïò teco lì tasta,
non par che ti facesse ancor fedele
la fede, sanza qual ben far non basta.
063
Ist es nun so, welch Licht und welche Sonne
Erleuchtete dich so, daß später du
Dem Fischer nach die Segel hast gerichtet?
Se così è, qual sole o quai candele
ti stenebraron sì, che tu drizzasti
poscia di retro al pescator le vele?".
066
Und er zu ihm: Du gabst Anleitung mir
Zuerst an des Parnassus Quell zu trinken,
Und du, nächst Gott, hast mich zuerst erleuchtet.
Ed elli a lui: "Tu prima m'invïasti
verso Parnaso a ber ne le sue grotte,
e prima appresso Dio m'alluminasti.
069
Du machtest es, wie wer trägt auf dem Rücken
Das Licht bei Nacht, so daß es ihm nicht hilft,
Wohl aber denen leuchtet die ihm folgen.
Facesti come quei che va di notte,
che porta il lume dietro e sé non giova,
ma dopo sé fa le persone dotte,
072
Als du gesagt: Es neut sich das Jahrhundert,
Asträa kehrt und erste Menschenzeiten
Zurück, ein neu Geschlecht entsteigt dem Himmel:
quando dicesti: 'Secol si rinova;
torna giustizia e primo tempo umano,
e progenïe scende da ciel nova'.
075
Durch dich ward Dichter ich, durch dich ein Christ.
Doch, damit besser was ich zeichne du
Erkennst, will ich mit Farben es ausmahlen:
Per te poeta fui, per te cristiano:
ma perché veggi mei ciò ch'io disegno,
a colorare stenderò la mano.
078
Es war die ganze Welt durchschwängert schon
Vom wahren Glauben, der da von den Boten
Des ew'gen Reiches ausgesäet worden,
Già era 'l mondo tutto quanto pregno
de la vera credenza, seminata
per li messaggi de l'etterno regno;
081
Und dein vorhin erwähntes Wort, es stimmte
So überein mit jenen neuen Lehrern,
Daß ich sie aufzusuchen mich gewöhnte.
e la parola tua sopra toccata
si consonava a' nuovi predicanti;
ond'io a visitarli presi usata.
084
Darauf erschienen mir so heilig sie,
Daß, als Diokletianus sie verfolgte,
Ihr Weinen nicht blieb ohne meine Thränen.
Vennermi poi parendo tanto santi,
che, quando Domizian li perseguette,
sanza mio lagrimar non fur lor pianti;
087
Und so lang' als ich jenseits noch verweilte,
Half ihnen ich, und ihr gerechter Wandel
Ließ jede andre Secte mich verachten.
e mentre che di là per me si stette,
io li sovvenni, e i lor dritti costumi
fer dispregiare a me tutte altre sette.
090
Und eh' zu Thebe's Flüssen ich die Griechen
Dichtend geführt, erhielt ich schon die Taufe;
Doch war aus Furcht ich ein verborgner Christ,
E pria ch'io conducessi i Greci a' fiumi
di Tebe poetando, ebb'io battesmo;
ma per paura chiuso cristian fu' mi,
093
Der lange Heidenthum noch sehen ließ.
Und diese Lauheit hat den vierten Kreis mich
Mehr als vierhundert Jahr umwandeln lassen.
lungamente mostrando paganesmo;
e questa tepidezza il quarto cerchio
cerchiar mi fé più che 'l quarto centesmo.
096
Du also, der den Deckel abgehoben,
Der mir das Heil verbarg, von dem ich rede,
(Da uns Zeit-Ueberfluß zum Steigen bleibt)
Tu dunque, che levato hai il coperchio
che m'ascondeva quanto bene io dico,
mentre che del salire avem soverchio,
099
Sag' mir, wo ist unser Terenz der alte,
Cäcilius, Plautus, Varro, wenn du's weißt;
Sag', ob verdammt sie und an welchem Orte.
dimmi dov'è Terrenzio nostro antico,
Cecilio e Plauto e Varro, se lo sai:
dimmi se son dannati, e in qual vico".
102
Sie, Persius und ich und viele andre,
War seine Antwort, sind bei jenem Griechen,
Den mehr als andre je die Musen säugten,
"Costoro e Persio e io e altri assai",
rispuose il duca mio, "siam con quel Greco
che le Muse lattar più ch'altri mai,
105
Im ersten Umkreis jenes dunklen Kerkers.
Gar oft sprechen wir dort von jenem Berge,
Der unsre Nährerinnen stets beherbergt.
nel primo cinghio del carcere cieco;
spesse fïate ragioniam del monte
che sempre ha le nutrice nostre seco.
108
Euripides ist bei uns Antiphon,
Simonides und Agathon und viele
Der Griechen, die die Stirn mit Lorbeer schmückten.
Euripide v'è nosco e Antifonte,
Simonide, Agatone e altri piùe
Greci che già di lauro ornar la fronte.
111
Dort sind von denen, die du einst besungen,
Antigone, Deiphil' und Argia,
Ismene auch, so traurig wie sie stets war.
Quivi si veggion de le genti tue
Antigone, Deïfile e Argia,
e Ismene sì trista come fue.
114
Man sieht dort die, welche Langia zeigte,
Die Tochter des Tiresias und Thetis,
Und sammt den Schwestern auch Deidamia.
Védeisi quella che mostrò Langia;
èvvi la figlia di Tiresia, e Teti,
e con le suore sue Deïdamia".
117
Schon hörten beide Dichter auf zu sprechen,
Um aufmerksam auf's neu' umherzuschaun,
Befreiet von dem Steigen und den Wänden.
Tacevansi ambedue già li poeti,
di novo attenti a riguardar dintorno,
liberi da saliri e da pareti;
120
Schon waren von des Tages Dienerinnen
Viere zurück, die fünfte an der Deichsel,
Nach oben hin die glüh'nde Spitze richtend,
e già le quattro ancelle eran del giorno
rimase a dietro, e la quinta era al temo,
drizzando pur in sù l'ardente corno,
123
Worauf mein Führer: Zu dem äußern Rande
Haben die rechte Schulter wir zu wenden,
Den Berg umkreisend, wie zu thun wir pflegen;
quando il mio duca: "Io credo ch'a lo stremo
le destre spalle volger ne convegna,
girando il monte come far solemo".
126
So ward Gewohnheit unsre Führerin.
Mit wen'ger Sorge schlugen wir den Weg ein,
Ob jener würd'gen Seele Zustimmung.
Così l'usanza fu lì nostra insegna,
e prendemmo la via con men sospetto
per l'assentir di quell'anima degna.
129
Voran nun gingen sie, und einsam ich
Folgt' ihren Schritten, ihren Reden lauschend,
Welche zum Dichten Einsicht mir verliehen.
Elli givan dinanzi, e io soletto
di retro, e ascoltava i lor sermoni,
ch'a poetar mi davano intelletto.
132
Bald aber unterbrach die süßen Reden
Ein Baum, den mitten auf dem Weg wir fanden,
Mit Früchten, dem Geruche süß und lieblich.
Ma tosto ruppe le dolci ragioni
un alber che trovammo in mezza strada,
con pomi a odorar soavi e buoni;
135
Und wie die Tanne sich nach oben abstuft,
Von Zweig zu Zweig, so dieser hier nach unten;
Ich glaube, damit niemand ihn ersteige.
e come abete in alto si digrada
di ramo in ramo, così quello in giuso,
cred'io, perché persona sù non vada.
138
Von jener Seite, wo der Weg geschlossen,
Fiel von dem hohen Fels ein klares Wasser,
Und breitete sich über seine Blätter.
Dal lato onde 'l cammin nostro era chiuso,
cadea de l'alta roccia un liquor chiaro
e si spandeva per le foglie suso.
141
Es näherten dem Baum sich beide Dichter,
Und eine Stimme aus den Blättern rief:
Ihr werdet Mangel leiden dieser Speise.
Li due poeti a l'alber s'appressaro;
e una voce per entro le fronde
gridò: "Di questo cibo avrete caro".
144
Dann sprach sie: Mehr dachte Maria dran
Die Hochzeit ehrenvoll und schön zu machen,
Als an den eignen Mund, der für euch bittet.
Poi disse: "Più pensava Maria onde
fosser le nozze orrevoli e intere,
ch'a la sua bocca, ch'or per voi risponde.
147
Es brauchten einst die alten Römerinnen
Zum Trinken Wasser nur, und Daniel
Verschmähte Speis' um Weisheit zu erwerben.
E le Romane antiche, per lor bere,
contente furon d'acqua; e Danïello
dispregiò cibo e acquistò savere.
150
Die erste Zeit war einst so schön wie Gold,
Sie machte Eicheln schmackhaft durch den Hunger,
Und durch den Durst jedweden Bach zum Nektar.
Lo secol primo, quant'oro fu bello,
fé savorose con fame le ghiande,
e nettare con sete ogne ruscello.
153
Heuschrecken, Honig, das waren die Speisen,
Die einst den Täufer in der Wüste nährten;
Darob er aber glorreich ist und groß,
Mele e locuste furon le vivande
che nodriro il Batista nel diserto;
per ch'elli è glorïoso e tanto grande
156
Wie euch durchs Evangelium bekannt ist.
quanto per lo Vangelio v'è aperto".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert