003
Wer könnte wohl, selbst nur in freier Rede,
Das Blut, die Wunden all' vollständig schildern,
Die ich jetzt sah, wie oft er's auch erzählte?
Chi poria mai pur con parole sciolte
dicer del sangue e de le piaghe a pieno
ch'i' ora vidi, per narrar più volte?
006
Es würde jede Zunge drob ermatten,
Weil unsre Sprache, so wie unser Geist,
So viel zu fassen nicht vermögend sind.
Ogne lingua per certo verria meno
per lo nostro sermone e per la mente
c' hanno a tanto comprender poco seno.
009
Ja, wollte man auch all' das Volk versammeln,
Das einst aus jenem schicksalsreichen Boden
Apuliens über sein Blut geklagt,
S'el s'aunasse ancor tutta la gente
che già, in su la fortunata terra
di Puglia, fu del suo sangue dolente
012
Durch die Trojaner und den langen Krieg,
Der solche reiche Beut' an Ringen gab,
Wie Livius berichtet, der nicht irrt;
per li Troiani e per la lunga guerra
che de l'anella fé sì alte spoglie,
come Livïo scrive, che non erra,
015
Nebst jenem Volk, das bittre Streich' erlitt,
Weil es sich Robert Guiscard widersetzte,
Und das, dessen Gebein man annoch sammelt
con quella che sentio di colpi doglie
per contastare a Ruberto Guiscardo;
e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie
018
Bei Ceperan, wo sich eidbrüchig zeigte
Jeder Apulier, dort bei Tagliacozzo,
Wo sonder Wehr der greise Allhard siegte:
a Ceperan, là dove fu bugiardo
ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo,
dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo;
021
Und zeigte auch durchbohret und verstümmelt
Die Glieder jeder, wär's nicht zu vergleichen
Mit dieser neunten Bulge grausem Anblick.
e qual forato suo membro e qual mozzo
mostrasse, d'aequar sarebbe nulla
il modo de la nona bolgia sozzo.
024
Kein Faß, verlör' es Mittelstück und Ränder
Des Bodens, gähnt so als ich einen sah
Gespalten von den Kinn, bis wo man farzet.
Già veggia, per mezzul perdere o lulla,
com'io vidi un, così non si pertugia,
rotto dal mento infin dove si trulla.
027
Zwischen den Beinen hingen die Gedärme,
Nebst dem Geschling' sah man den eklen Sack,
Der da zu Koth macht was der Mensch verschlinget.
Tra le gambe pendevan le minugia;
la corata pareva e 'l tristo sacco
che merda fa di quel che si trangugia.
030
Während sein Anblick noch mich ganz gefesselt,
Blickt' er mich an und riß mit beiden Händen
Die Brust sich auf: Sieh' wie ich mich zerspalte,
Mentre che tutto in lui veder m'attacco,
guardommi e con le man s'aperse il petto,
dicendo: "Or vedi com'io mi dilacco!
033
Sprach er, sieh' wie verstümmelt Muhamed ist;
Vor mir geht weinend Ali hin, gespalten
Im Angesicht vom Kinne bis zum Schopfe,
vedi come storpiato è Mäometto!
Dinanzi a me sen va piangendo Alì,
fesso nel volto dal mento al ciuffetto.
036
Und all' die andern, die du siehst allhier,
Haben im Leben ausgesäet Spaltung
Und Aergerniß, weshalb sie so zerhauen.
E tutti li altri che tu vedi qui,
seminator di scandalo e di scisma
fuor vivi, e però son fessi così.
039
Ein Teufel ist dort hinten, der uns spaltet
So fürchterlich, und jeden dieser Schaar
Nimmt vor die Kling' er wiederum, sobald wir
Un diavolo è qua dietro che n'accisma
sì crudelmente, al taglio de la spada
rimettendo ciascun di questa risma,
042
Den schmerzenvollen Weg vollendet haben.
Denn eh' wir wieder vor ihn treten, haben
Die frühern Wunden alle sich geschlossen.
quand'avem volta la dolente strada;
però che le ferite son richiuse
prima ch'altri dinanzi li rivada.
045
Doch wer bist du, der auf dem Felsen gaffest,
Vielleicht um später nur zur Qual zu kommen,
Die dir auf deine Anklag' ist beschieden?
Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse,
forse per indugiar d'ire a la pena
ch'è giudicata in su le tue accuse?".
048
Nicht Tod hat ihn berührt, noch führt ihn Schuld
Zu Qualen, sprach mein Meister drauf zu ihm,
Nur daß vollständ'g Erfahrung er erlange,
"Né morte 'l giunse ancor, né colpa 'l mena",
rispuose 'l mio maestro, "a tormentarlo;
ma per dar lui esperïenza piena,
051
Muß ich, der ich schon todt, von Kreis zu Kreis,
Hinab ihn durch die ganze Hölle führen;
Das ist so wahr, als ich jetzt mit dir spreche.
a me, che morto son, convien menarlo
per lo 'nferno qua giù di giro in giro;
e quest'è ver così com'io ti parlo".
054
Als sie das hörten, blieben mehr als hundert
Im Graben stehen, um mich zu betrachten,
Der Qual vergessend vor Verwunderung.
Più fuor di cento che, quando l'udiro,
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi
per maraviglia, oblïando il martiro.
057
So sag' denn du, der du vielleicht die Sonne
Bald wieder siehst, dem Fra Dolcino, daß er,
Will er in kurzem nicht hierher mir folgen,
"Or dì a fra Dolcin dunque che s'armi,
tu che forse vedra' il sole in breve,
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi,
060
Für Lebensmittel sorge, daß Bedrängniß
Des Schnees dem Navaresen nicht den Sieg,
Der sonst nicht leicht war zu erlangen, schaffe.
sì di vivanda, che stretta di neve
non rechi la vittoria al Noarese,
ch'altrimenti acquistar non saria leve".
063
Als er den einen Fuß zum Gehn erhoben,
Sagte mir diese Worte Muhamed,
Dann streckt' er ihn zum Fortgehn auf die Erde.
Poi che l'un piè per girsene sospese,
Mäometto mi disse esta parola;
indi a partirsi in terra lo distese.
066
Ein andrer, dem die Gurgel war durchbohrt,
Die Nase abgehau'n bis zu den Brauen,
Und der nicht mehr als nur Ein Ohr besaß,
Un altro, che forata avea la gola
e tronco 'l naso infin sotto le ciglia,
e non avea mai ch'una orecchia sola,
069
Vor Staunen stehn geblieben mit den andern
Zu schauen, öffnete zuerst die Kehle,
Die auswärts ganz mit Blut bedecket war,
ristato a riguardar per maraviglia
con li altri, innanzi a li altri aprì la canna,
ch'era di fuor d'ogne parte vermiglia,
072
Und sprach: O du den keine Schuld verdammt,
Den im Lateiner Land ich einst gesehen,
Wenn nicht zu große Aehnlichkeit mich täuschet,
e disse: "O tu cui colpa non condanna
e cu' io vidi in su terra latina,
se troppa simiglianza non m'inganna,
075
Erinnre Peters dich von Medicina,
Wenn du die süße Flur je wiedersiehst,
Die von Vercelli sich nach Marcabò senkt.
rimembriti di Pier da Medicina,
se mai torni a veder lo dolce piano
che da Vercelli a Marcabò dichina.
078
Sag' den zwein besten Männern du von Fano,
Dem Guido und dem Angiolello auch,
Daß, wenn die Vorschau hier nicht eitel ist,
E fa sapere a' due miglior da Fano,
a messer Guido e anco ad Angiolello,
che, se l'antiveder qui non è vano,
081
Aus ihrem Schiffe sie geworfen und
Unweit Cattolica ertränket werden,
Durch den Verrath eines falschen Tyrannen.
gittati saran fuor di lor vasello
e mazzerati presso a la Cattolica
per tradimento d'un tiranno fello.
084
Nie zwischen Cyprus Insel und Majolika,
Hat je so großes Leid Neptun gesehen,
Sei's von Piraten, sei's von Volk aus Argos.
Tra l'isola di Cipri e di Maiolica
non vide mai sì gran fallo Nettuno,
non da pirate, non da gente argolica.
087
Der Falsche, der nur sieht mit einem Auge,
Und in der Stadt herrscht, die, wer mit mir ist,
Viel lieber nie gesehen haben möchte,
Quel traditor che vede pur con l'uno,
e tien la terra che tale qui meco
vorrebbe di vedere esser digiuno,
090
Wird zur Besprechung sie mit sich einladen,
Und machen, daß beim Winde von Focara,
Sie nicht Gebet, noch auch Gelübde brauchen.
farà venirli a parlamento seco;
poi farà sì, ch'al vento di Focara
non sarà lor mestier voto né preco".
093
Und ich zu ihm: Erkläre mir nun deutlich,
Soll Nachricht ich von dir nach oben bringen,
Wer hat die Stadt zu seinem Leid gesehen?
E io a lui: "Dimostrami e dichiara,
se vuo' ch'i' porti sù di te novella,
chi è colui da la veduta amara".
096
Drauf legte er die Hand an die Kinnbacken
Eines Genossen, und den Mund ihm öffnend
Rief er: Dieser hier ist es, doch er spricht nicht.
Allor puose la mano a la mascella
d'un suo compagno e la bocca li aperse,
gridando: "Questi è desso, e non favella.
099
Dieser Vertriebne löste jeden Zweifel
In Cäsars Herz, behauptend: Wer gerüstet,
Erlitt noch immer Schaden durchs Verschieben.
Questi, scacciato, il dubitar sommerse
in Cesare, affermando che 'l fornito
sempre con danno l'attender sofferse".
102
O wie schien mir verwirret Curio,
Dem in dem Hals die Zunge ausgeschnitten,
Und der doch einst so kühn im Reden war.
Oh quanto mi pareva sbigottito
con la lingua tagliata ne la strozza
Curïo, ch'a dir fu così ardito!
105
Und einer dem die Hände abgehauen,
Erhob die Stummel in die dunkle Luft,
So daß das Blut sein Antlitz überströmte.
E un ch'avea l'una e l'altra man mozza,
levando i moncherin per l'aura fosca,
sì che 'l sangue facea la faccia sozza,
108
Und rief: Des Mosea auch wirst du gedenken,
Der ich, o weh mir! That hat Rath gesprochen,
Was übler Same war für Tusciens Volk.
gridò: "Ricordera' ti anche del Mosca,
che disse, lasso!, 'Capo ha cosa fatta',
che fu mal seme per la gente tosca".
111
Und Tod deines Geschlechts! fügt' ich hinzu,
Weshalb er fortging, Schmerz aus Schmerzen häufend,
Gleich einem Manne, der in trübem Wahnsinn.
E io li aggiunsi: "E morte di tua schiatta";
per ch'elli, accumulando duol con duolo,
sen gio come persona trista e matta.
114
Ich blieb zurück, den Haufen zu betrachten,
Und sah ein Ding, das auch nur zu erzählen
Ich fürchten würde ohne mehr Beweise.
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo,
e vidi cosa ch'io avrei paura,
sanza più prova, di contarla solo;
117
Indeß beruhigt mein Gewissen mich,
Das gleich dem Harnisch, als ein treuer Freund,
Dem Menschen Muth einflößt, der rein sich fühlt.
se non che coscïenza m'assicura,
la buona compagnia che l'uom francheggia
sotto l'asbergo del sentirsi pura.
120
Ich sah gewiß, und noch glaub' ich's zu sehen,
Wie ohne Kopf ein Menschenleib einherging,
So wie die andern der elenden Heerde,
Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia,
un busto sanza capo andar sì come
andavan li altri de la trista greggia;
123
Den abgehaunen Kopf hielt bei den Haaren
Er schwebend in der Hand, gleich einer Leuchte,
Und der betrachtet' uns und sprach: O weh mir!
e 'l capo tronco tenea per le chiome,
pesol con mano a guisa di lanterna:
e quel mirava noi e dicea: "Oh me!".
126
Er diente so als Leuchte selber sich,
Daß zwei in einem, einer war in zweien,
Wie's möglich ist, weiß der, der also schaltet.
Di sé facea a sé stesso lucerna,
ed eran due in uno e uno in due;
com'esser può, quei sa che sì governa.
129
Als grad' am Fuß der Brück' er angekommen,
Hob er den Arm mit sammt dem ganzen Knopfe,
Um seine Worte näher uns zu bringen;
Quando diritto al piè del ponte fue,
levò 'l braccio alto con tutta la testa
per appressarne le parole sue,
132
Die waren: Sieh nunmehr die läst'ge Qual,
Du, der du athmend gehst zu schaun die Todten;
Sieh, ob wohl eine größer ist als diese!
che fuoro: "Or vedi la pena molesta,
tu che, spirando, vai veggendo i morti:
vedi s'alcuna è grande come questa.
135
Und damit Kunde du von mir mitnehmest,
Wisse, daß ich Bertram del Bornio bin,
Der schlimmen Rath dem jungen König gab.
E perché tu di me novella porti,
sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli
che diedi al re giovane i ma' conforti.
138
Den Sohn hab' ich empört wider den Vater,
Ahitophel that mehr an Absalon
Und David nicht durch böse Stachelreden.
Io feci il padre e 'l figlio in sé ribelli;
Achitofèl non fé più d'Absalone
e di Davìd coi malvagi punzelli.
141
Weil ich so eng Verbundene getrennt,
Trag' ich mein Hirn, weh mir! getrennet auch
Von seinem Ursprung, der in diesem Rumpfe:
Perch'io parti' così giunte persone,
partito porto il mio cerebro, lasso!,
dal suo principio ch'è in questo troncone.
144
So wird Vergeltungsrecht an mir geübt.
Così s'osserva in me lo contrapasso".
147

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert