003
Es hatte der erhabne Lehrer nun
Beendigt seine Red' und sah aufmerksam
Mir in's Gesicht, ob ich zufrieden wäre.
Posto avea fine al suo ragionamento
l'alto dottore, e attento guardava
ne la mia vista s'io parea contento;
006
Und ich, den neuer Durst noch plagte, schwieg.
Zwar äußerlich, doch sprach ich bei mir selbst:
Mein vieles Fragen ist vielleicht ihm lästig.
e io, cui nova sete ancor frugava,
di fuor tacea, e dentro dicea: 'Forse
lo troppo dimandar ch'io fo li grava'.
009
Doch jener wahre Vater, der erkannte
Den schüchternen, nicht ausgesprochnen Wunsch,
Gab sprechend mir den Muth mit ihm zu sprechen.
Ma quel padre verace, che s'accorse
del timido voler che non s'apriva,
parlando, di parlare ardir mi porse.
012
Weshalb ich: Meister, es schärft sich mein Sehen
In deinem Lichte so, daß deutlich ich,
Was dein Wort lehrt oder beschreibt, erkenne.
Ond'io: "Maestro, il mio veder s'avviva
sì nel tuo lume, ch'io discerno chiaro
quanto la tua ragion parta o descriva.
015
Deßhalb bitt' ich dich, süßer theurer Vater,
Erklär' die Liebe mir, die du zur Quelle
Von jeder Tugend und vom Gegentheil machst!
Però ti prego, dolce padre caro,
che mi dimostri amore, a cui reduci
ogne buono operare e 'l suo contraro".
018
Richte, sprach er, auf mich die scharfen Augen
Des Geistes, und du wirst den Irrthum leicht
Der Blinden sehn, die sich zu Führern machen.
"Drizza", disse, "ver' me l'agute luci
de lo 'ntelletto, e fieti manifesto
l'error de' ciechi che si fanno duci.
021
Der Geist, der von Natur geneigt zum Lieben,
Wird leicht bewegt von allem was gefällt,
Wenn er von thatsächlicher Lust geweckt wird.
L'animo, ch'è creato ad amar presto,
ad ogne cosa è mobile che piace,
tosto che dal piacere in atto è desto.
024
Es nimmt die Auffassung vom wahren Wesen
Den ersten Anlaß, und entwickelt ihn,
So daß die Seele sich dahin dann neiget.
Vostra apprensiva da esser verace
tragge intenzione, e dentro a voi la spiega,
sì che l'animo ad essa volger face;
027
Und wenn zu ihm gewendet sie sich neigt, ist
Die Neigung Liebe, die natürliche,
Die das Vergnügen dann in euch befestigt.
e se, rivolto, inver' di lei si piega,
quel piegare è amor, quell'è natura
che per piacer di novo in voi si lega.
030
Dann, wie das Feuer steigt empor, vermöge
Seiner Natur, die da gemacht zu steigen
Dahin, wo es in seinem Wesen dauert,
Poi, come 'l foco movesi in altura
per la sua forma ch'è nata a salire
là dove più in sua matera dura,
033
So steigt der Wunsch in der gefangnen Seele
Als geistige Bewegung, die nicht ruhet,
Bis das geliebte Wesen sie genießt.
così l'animo preso entra in disire,
ch'è moto spiritale, e mai non posa
fin che la cosa amata il fa gioire.
036
Nun kannst du sehn, wie sehr verborgen ist
Die Wahrheit denen, die als wahr behaupten
Daß jede Lieb' an sich ein löblich Ding;
Or ti puote apparer quant'è nascosa
la veritate a la gente ch'avvera
ciascun amore in sé laudabil cosa;
039
Weil so vielleicht ihr Wesen stets ein gutes
Wohl scheinen mag, doch ist jedes Gepräge
Nicht darum gut, weil gut das Wachs wohl sein mag.
però che forse appar la sua matera
sempre esser buona, ma non ciascun segno
è buono, ancor che buona sia la cera".
042
Es hat dein Wort und mein folgsamer Geist,
Sprach ich, was Liebe sei, mir offenbaret;
Doch dadurch bin ich schwangrer noch an Zweifeln
"Le tue parole e 'l mio seguace ingegno",
rispuos'io lui, "m' hanno amor discoverto,
ma ciò m' ha fatto di dubbiar più pregno;
045
Denn wenn von außen uns geboten wird
Die Lieb', und gleichen Schritts die Seele wandelt,
Ob recht, ob falsch sie geht, ist's ihr Verdienst nicht.
ché, s'amore è di fuori a noi offerto
e l'anima non va con altro piede,
se dritta o torta va, non è suo merto".
048
Und er zu mir: So viel Vernunft hier sieht,
Kann ich dir sagen; mehr mußt von Beatrix
Erwarten du, da dies des Glaubens Sache.
Ed elli a me: "Quanto ragion qui vede,
dir ti poss'io; da indi in là t'aspetta
pur a Beatrice, ch'è opra di fede.
051
Jedweder Bildungstrieb, der da getrennet
Vom Stoff ist, oder auch mit ihm vereint, hat
Besondre Kräfte in sich aufgenommen.
Ogne forma sustanzïal, che setta
è da matera ed è con lei unita,
specifica vertute ha in sé colletta,
054
Die nur erkannt erst werden, wenn sie thätig
Und sich nicht anders zeigen als durch Wirkung,
Wie Leben durch das grüne Laub am Baume.
la qual sanza operar non è sentita,
né si dimostra mai che per effetto,
come per verdi fronde in pianta vita.
057
Drum weiß der Mensch nicht, woher ihm die Kenntniß
Der ersten Grundbegriffe kommt, noch auch
Woher die Neigung zu den ersten Reizen,
Però, là onde vegna lo 'ntelletto
de le prime notizie, omo non sape,
e de' primi appetibili l'affetto,
060
Die beid' in euch, so wie der Trieb den Honig
Zu machen, in der Bien'; und diese erste
Neigung läßt weder Lob noch Tadel zu.
che sono in voi sì come studio in ape
di far lo mele; e questa prima voglia
merto di lode o di biasmo non cape.
063
Und damit jede andre dran sich schließe,
Ist angeboren auch die Kraft, die Rath giebt,
Und der Einwill'gung Schwelle soll bewahren.
Or perché a questa ogn'altra si raccoglia,
innata v'è la virtù che consiglia,
e de l'assenso de' tener la soglia.
066
Sie ist's, die euch Gelegenheit darbietet
Verdienst zu erndten, je nachdem sie sichtet,
Und gute oder schlechte Liebe aufnimmt.
Quest'è 'l principio là onde si piglia
ragion di meritare in voi, secondo
che buoni e rei amori accoglie e viglia.
069
Die da erforschend auf den Grund gegangen,
Erkannten diese angeborne Freiheit,
Weshalb der Welt sie Sittenlehre gaben.
Color che ragionando andaro al fondo,
s'accorser d'esta innata libertate;
però moralità lasciaro al mondo.
072
Drum, angenommen auch, daß jede Liebe
Nothwendig sei, die sich in euch entzündet,
Bleibt doch in euch die Macht noch sie zu zügeln.
Onde, poniam che di necessitate
surga ogne amor che dentro a voi s'accende,
di ritenerlo è in voi la podestate.
075
Die edle Tugend ist's, die Beatrice
Den freien Willen nennt, und deß gedenke,
Wenn etwa sie einst davon mit dir redet.
La nobile virtù Beatrice intende
per lo libero arbitrio, e però guarda
che l'abbi a mente, s'a parlar ten prende".
078
Der Mond, der spät gen Mitternacht erst aufging,
Gleich einem ganz mit Gluth erfüllten Eimer,
Ließ dünn gesäet uns die Stern' erscheinen;
La luna, quasi a mezza notte tarda,
facea le stelle a noi parer più rade,
fatta com'un secchion che tuttor arda;
081
Er stieg am Himmel auf, auf jenem Wege,
Den von der Sonn' entflammet sieht der Römer,
Geht zwischen Corsen sie und Sarden unter.
e correa contra 'l ciel per quelle strade
che 'l sole infiamma allor che quel da Roma
tra ' Sardi e ' Corsi il vede quando cade.
084
Und jener edle Schatten, um deßwillen
Man Pietola mehr nennt als andre Orte,
Hatt' abgelegt, was ich ihm aufgebürdet;
E quell'ombra gentil per cui si noma
Pietola più che villa mantoana,
del mio carcar diposta avea la soma;
087
Weshalb ich, der die klare, schlichte Antwort
Auf meine Fragen angenommen hatte,
Da stand wie einer, der schlaftrunknen Sinnes.
per ch'io, che la ragione aperta e piana
sovra le mie quistioni avea ricolta,
stava com'om che sonnolento vana.
090
Doch diese Schläfrigkeit ward mir entnommen
Von Leuten, die da plötzlich hinter uns
Herkamen, und zu uns sich schon gewendet.
Ma questa sonnolenza mi fu tolta
subitamente da gente che dopo
le nostre spalle a noi era già volta.
093
Wie des Ismenos und Asopus Ufer
Bei Nacht einst große Eil' sah'n und Gedränge,
Wenn die Thebaner Bacchus Hülfe brauchten:
E quale Ismeno già vide e Asopo
lungo di sé di notte furia e calca,
pur che i Teban di Bacco avesser uopo,
096
In solcher Menge liefen hier im Kreise,
So viel ich sehen konnte, viele derer,
Die guter Will' und rechte Liebe spornt.
cotal per quel giron suo passo falca,
per quel ch'io vidi di color, venendo,
cui buon volere e giusto amor cavalca.
099
Schon hatten sie erreicht uns, weil im Laufen
Der ganze große Haufe sich bewegte.
Und zweie an der Spitze riefen weinend:
Tosto fur sovr'a noi, perché correndo
si movea tutta quella turba magna;
e due dinanzi gridavan piangendo:
102
Maria lief endelich auf's Gebirge,
Und Cäsar, um Ilerda zu besiegen.
Berührt' Marseill' und eilte dann nach Spanien.
"Maria corse con fretta a la montagna;
e Cesare, per soggiogare Ilerda,
punse Marsilia e poi corse in Ispagna".
105
Schnell! schnell! daß nicht die Zeit verloren gehe
Durch wenig Liebe, riefen dann die andern,
Denn Eifer in Wohlthun erfrischt die Gnade.
"Ratto, ratto, che 'l tempo non si perda
per poco amor", gridavan li altri appresso,
"che studio di ben far grazia rinverda".
108
O ihr, in welchen heißer Eifer jetzt
Nachlässigkeit und Zögerung ersetzt,
Die ihr vielleicht aus Lauheit einst geübt,
"O gente in cui fervore aguto adesso
ricompie forse negligenza e indugio
da voi per tepidezza in ben far messo,
111
Dieser der lebt, gewiß ich täusch' euch nicht,
Stieg' gern empor, so nur die Sonne leuchtet;
Drum saget uns, wo nahe ist der Felsspalt.
questi che vive, e certo i' non vi bugio,
vuole andar sù, pur che 'l sol ne riluca;
però ne dite ond'è presso il pertugio".
114
Es waren dieses Worte meines Führers,
Und einer dieser Geister sprach: Komm nur
Hinter uns her, so findest du die Oeffnung.
Parole furon queste del mio duca;
e un di quelli spirti disse: "Vieni
di retro a noi, e troverai la buca.
117
Wir sind so voll Begierd' uns zu bewegen,
Daß wir nicht still stehn können, drum verzeih,
Wenn du für Unart unsre Büßung hältst.
Noi siam di voglia a muoverci sì pieni,
che restar non potem; però perdona,
se villania nostra giustizia tieni.
120
Ich war Abt von San Zeno in Verona,
Unter des guten Barbarossa Herrschaft,
Von welchem trauernd noch Milano spricht.
Io fui abate in San Zeno a Verona
sotto lo 'mperio del buon Barbarossa,
di cui dolente ancor Milan ragiona.
123
Und schon hat einen Fuß im Grabe einer,
Der dieses Kloster bald beweinen wird,
Und traurig sein, daß er drin Macht gehabt.
E tale ha già l'un piè dentro la fossa,
che tosto piangerà quel monastero,
e tristo fia d'avere avuta possa;
126
Weil er den Sohn von schlechter Leibesart,
Und schlimmren Geist, der unächt ist geboren,
Gesetzt hat an des wahren Hirten Stelle.
perché suo figlio, mal del corpo intero,
e de la mente peggio, e che mal nacque,
ha posto in loco di suo pastor vero".
129
Ich weiß nicht, ob er mehr sprach oder schwieg,
So weit war er vorangeeilet schon;
Doch dieses hört' ich und wollt' es behalten.
Io non so se più disse o s'ei si tacque,
tant'era già di là da noi trascorso;
ma questo intesi, e ritener mi piacque.
132
Und jener, der in jeder Noth mein Helfer,
Sprach: Wende dich hierher, sieh zwei von ihnen,
Die daher kommen ihre Trägheit hetzend.
E quei che m'era ad ogne uopo soccorso
disse: "Volgiti qua: vedine due
venir dando a l'accidïa di morso".
135
Sie riefen hinter allen: Sterben mußte
Das ganze Volk, dem sich das Meer geöffnet,
Ehe der Jordan seine Erben sah.
Di retro a tutti dicean: "Prima fue
morta la gente a cui il mar s'aperse,
che vedesse Iordan le rede sue.
138
Und jenes Volk, das nicht ganz bis zu Ende
Die Mühsal trug mit des Anchises Sohn,
Bot einem Leben ohne Ruhm sich dar.
E quella che l'affanno non sofferse
fino a la fine col figlio d'Anchise,
sé stessa a vita sanza gloria offerse".
141
Als jene Schatten dann so weit von uns
Getrennt, daß sie nicht mehr zu sehen waren,
Kam ein neuer Gedank' in meine Seele,
Poi quando fuor da noi tanto divise
quell'ombre, che veder più non potiersi,
novo pensiero dentro a me si mise,
144
Aus dem viel andre und verschiedne wurden;
Und so von einem schwankt' ich zu dem andern,
Daß ich die Augen vor Vergnügen schloß
del qual più altri nacquero e diversi;
e tanto d'uno in altro vaneggiai,
che li occhi per vaghezza ricopersi,
147
Und wandelte zum Traume die Gedanken.
e 'l pensamento in sogno trasmutai.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert