003
Zur Stunde, wo nicht mehr des Tages Hitze
Des Mondes Kält' erwärmt, weil überwunden
Sie von der Erd' ist oder vom Saturn;
Ne l'ora che non può 'l calor dïurno
intepidar più 'l freddo de la luna,
vinto da terra, e talor da Saturno
006
Wann sehn im Orient die Geomanten
Aufgehn ihr größtes Glück vor Tagesanbruch,
Auf einem Wege, der nicht lange dunkelt
quando i geomanti lor Maggior Fortuna
veggiono in orïente, innanzi a l'alba,
surger per via che poco le sta bruna -,
009
Erschien im Traume mir ein stammelnd Weib,
Mit schielen Blick und mit verkrümmtem Rücken,
Verstümmelt an den Händen, bleich von Farbe.
mi venne in sogno una femmina balba,
ne li occhi guercia, e sovra i piè distorta,
con le man monche, e di colore scialba.
012
Ich sah sie an, und wie die Sonne stärket
Die von dem Frost der Nacht erstarrten Glieder,
So lösete mein Blick die Zunge ihr,
Io la mirava; e come 'l sol conforta
le fredde membra che la notte aggrava,
così lo sguardo mio le facea scorta
015
Und richtete darauf sie grad empor
In kurzer Zeit, und färbete das Antlitz
Das blasse ihr, so wie die Lieb' es wünscht.
la lingua, e poscia tutta la drizzava
in poco d'ora, e lo smarrito volto,
com'amor vuol, così le colorava.
018
Nachdem ihr nun gelöset war die Sprache,
Begann sie so zu singen, daß mit Mühe
Ich nur den Sinn von ihr gewendet hätte.
Poi ch'ell'avea 'l parlar così disciolto,
cominciava a cantar sì, che con pena
da lei avrei mio intento rivolto.
021
Ich bin, sang sie, ich bin süße Sirene,
Die auf dem Meer die Schiffenden bethöret,
So bin ich anzuhören voller Lust.
"Io son", cantava, "io son dolce serena,
che ' marinari in mezzo mar dismago;
tanto son di piacere a sentir piena!
024
Ich zog Ulyß von seinem irren Laufe
Zu meinem Sang; und wer mit mir verkehrt,
Kommt selten los; so ganz bezaubr' ich ihn.
Io volsi Ulisse del suo cammin vago
al canto mio; e qual meco s'ausa,
rado sen parte; sì tutto l'appago!".
027
Noch hatte sie den Mund nicht ganz geschlossen,
Als dicht an meiner Seit' ein Weib erschien,
Heilig und rasch, um jene zu beschämen.
Ancor non era sua bocca richiusa,
quand'una donna apparve santa e presta
lunghesso me per far colei confusa.
030
Virgil, Virgil, wer ist denn diese? sprach sie
Erzürnten Sinnes, und er kam herbei,
Den Blick nur auf die züchtige gerichtet.
"O Virgilio, Virgilio, chi è questa?",
fieramente dicea; ed el venìa
con li occhi fitti pur in quella onesta.
033
Die griff die andr' und, ihr das Kleid zerreißend,
Entblößte sie und zeigte mir den Leib;
Da weckte mich der Stank, der davon ausging.
L'altra prendea, e dinanzi l'apria
fendendo i drappi, e mostravami 'l ventre;
quel mi svegliò col puzzo che n'uscia.
036
Die Augen wandt' ich: Und wohl mehr als dreimal
Rief ich dich, sprach er, steh nun auf und komm,
Laß uns die Oeffnung suchen, daß du eingehst!
Io mossi li occhi, e 'l buon maestro: "Almen tre
voci t' ho messe!", dicea, "Surgi e vieni;
troviam l'aperta per la qual tu entre".
039
Auf stand ich; und schon waren ganz erfüllt
Vom hohen Tag, des heil'gen Berges Kreise,
Wir gingen mit der neuen Sonn' im Rücken.
Sù mi levai, e tutti eran già pieni
de l'alto dì i giron del sacro monte,
e andavam col sol novo a le reni.
042
Indem ich folgte, trug die Stirn ich so,
Wie der, dem sie mit Sorgen ist beladen,
So daß er gleicht 'nem halben Brückenbogen.
Seguendo lui, portava la mia fronte
come colui che l' ha di pensier carca,
che fa di sé un mezzo arco di ponte;
045
Da hört' ich: Kommt, denn hier geht man hindurch!
Mit sanfter und freundlicher Stimme sagen,
Wie man im ird'schen Leben sie nicht hört.
quand'io udi' "Venite; qui si varca"
parlare in modo soave e benigno,
qual non si sente in questa mortal marca.
048
Mit offnen Flügeln, gleich denen des Schwanes,
Wies uns empor der so zu uns gesprochen,
Zwischen des harten Felsens beide Wände.
Con l'ali aperte, che parean di cigno,
volseci in sù colui che sì parlonne
tra due pareti del duro macigno.
051
Darauf bewegte fächelnd er die Federn,
Versichernd, daß glückselig sei'n qui lugent,
Weil sich zu trösten sie die Macht empfangen.
Mosse le penne poi e ventilonne,
'Qui lugent'affermando esser beati,
ch'avran di consolar l'anime donne.
054
Was hast du, daß du immer nur zur Erde
Blickest? so sprach mein Führer jetzt zu mir,
Als wenig höher nur der Engel stand.
"Che hai che pur inver' la terra guati?",
la guida mia incominciò a dirmi,
poco amendue da l'angel sormontati.
057
Und ich: Mit solchem Argwohn läßt mich wandeln
Die neu' Erscheinung, die so sehr mich anzieht,
Daß ich nicht kann von dem Gedanken lassen.
E io: "Con tanta sospeccion fa irmi
novella visïon ch'a sé mi piega,
sì ch'io non posso dal pensar partirmi".
060
Hast du, sprach er, gesehn die alte Zaubrin,
Die über uns allein noch wird beweint?
Gesehen, wie der Mensch von ihr sich löset?
"Vedesti", disse, "quell'antica strega
che sola sovr'a noi omai si piagne;
vedesti come l'uom da lei si slega.
063
Das g'nüge dir, tritt auf nun mit den Hacken,
Wende das Auge zur Lockspeise, die
In Himmelskreisen schwingt der ew'ge Vater!
Bastiti, e batti a terra le calcagne;
li occhi rivolgi al logoro che gira
lo rege etterno con le rote magne".
066
Gleichwie der Falk zuerst auf seine Füße
Schaut, dann zum Ruf sich wendet und sich streckt,
Ob der Begier der Atzung die ihn locket,
Quale 'l falcon, che prima a' piè si mira,
indi si volge al grido e si protende
per lo disio del pasto che là il tira,
069
So macht' auch ich's, und so eilt' ich empor,
So weit der Felsenspalt dem Wandrer Raum giebt,
Bis wo das Kreisen wiederum beginnt.
tal mi fec'io; e tal, quanto si fende
la roccia per dar via a chi va suso,
n'andai infin dove 'l cerchiar si prende.
072
Als ich im fünften Kreise frei mich fühlte,
Sah ich des Volkes viel, das auf der Erde
Nach unten ganz gewendet weinend dalag.
Com'io nel quinto giro fui dischiuso,
vidi gente per esso che piangea,
giacendo a terra tutta volta in giuso.
075
Adhaesit pavimento anima mea!
Hört' ich sie sagen, mit so lauten Seufzern,
Daß man die Worte kaum vernehmen konnte.
'Adhaesit pavimento anima mea'
sentia dir lor con sì alti sospiri,
che la parola a pena s'intendea.
078
O ihr von Gott erwählten, deren Leiden
Gerechtigkeit und Hoffnung milder machen,
Weiset uns hin, wo weiter man emporsteigt!
"O eletti di Dio, li cui soffriri
e giustizia e speranza fa men duri,
drizzate noi verso li alti saliri".
081
Wenn vor dem Liegen sicher ihr hierher kommt,
Und schneller euren Weg hier finden wollt,
So haltet stets die Rechte nur nach außen!
"Se voi venite dal giacer sicuri,
e volete trovar la via più tosto,
le vostre destre sien sempre di fori".
084
So bat der Dichter, und so ward erwidert
Dicht vor uns ihm, weshalb ich das Verborgne
In jenes Geistes Rede wohl erkannte.
Così pregò 'l poeta, e sì risposto
poco dinanzi a noi ne fu; per ch'io
nel parlare avvisai l'altro nascosto,
087
Zu meines Herren Augen wandt' ich meine,
Und er gewährte mir mit heitrem Winke,
Was er als Wunsch auf meinem Antlitz las.
e volsi li occhi a li occhi al segnor mio:
ond'elli m'assentì con lieto cenno
ciò che chiedea la vista del disio.
090
Da ich nun über mich nach meinem Sinne
Verfügen konnte, trat ich zu dem Wesen,
Deß Worte früher aufmerksam mich machten,
Poi ch'io potei di me fare a mio senno,
trassimi sovra quella creatura
le cui parole pria notar mi fenno,
093
Und sprach: O Geist, in dem das Weinen zeitigt,
Das ohne was zu Gott man nicht zurück kann,
Hemme für mich die größte Sorg' ein wenig!
dicendo: "Spirto in cui pianger matura
quel sanza 'l quale a Dio tornar non pòssi,
sosta un poco per me tua maggior cura.
096
Sag' wer du warst, und warum ihr die Rücken
Nach oben kehrt, und ob ich was erflehen
Dir drüben soll, woher ich lebend komme.
Chi fosti e perché vòlti avete i dossi
al sù, mi dì, e se vuo' ch'io t'impetri
cosa di là ond'io vivendo mossi".
099
Und er: Weshalb der Himmel unsre Rücken
Zu sich gewendet, sollst du hören, doch erst
Scias quod ego fui successor Petri.
Ed elli a me: "Perché i nostri diretri
rivolga il cielo a sé, saprai; ma prima
scias quod ego fui successor Petri.
102
Es senket zwischen Chiaveri und Siestri
Ein schöner Fluß sich, und von seinem Namen
Hat mein Geschlecht seine Benennung her.
Intra Sïestri e Chiaveri s'adima
una fiumana bella, e del suo nome
lo titol del mio sangue fa sua cima.
105
Nur einen Mond, kaum mehr, fühlt' ich die Schwere
Des großen Mantels, will man rein ihn halten,
Daß federleicht jed'andre Last erscheint.
Un mese e poco più prova' io come
pesa il gran manto a chi dal fango il guarda,
che piuma sembran tutte l'altre some.
108
Nur spät kam leider ich zu der Bekehrung;
Denn als zum Hirten Roms ich ward erwählt,
Erkannt ich erst das lügenhafte Leben.
La mia conversïone, omè!, fu tarda;
ma, come fatto fui roman pastore,
così scopersi la vita bugiarda.
111
Ich sah, daß ich mein Herz damit nicht stille,
Noch höher steigen könnt' in jenem Leben;
Darob zu diesem Lieb' in mir entbrannte.
Vidi che lì non s'acquetava il core,
né più salir potiesi in quella vita;
per che di questa in me s'accese amore.
114
Bis dahin war von Gott getrennt und elend
Ich, eine Seele geizig ganz und gar;
Jetzt, wie du siehst, werd ich dafür gestraft.
Fino a quel punto misera e partita
da Dio anima fui, del tutto avara;
or, come vedi, qui ne son punita.
117
Hier offenbaret sich, was Geiz bewirket,
Zur Läuterung der nun bekehrten Seelen;
Und keine härtre Strafe hat der Berg.
Quel ch'avarizia fa, qui si dichiara
in purgazion de l'anime converse;
e nulla pena il monte ha più amara.
120
Wie unser Auge sich nach oben nicht
Gerichtet, fest gebannt an ird'sche Dinge,
So senkt Gerechtigkeit es jetzt zur Erde.
Sì come l'occhio nostro non s'aderse
in alto, fisso a le cose terrene,
così giustizia qui a terra il merse.
123
Wie Geiz jedwede Liebe zu dem Guten
Erstickt, wodurch das Wirken geht verloren,
So hält Gerechtigkeit gefangen uns;
Come avarizia spense a ciascun bene
lo nostro amore, onde operar perdési,
così giustizia qui stretti ne tene,
126
An Händen und an Füßen fest gebunden,
Und unbeweglich ausgestrecket liegen,
So lange wir, als es dem Herrn gefällt.
ne' piedi e ne le man legati e presi;
e quanto fia piacer del giusto Sire,
tanto staremo immobili e distesi".
129
Ins Knie gesunken war, ich wollte reden;
Doch als ich anfing, und er inne ward
Meiner Verehrung nur durch das Gehör,
Io m'era inginocchiato e volea dire;
ma com'io cominciai ed el s'accorse,
solo ascoltando, del mio reverire,
132
Sprach er: Aus welchem Grund beugst du dich also?
Und ich zu ihm: Von wegen eurer Würde
Schlägt mein Gewissen mich also gerecht.
"Qual cagion", disse, "in giù così ti torse?".
E io a lui: "Per vostra dignitate
mia coscïenza dritto mi rimorse".
135
Richte die Bein' auf und steh auf, mein Bruder,
Irre dich nicht, sprach er, dein Mitknecht bin ich
Mit allen andern, unter einer Macht.
"Drizza le gambe, lèvati sù, frate!",
rispuose; "non errar: conservo sono
teco e con li altri ad una podestate.
138
Wenn jemals du das Wort des Evangeliums,
Das neque nubent sagt, verstanden hast,
Kannst du wohl sehn, warum ich also spreche.
Se mai quel santo evangelico suono
che dice 'Neque nubent'intendesti,
ben puoi veder perch'io così ragiono.
141
Geh nunmehr fort, nicht will ich daß du bleibest;
Dein Weilen würde mich am Weinen hindern,
Womit ich zeitige, das was du sagtest.
Vattene omai: non vo' che più t'arresti;
ché la tua stanza mio pianger disagia,
col qual maturo ciò che tu dicesti.
144
Da drüben hab' ich eine Nicht', Alagia,
Gut von Natur, wenn unser Haus nicht etwa
Durch sein Exempel schlecht sie machen sollte.
Nepote ho io di là c' ha nome Alagia,
buona da sé, pur che la nostra casa
non faccia lei per essempro malvagia;
147
Und diese ist allein mir noch geblieben.
e questa sola di là m'è rimasa".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert