003
Gepaaret, wie die Stier' im Joche gehn,
Ging ich dahin mit der beladnen Seele,
So lang' es duldete mein süßer Lehrer.
Di pari, come buoi che vanno a giogo,
m'andava io con quell'anima carca,
fin che 'l sofferse il dolce pedagogo.
006
Doch als er sprach: Laß ihn, und schreite zu,
Denn hier ist's gut, daß jeder seinen Kahn
Mit Segeln und mit Rudern vorwärts treibe,
Ma quando disse: "Lascia lui e varca;
ché qui è buono con l'ali e coi remi,
quantunque può, ciascun pinger sua barca";
009
Richtet' empor den Leib ich, wie man pflegt
Einherzugehn, obgleich mir die Gedanken
Gebeuget und gebrochen noch geblieben.
dritto sì come andar vuolsi rife' mi
con la persona, avvegna che i pensieri
mi rimanessero e chinati e scemi.
012
Schon war ich in Bewegung, und ich folgte
Den Schritten meines Meisters gern, und beide
Ließen wir sehen schon, wie leicht wir waren,
Io m'era mosso, e seguia volontieri
del mio maestro i passi, e amendue
già mostravam com'eravam leggeri;
015
Als er zu mir: Wende das Aug' zur Erde!
Gut wird's dir sein, den Weg dir zu erleichtern,
Das Bett zu sehn, das deine Füße trägt.
ed el mi disse: "Volgi li occhi in giùe:
buon ti sarà, per tranquillar la via,
veder lo letto de le piante tue".
018
Wie Leichensteine über den Begrabnen,
Damit Erinnerung von ihnen bleibe
Uns Kunde geben was sie einst gewesen,
Come, perché di lor memoria sia,
sovra i sepolti le tombe terragne
portan segnato quel ch'elli eran pria,
021
Weshalb man dorten oft aufs neue weinet,
Verwundet von der Rückerinnerung,
Die nur die Frommen anzutreiben pflegt,
onde lì molte volte si ripiagne
per la puntura de la rimembranza,
che solo a' pïi dà de le calcagne;
024
So sah mit Bildern ganz bedecket ich,
Was von dem Berge hier als Weg hervorspringt,
Doch schöner als es Menschenkunst vermag.
sì vid'io lì, ma di miglior sembianza
secondo l'artificio, figurato
quanto per via di fuor del monte avanza.
027
Hier sah ich den der edler ward geschaffen
Als jede Creatur, vom Himmel stürzen
Gleich einem Blitze, von der einen Seite.
Vedea colui che fu nobil creato
più ch'altra creatura, giù dal cielo
folgoreggiando scender, da l'un lato.
030
Und von der andern sah ich Briareus
Vom Himmelsstrahl durchbohrt, in Todes Starrheit,
Als schwere Last der Erde hingestreckt.
Vedëa Brïareo fitto dal telo
celestïal giacer, da l'altra parte,
grave a la terra per lo mortal gelo.
033
Ich sah Pallas und Mars, Apollo sah ich
Bewaffnet stehn beim Vater, und die Glieder
Der Riesen, die zerstreuten, sich betrachten.
Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte,
armati ancora, intorno al padre loro,
mirar le membra d'i Giganti sparte.
036
Nimrod sah ich am Fuß des großen Werkes
Verwirrt die Völker sich betrachten, die
In Sennaar tollkühn mit ihm gewesen.
Vedea Nembròt a piè del gran lavoro
quasi smarrito, e riguardar le genti
che 'n Sennaàr con lui superbi fuoro.
039
O Niobe, mit wie verweinten Augen
Sah ich dich abgebildet auf dem Wege,
Zwischen den Leichen deiner vierzehn Kinder!
O Nïobè, con che occhi dolenti
vedea io te segnata in su la strada,
tra sette e sette tuoi figliuoli spenti!
042
O Saul, wie schienst du in das eigne Schwert
Gefallen, todt allhier, in Gelboë,
Das Thau und Regen nimmer dann empfing!
O Saùl, come in su la propria spada
quivi parevi morto in Gelboè,
che poi non sentì pioggia né rugiada!
045
O thörichte Arachne, dich sah ich,
Schon halb zur Spinne worden, aus den Fetzen
Des Werks, das du zum Unheil dir gewoben.
O folle Aragne, sì vedea io te
già mezza ragna, trista in su li stracci
de l'opera che mal per te si fé.
048
O Roboam, wie scheinet hier dein Bild
Nicht mehr zu drohen, sondern schreckenvoll
Führt es ein Wagen fort, eh' es verjagt wird.
O Roboàm, già non par che minacci
quivi 'l tuo segno; ma pien di spavento
nel porta un carro, sanza ch'altri il cacci.
051
Es zeigte noch der harte Felsenboden,
Wie Alkmäon der Mutter ließ erscheinen,
Nur allzutheuer den unsel'gen Schmuck.
Mostrava ancor lo duro pavimento
come Almeon a sua madre fé caro
parer lo sventurato addornamento.
054
Er zeigte wie die Söhne sich geworfen
Auf Sanherib im Innern selbst des Tempels,
Und wie sie dort ihn ließen als er todt.
Mostrava come i figli si gittaro
sovra Sennacherìb dentro dal tempio,
e come, morto lui, quivi il lasciaro.
057
Den Untergang und grause Mißhandlung
Zeigt' er, als Tamyris zu Cyrus sprach:
Mit Blut füll' ich dich, der nach Blut gedürstet.
Mostrava la ruina e 'l crudo scempio
che fé Tamiri, quando disse a Ciro:
"Sangue sitisti, e io di sangue t'empio".
060
Er zeigte wie nach Holophernes Tode,
In wilder Flucht sich retten die Assyrer,
Und auch die Ueberbleibsel jenes Opfers.
Mostrava come in rotta si fuggiro
li Assiri, poi che fu morto Oloferne,
e anche le reliquie del martiro.
063
In Trümmern und in Asche sah ich Troja.
O Ilion, wie niedrig und verächtlich
Zeigte das Bild dich das man hier erblickt!
Vedeva Troia in cenere e in caverne;
o Ilïón, come te basso e vile
mostrava il segno che lì si discerne!
066
Welch Meister wohl des Pinsels und des Griffels
Könnte die Schatten und Gebärden zeichnen,
Die Staunen selbst dem schärfsten Geist geböten?
Qual di pennel fu maestro o di stile
che ritraesse l'ombre e ' tratti ch'ivi
mirar farieno uno ingegno sottile?
069
Todt schien der Todte, lebend der Lebend'ge!
Nicht besser sah, wer Wahres sah, als ich,
Was ich gebückt einhergehend betrat.
Morti li morti e i vivi parean vivi:
non vide mei di me chi vide il vero,
quant'io calcai, fin che chinato givi.
072
Seid stolz nun, gehet mit erhobnem Antlitz,
Ihr Kinder Eva's, senket nicht den Blick,
So daß ihr euren schlechten Weg erkenntet!
Or superbite, e via col viso altero,
figliuoli d'Eva, e non chinate il volto
sì che veggiate il vostro mal sentero!
075
Schon hatten mehr wir von dem Berg umzogen,
Und mehr die Sonne ihres Weg's vollbracht,
Als da vermeinte der befangne Geist;
Più era già per noi del monte vòlto
e del cammin del sole assai più speso
che non stimava l'animo non sciolto,
078
Als jener, der da immer vorwärts späte
Zu mir begann: Richte das Haupt empor!
Nicht ist es Zeit mehr so zerstreut zu wandeln.
quando colui che sempre innanzi atteso
andava, cominciò: "Drizza la testa;
non è più tempo di gir sì sospeso.
081
Sieh einen Engel dort, der sich schon anschickt
Zu uns zu kommen! sieh wie schon zurückkehrt
Vom Dienst des Tags die sechste Dienerin!
Vedi colà un angel che s'appresta
per venir verso noi; vedi che torna
dal servigio del dì l'ancella sesta.
084
Mit Ehrfurcht schmücke Antlitz und Gebärden,
Daß Freud' er habe uns empor zu senden!
Bedenk' daß dieser Tag nie wieder dämmert!
Di reverenza il viso e li atti addorna,
sì che i diletti lo 'nvïarci in suso;
pensa che questo dì mai non raggiorna!".
087
Ich war seiner Ermahnung wohl gewohnt,
Nur Zeit nicht zu verlieren; so daß er
In diesem Punkt nicht dunkel sprechen konnte.
Io era ben del suo ammonir uso
pur di non perder tempo, sì che 'n quella
materia non potea parlarmi chiuso.
090
Es kam zu uns die schöne Creatur
In Weiß gekleidet, und im Angesicht so
Wie flimmernd uns der Morgenstern erscheint.
A noi venìa la creatura bella,
biancovestito e ne la faccia quale
par tremolando mattutina stella.
093
Die Arme öffnet' er und drauf die Flügel
Und sprach: Nun kommt, die Stufen sind hier nah,
Und von nun an steigt man mit Leichtigkeit.
Le braccia aperse, e indi aperse l'ale;
disse: "Venite: qui son presso i gradi,
e agevolemente omai si sale.
096
Nur wen'ge kommen diesen Ruf zu hören,
Empor zu fliegen, ihr geschaff'nen Menschen.
Warum stürzt bei so schwachem Wind ihr nieder?
A questo invito vegnon molto radi:
o gente umana, per volar sù nata,
perché a poco vento così cadi?".
099
Er führt' uns hin, wo ausgehau'n der Felsen;
Dort schlug er mit dem Flügel mir die Stirn,
Und dann versprach er sichre Wandrung uns.
Menocci ove la roccia era tagliata;
quivi mi batté l'ali per la fronte;
poi mi promise sicura l'andata.
102
So wie zur Rechten, wenn zum Berg man steigt,
Wo liegt die Kirche, die die wohlregierte
Beherrschet über Rubaconte's Brücke,
Come a man destra, per salire al monte
dove siede la chiesa che soggioga
la ben guidata sopra Rubaconte,
105
Des Aufgangs kühne Steile wird gebrochen
Durch Stufen, die in einer Zeit gemacht,
Wo sicher noch das Zinsbuch und Gemäß:
si rompe del montar l'ardita foga
per le scalee che si fero ad etade
ch'era sicuro il quaderno e la doga;
108
So wird des Ufers Steile hier gemildert,
Das von dem andern Kreise abwärts führt;
Doch streift der Felsen rechts und links den Wandrer.
così s'allenta la ripa che cade
quivi ben ratta da l'altro girone;
ma quinci e quindi l'alta pietra rade.
111
Als wir uns nun dahin gewendet sangen:
Beati pauperes spiritu Stimmen,
Daß keine Sprach' es wieder geben könnte.
Noi volgendo ivi le nostre persone,
'Beati pauperes spiritu!' voci
cantaron sì, che nol diria sermone.
114
Ha! wie verschieden ist doch dieser Eingang
Von dem der Höll'! Hier tritt man mit Gesang,
Mit wildem Jammerschrei man dorten ein.
Ahi quanto son diverse quelle foci
da l'infernali! ché quivi per canti
s'entra, e là giù per lamenti feroci.
117
Schon stiegen wir empor die heil'gen Stufen,
Und schon schien ich bei weitem leichter mir,
Als ich zuvor auf ebnem Weg mich fühlte.
Già montavam su per li scaglion santi,
ed esser mi parea troppo più lieve
che per lo pian non mi parea davanti.
120
Weshalb ich, Meister, sprach: Was Schweres ist
Von mir hinweggenommen? denn fast keine
Ermüdung fühl' ich jetzo mehr beim Gehn.
Ond'io: "Maestro, dì, qual cosa greve
levata s'è da me, che nulla quasi
per me fatica, andando, si riceve?".
123
Worauf er: Wenn die P die noch geblieben
Auf deinem Antlitz, wenn auch halb erloschen,
Getilgt sein werden, wie das eine schon,
Rispuose: "Quando i P che son rimasi
ancor nel volto tuo presso che stinti,
saranno, com'è l'un, del tutto rasi,
126
Dann werden deine Füße so gehorsam
Dem Eifer sein, daß nicht bloß keine Mühe,
Nein, wahre Lust beim Steigen sie empfinden.
fier li tuoi piè dal buon voler sì vinti,
che non pur non fatica sentiranno,
ma fia diletto loro esser sù pinti".
129
Drauf macht' ich es wie solche, die dahingehn,
Mit etwas auf dem Haupt, das sie nicht wissen,
Nur daß die Winke andrer es verrathen;
Allor fec'io come color che vanno
con cosa in capo non da lor saputa,
se non che ' cenni altrui sospecciar fanno;
132
Wo dann die Hand, um sich zu überzeugen,
Zu Hülfe kommt, sucht, fühlet, und den Dienst
Versieht, den nicht das Auge leisten kann,
per che la mano ad accertar s'aiuta,
e cerca e truova e quello officio adempie
che non si può fornir per la veduta;
135
Und mit der Rechten ausgespreizten Fingern
Fand ich nur sechs Buchstaben, die gezeichnet
Der mit den Schlüsseln auf die Stirn mir hatte;
e con le dita de la destra scempie
trovai pur sei le lettere che 'ncise
quel da le chiavi a me sovra le tempie:
138
Und dies gewahrend lächelte mein Führer.
a che guardando, il mio duca sorrise.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert