003
Dieselbe Zunge, die mich erst verwundet,
So daß sie beide Wangen mir geröthet,
Bot gleich nachher die Arzenei mir dar.
Una medesma lingua pria mi morse,
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;
006
So war, hör' ich, die Lanze des Achilles
Und seines Vaters auch Veranlassung
Zu schlimmem erst und dann zu gutem Gruße.
così od'io che solea far la lancia
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.
009
Den Rücken kehrten wir dem bösen Thale,
Ohne zu sprechen weiter, auf dem Ufer,
Quer übergehend, das es rings umgürtet.
Noi demmo il dosso al misero vallone
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.
012
Hier war es nicht ganz Nacht und nicht ganz Tag,
So daß die Augen wenig vorwärts drangen;
Dagegen hört' ein lautes Horn ich tönen,
Quiv'era men che notte e men che giorno,
sì che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,
015
Wogegen schwach jedweder Donner schiene,
Und ihm entgegen, seinem Wege folgend,
Zog er mein Auge ganz auf einen Ort.
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,
che, contra sé la sua via seguitando,
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco.
018
So schrecklich hat selbst Roland nicht geblasen,
Nach jener schlimmen Niederlage, wo
Der große Carl die heil'ge Schaar verlor.
Dopo la dolorosa rotta, quando
Carlo Magno perdé la santa gesta,
non sonò sì terribilmente Orlando.
021
Nicht lang' hatt' ich den Kopf dahin gewandt,
Als es mir däucht', ich säh' viel hohe Thürme;
Drob ich: Sprich Meister, welche Stadt ist das?
Poco portäi in là volta la testa,
che me parve veder molte alte torri;
ond'io: "Maestro, dì, che terra è questa?".
024
Und er zu mir: Weil aus zu großer Ferne
Die Finsterniß du zu durchdringen strebst,
Geschieht's, daß du durch Einbildung dich täuschest.
Ed elli a me: "Però che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.
027
Denn sehn wirst du, begiebst du dich dorthin,
Wie sehr der Sinn sich in der Ferne irrt;
Und deshalb treib dich selber etwas vorwärts!
Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
però alquanto più te stesso pungi".
030
Drauf nahm er mich gar liebreich bei der Hand
Und sprach: Bevor wir weiter vorgeschritten,
Daß weniger auffallend dir es scheine,
Poi caramente mi prese per mano
e disse: "Pria che noi siam più avanti,
acciò che 'l fatto men ti paia strano,
033
So wisse, daß es Riesen sind, nicht Thürme:
Im Brunnen stehn am Ufer sie ringsum,
Vom Nabel abwärts alle mit einander.
sappi che non son torri, ma giganti,
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti".
036
Wie wenn ein dicker Nebel sich zerstreut,
Der Blick dann nach und nach erkennt, was ihm
Der Dunst verbarg, der erst die Luft verdichtet:
Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa,
039
So wich mein Irrthum und es wuchs die Furcht,
Als ich die dicke dunkle Luft durchdringend
Mich mehr und mehr dem Rande näherte.
così forando l'aura grossa e scura,
più e più appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e cresciemi paura;
042
Denn, wie den runden Umfang seiner Mauern
Monteregion mit vielen Thürmen krönt,
So ragten hier, am Rande jenes Brunnens,
però che, come su la cerchia tonda
Montereggion di torri si corona,
così la proda che 'l pozzo circonda
045
Mit halbem Leibe thurmgleich sie empor
Die gräßlichen Giganten, die vom Himmel
Zeus, wenn er donnert, immer noch bedroht.
torreggiavan di mezza la persona
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.
048
Und schon erkannt' an einem ich das Antlitz,
Schultern und Brust und großen Theil des Bauches,
Und beide Arme an den Seiten hängend.
E io scorgeva già d'alcun la faccia,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giù ambo le braccia.
051
Sehr weislich hat Natur gewiß gethan,
Als sie die Schöpfung solcher Thiere aufgab,
Daß sie dem Mars solche Vollstrecker raube.
Natura certo, quando lasciò l'arte
di sì fatti animali, assai fé bene
per tòrre tali essecutori a Marte.
054
Und reut es sie auch nicht noch Elephanten
Und Wallfische zu dulden, blickt wer schärfer,
Wird nur gerecht und weiser er sie halten.
E s'ella d'elefanti e di balene
non si pente, chi guarda sottilmente,
più giusta e più discreta la ne tene;
057
Denn dann nur, wenn die Waffe der Vernunft
Zum bösen Willen und zur Kraft hinzukommt,
Kann keinen Schutz der Mensch dagegen finden.
ché dove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi può far la gente.
060
So wie Roms Tannenzapfen beim St. Peter,
So lang und breit erschien mir sein Gesicht,
Und im Verhältniß waren seine Glieder;
La faccia sua mi parea lunga e grossa
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;
063
So daß der Rand des Brunnens, der nach unten
Ihn einschloß, wohl nach oben so viel zeigte,
Daß selbst drei Friesen sich nicht rühmen dürften,
sì che la ripa, ch'era perizoma
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma
066
Daß sie zu seinen Haaren reichen könnten.
Denn dreißig große Spannen sah von ihm ich
Abwärts vom Punkt, wo man den Mantel heftet.
tre Frison s'averien dato mal vanto;
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giù dov'omo affibbia 'l manto.
069
Raphel mai amech zabi almi
Begann zu schreien jetzt der grause Mund,
Für welchen sanft're Lieder sich nicht ziemten.
"Raphèl maì amècche zabì almi",
cominciò a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia più dolci salmi.
072
Mein Führer drauf zu ihm: Thörichte Seele,
Bleib bei dem Horn, und schaff' dir Luft damit,
Wenn Zorn dich oder andrer Trieb ergreift!
E 'l duca mio ver' lui: "Anima sciocca,
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand'ira o altra passïon ti tocca!
075
Such' nur am Hals, den Strick wirst du schon finden,
An dem's gebunden ist, verwirrte Seele,
Und sieh', wie es die große Brust dir gürtet!
Cércati al collo, e troverai la soga
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga".
078
Zu mir sprach er sodann: Er selbst verklagt sich,
Denn Nimrod ist's, deß stolzer Sinn die Schuld trägt,
Daß nicht bloß Eine Sprache in der Welt ist.
Poi disse a me: "Elli stessi s'accusa;
questi è Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.
081
Laß ihn nur stehn, sprechen wir nicht vergeblich!
Denn wie für ihn jedwede Sprache ist,
So ist die seine andern; niemand kennt sie.
Lasciànlo stare e non parliamo a vòto;
ché così è a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto".
084
So setzten wir denn unsre Wand'rung fort,
Links hin gewendet, und auf Pfeilschuß Weite
Fanden den andern wir, größer und wilder.
Facemmo adunque più lungo vïaggio,
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro
trovammo l'altro assai più fero e maggio.
087
Wer auch der Meister war, der ihn gefesselt,
Ich weiß es nicht, allein ihm war gebunden
Der rechte hinten, vorn der andre Arm
A cigner lui qual che fosse 'l maestro,
non so io dir, ma el tenea soccinto
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro
090
Mit einer Kette, die vom Halse abwärts
Ihn gürtete, daß den sichtbaren Leib
Sie in fünf Windungen ihm ganz umschlang.
d'una catena che 'l tenea avvinto
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto
si ravvolgëa infino al giro quinto.
093
Der Uebermüth'ge wollte seine Kraft
Am höchsten Jupiter versuchen, sprach
Mein Führer, weshalb solchen Lohn er erndtet.
"Questo superbo volle esser esperto
di sua potenza contra 'l sommo Giove",
disse 'l mio duca, "ond'elli ha cotal merto.
096
Er heißt Ephialtes, und er that Großes,
Als einst die Riesen selbst die Götter schreckten.
Die Arme, die er brauchte, rührt er nimmer.
Fïalte ha nome, e fece le gran prove
quando i giganti fer paura a' dèi;
le braccia ch'el menò, già mai non move".
099
Und ich zu ihm: Wenn's möglich wäre, möcht' ich
Wohl gern, daß meine Augen die Bekanntschaft
Des ungefügen Briareus machten.
E io a lui: "S'esser puote, io vorrei
che de lo smisurato Brïareo
esperïenza avesser li occhi mei".
102
Und er: Antäus sollst du sehn, nicht weit
Von hier, der spricht und nicht gefesselt ist;
Der setzt uns in der Sünde tiefsten Grund.
Ond'ei rispuose: "Tu vedrai Anteo
presso di qui che parla ed è disciolto,
che ne porrà nel fondo d'ogne reo.
105
Der den du sehen möchtest steht viel weiter
Dorthin, und ist gefesselt und beschaffen
Wie dieser, nur viel wilder scheint sein Antlitz.
Quel che tu vuo' veder, più là è molto
ed è legato e fatto come questo,
salvo che più feroce par nel volto".
108
Nie gab es solch ein mächtiges Erdbeben,
Das so gewaltig einen Thurm erschüttert,
Als Ephialtes rasch war sich zu schütteln.
Non fu tremoto già tanto rubesto,
che scotesse una torre così forte,
come Fïalte a scuotersi fu presto.
111
Da fürchtet' ich mehr als jemals den Tod;
Und schon die Furcht wär' hinreichend gewesen,
Hätt' ich die Bande nicht an ihm gesehn.
Allor temett'io più che mai la morte,
e non v'era mestier più che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.
114
Und weiter schritten vorwärts wir nunmehr,
Bis zum Antäus, der wohl an fünf Ellen,
Ohne den Kopf noch aus dem Brunnen ragte.
Noi procedemmo più avante allotta,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.
117
O du, der in dem schicksalsreichen Thale,
Das Scipio zum Ruhmes Erben machte,
Als mit den Seinen Hannibal entfloh,
"O tu che ne la fortunata valle
che fece Scipïon di gloria reda,
quand'Anibàl co' suoi diede le spalle,
120
Als Beute hundert Löwen einst davontrugst;
Von dem, wärst du beim Kriege deiner Brüder
Gewesen, man noch jetzt die Meinung hat,
recasti già mille leon per preda,
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de' tuoi fratelli, ancor par che si creda
123
Daß dann gesiegt der Erde Söhne hätten:
Setz' uns hinab, und laß dich's nicht verdrießen,
Da, wo die Kälte den Cocyt erstarrt!
ch'avrebber vinto i figli de la terra:
mettine giù, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.
126
Laß uns nicht gehn zum Titios noch Typhäus,
Denn der kann geben, was man hier ersehnt,
Drum neige dich und wende nicht die Schnauze!
Non ci fare ire a Tizio né a Tifo:
questi può dar di quel che qui si brama;
però ti china e non torcer lo grifo.
129
Er kann dir Ruhm noch schaffen in der Welt,
Er lebt, und langes Leben hofft er, wenn
Nicht vor der Zeit die Gnad' ihn zu sich ruft.
Ancor ti può nel mondo render fama,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama".
132
So sprach mein Meister, und in Eile streckte,
Um ihn zu fassen, der die Hände aus,
Die Herkules einst große Pein bereitet.
Così disse 'l maestro; e quelli in fretta
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond'Ercule sentì già grande stretta.
135
Und als Virgil sich so ergriffen fühlte,
Sprach er zu mir: Komm her, daß ich dich fasse!
Dann macht' ein Bündel er aus sich und mir.
Virgilio, quando prender si sentio,
disse a me: "Fatti qua, sì ch'io ti prenda";
poi fece sì ch'un fascio era elli e io.
138
Wie unter'm Hang die Carisend' erscheint,
Wenn über ihr ein Wölkchen also geht,
Daß sich der Thurm entgegen scheint zu neigen,
Qual pare a riguardar la Carisenda
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr'essa sì, ched ella incontro penda:
141
So schien Antäus mir, der ich begierig
Zu sehen war, wie er sich neigt, und oftmals
Hätt' ich gern andre Wege eingeschlagen.
tal parve Antëo a me che stava a bada
di vederlo chinare, e fu tal ora
ch'i' avrei voluto ir per altra strada.
144
Doch leicht setzt' er uns auf den Grund danieder,
Der Lucifern und Judas auch verschlingt.
Nicht lange blieb er in gebückter Stellung,
Ma lievemente al fondo che divora
Lucifero con Giuda, ci sposò;
né, sì chinato, lì fece dimora,
147
Und wie der Mast im Schiff' erhob er sich.
e come albero in nave si levò.
150

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert