003
Stillschweigend, einsam und ohne Geleit
Gingen wir nun hinter einander her,
Wie Minoriten wohl zu wandeln pflegen.
Taciti, soli, sanza compagnia
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo,
come frati minor vanno per via.
006
Von wegen des hier gegenwärt'gen Streites
Wandte mein Geist sich auf Aesopus Fabel,
Wo er vom Frosch und von der Ratte redet.
Vòlt'era in su la favola d'Isopo
lo mio pensier per la presente rissa,
dov'el parlò de la rana e del topo;
009
Denn mehr stimmt jetzt mit nun nicht überein,
Als Anfang hier und Ende mit einander,
Wenn beide man genau im Geist verbindet.
ché più non si pareggia 'mo' e 'issa'
che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia
principio e fine con la mente fissa.
012
Wie ein Gedank' entspringet aus dem andern,
So ward aus diesem dann ein andrer noch,
Der mir die erste Furcht verdoppelte.
E come l'un pensier de l'altro scoppia,
così nacque di quello un altro poi,
che la prima paura mi fé doppia.
015
Ich dachte so: Die sind von uns verspottet,
Mit solchem Schimpf und Schande so beladen,
Daß ich wohl glaube, daß es sehr sie kränkt.
Io pensava così: 'Questi per noi
sono scherniti con danno e con beffa
sì fatta, ch'assai credo che lor nòi.
018
Wenn Zorn zum bösen Willen sich gesellt,
So werden dies' ingrimm'ger als der Hund
Den Hasen, den er rahmet, uns verfolgen.
Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa,
ei ne verranno dietro più crudeli
che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'.
021
Schon fühlt' ich alle Haare mir sich sträuben,
Und rückwärts war gespannet nur mein Sinn,
Als ich zum Meister sprach: Wenn Du nicht birgst
Già mi sentia tutti arricciar li peli
de la paura e stava in dietro intento,
quand'io dissi: "Maestro, se non celi
024
Dich selbst und mich aufs schleunigste, so fürcht' ich
Die Grimmetatzen, die schon hinter uns
Im Geist ich schau', so daß ich sie schon höre.
te e me tostamente, i' ho pavento
d'i Malebranche. Noi li avem già dietro;
io li 'magino sì, che già li sento".
027
Und er: Wär' ich von bleibelegtem Glase,
Es spiegelte sich nicht dein äußres Bild
So schnell in mir als ich dein innres fasse.
E quei: "S'i' fossi di piombato vetro,
l'imagine di fuor tua non trarrei
più tosto a me, che quella dentro 'mpetro.
030
Deine Gedanken kamen zu den meinen,
Von gleicher Art und gleichem Angesicht,
So daß aus beiden einen Rath ich faßte.
Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei,
con simile atto e con simile faccia,
sì che d'intrambi un sol consiglio fei.
033
Wenn es so ist, daß mild der rechte Abhang,
Daß wir zur andern Gruft gelangen können,
Entgehen wir der Jagd, die uns bedroht.
S'elli è che sì la destra costa giaccia,
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere,
noi fuggirem l'imaginata caccia".
036
Noch hatte er den Rath nicht ganz ertheilt,
Als ich nicht fern von uns sie kommen sah,
Mit ausgespannten Flügeln uns zu greifen.
Già non compié di tal consiglio rendere,
ch'io li vidi venir con l'ali tese
non molto lungi, per volerne prendere.
039
Es faßte drauf sogleich der Führer mich,
So wie die Mutter vom Geräusch erwecket,
Die in der Nähe schon die Flammen sieht,
Lo duca mio di sùbito mi prese,
come la madre ch'al romore è desta
e vede presso a sé le fiamme accese,
042
Den Sohn nimmt, flieht und mehr besorgt um ihn
Als um sich selbst, so lange sich nicht aufhält,
Daß sie auch nur ein Hemde überwürfe.
che prende il figlio e fugge e non s'arresta,
avendo più di lui che di sé cura,
tanto che solo una camiscia vesta;
045
Und von der Höh' des harten Ufers glitt er
Rücklings hinab den milden Hang des Felsens,
Der diesseits hier die andre Bulge abschließt.
e giù dal collo de la ripa dura
supin si diede a la pendente roccia,
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura.
048
So schnell läuft nicht das Wasser durch den Graben,
Das Rad der Wassermühle zu bewegen,
Wenn es den Schaufeln sich am meisten naht,
Non corse mai sì tosto acqua per doccia
a volger ruota di molin terragno,
quand'ella più verso le pale approccia,
051
Als nun mein Meister hier an diesem Rande
Auf seiner Brust mich tragend niederglitt,
Als ob sein Sohn, nicht sein Gefährt' ich wäre.
come 'l maestro mio per quel vivagno,
portandosene me sovra 'l suo petto,
come suo figlio, non come compagno.
054
Kaum waren seine Füße auf dem Boden
Der Bulge angelangt, als jene oben
Die Höh' erreichten, doch war nichts zu fürchten.
A pena fuoro i piè suoi giunti al letto
del fondo giù, ch'e' furon in sul colle
sovresso noi; ma non lì era sospetto:
057
Denn wenn zu Wächtern sie die Allmacht setzte,
Des fünften Grabens. raubt sie allen doch
Die Möglichkeit von dort sich zu entfernen.
ché l'alta provedenza che lor volle
porre ministri de la fossa quinta,
poder di partirs'indi a tutti tolle.
060
Wir fanden unten ein bemaltes Volk,
Das weinend und dem Anschein nach ermattet
Umher ging hier mit höchst langsamen Schritten.
Là giù trovammo una gente dipinta
che giva intorno assai con lenti passi,
piangendo e nel sembiante stanca e vinta.
063
Sie trugen Kutten mit gesenkten Kappen
Ueber die Augen, nach dem Schnitt gebildet,
Wie man zu Cöln sie für die Mönche macht.
Elli avean cappe con cappucci bassi
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia
che in Clugnì per li monaci fassi.
066
Vergoldet sind sie außen, daß es blendet,
Doch innen ganz von Blei und so gewichtig,
Daß Friedrichs Kutten Stroh dagegen waren.
Di fuor dorate son, sì ch'elli abbaglia;
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto,
che Federigo le mettea di paglia.
069
O wie für ewig schwer drückt dieser Mantel!
Wir wandten wieder uns zur linken Hand,
Zugleich mit ihnen, ihren Klagen lauschend.
Oh in etterno faticoso manto!
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca
con loro insieme, intenti al tristo pianto;
072
Doch ging so langsam dieses matte Volk,
Wegen der Last, daß wir mit jedem Schritte
In anderer Gesellschaft uns befanden.
ma per lo peso quella gente stanca
venìa sì pian, che noi eravam nuovi
di compagnia ad ogne mover d'anca.
075
Weshalb zum Meister ich: Sieh daß du findest
Durch That und Namen ausgezeichnet einen,
Und send' im Gehn die Augen so umher!
Per ch'io al duca mio: "Fa che tu trovi
alcun ch'al fatto o al nome si conosca,
e li occhi, sì andando, intorno movi".
078
Und einer, der mein tuskisch Wort vernommen,
Rief hinter uns: O hemmet eure Schritte,
Die ihr so rennet durch die dunkle Luft!
E un che 'ntese la parola tosca,
di retro a noi gridò: "Tenete i piedi,
voi che correte sì per l'aura fosca!
081
Vielleicht erhältst von mir du was du wünschest.
Weshalb mein Führer: Warte, zu mir sprach,
Und richte dich im Gehn nach seinem Schritte!
Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi".
Onde 'l duca si volse e disse: "Aspetta,
e poi secondo il suo passo procedi".
084
Stehn blieb ich und sah zwei, die große Eile
Bei mir zu sein auf dem Gesicht verriethen,
Doch hemmte sie die Last und das Gedränge.
Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta
de l'animo, col viso, d'esser meco;
ma tardavali 'l carco e la via stretta.
087
Als angelangt, beschauten sie mich lange
Mit schielem Blick und ohn' ein Wort zu sprechen,
Sich wendend dann sprach einer zu dem andern:
Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco
mi rimiraron sanza far parola;
poi si volsero in sé, e dicean seco:
090
Der scheint lebendig, sieht man auf die Kehle,
Und sind sie todt, durch welch ein Vorrecht dann
Gehn sie einher ohne das schwere Kleid?
"Costui par vivo a l'atto de la gola;
e s'e' son morti, per qual privilegio
vanno scoperti de la grave stola?".
093
Drauf er zu mir: Toskaner, der zur Innung
Der jammervollen Heuchler bist gekommen,
Verschmäh' es nicht zu sagen wer du bist.
Poi disser me: "O Tosco, ch'al collegio
de l'ipocriti tristi se' venuto,
dir chi tu se' non avere in dispregio".
096
Und ich: Geboren und erzogen bin ich
Am schönen Arno in der großen Stadt,
Und habe noch den Leib, den stets ich hatte.
E io a loro: "I' fui nato e cresciuto
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa,
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto.
099
Doch wer seid ihr, denen, so viel ich sehe,
So großer Schmerz über die Wangen träufelt,
Und welche Qual habt ihr, die also leuchtet?
Ma voi chi siete, a cui tanto distilla
quant'i' veggio dolor giù per le guance?
e che pena è in voi che sì sfavilla?".
102
Und einer sprach zu mir: Die gelben Kutten
Sind von so dickem Blei, daß ihr Gewicht
Die Wagebalken also kreischen läßt.
E l'un rispuose a me: "Le cappe rance
son di piombo sì grosse, che li pesi
fan così cigolar le lor bilance.
105
Wir waren lust'ge Brüder von Bologna.
Ich Catalan und dieser Loderingo
Genannt, von deiner Stadt zumal erwählt,
Frati godenti fummo, e bolognesi;
io Catalano e questi Loderingo
nomati, e da tua terra insieme presi
108
Wie man sonst Einzelne zu nehmen pflegt,
Den Frieden zu bewahren; und wir machten's
So daß man's noch an dem Gardingo spürt.
come suole esser tolto un uom solingo,
per conservar sua pace; e fummo tali,
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo".
111
Und ich begann: O Brüder, eure schlechten ...
Mehr sagt' ich nicht, denn plötzlich sah ich einen
Gekreuzigt mit drei Pfählen an der Erde.
Io cominciai: "O frati, i vostri mali...";
ma più non dissi, ch'a l'occhio mi corse
un, crucifisso in terra con tre pali.
114
Als er mich sah verdrehte er sich ganz,
Und blies in seinen Bart mit schweren Seufzern.
Und Bruder Catalan, der dieses wahrnahm
Quando mi vide, tutto si distorse,
soffiando ne la barba con sospiri;
e 'l frate Catalan, ch'a ciò s'accorse,
117
Sprach: Der Gekreuzigte, den du hier siehst,
Rieth einst den Pharisäern, daß es schicklich,
Wenn Einen für das Volk man opferte.
mi disse: "Quel confitto che tu miri,
consigliò i Farisei che convenia
porre un uom per lo popolo a' martìri.
120
Querüber liegt er hier nun nackt im Wege,
Wie du es siehst, und wer vorübergeht,
Läßt ihn zuvor, wie schwer er ist, empfinden,
Attraversato è, nudo, ne la via,
come tu vedi, ed è mestier ch'el senta
qualunque passa, come pesa, pria.
123
Und gleicher Weise leidet auch der Schwäher
In dieser Grube, und vom Rathe alle,
Der für die Juden schlimme Frucht getragen.
E a tal modo il socero si stenta
in questa fossa, e li altri dal concilio
che fu per li Giudei mala sementa".
126
Darauf sah ich den Meister sich verwundern,
Ob des, der in der ewigen Verbannung
So schmählich kreuzweis ansgestrecket dalag.
Allor vid'io maravigliar Virgilio
sovra colui ch'era disteso in croce
tanto vilmente ne l'etterno essilio.
129
Dann richtet' er die Wort' an jenen Bruder:
Ist's euch erlaubt, belieb' es euch zu sagen,
Ob uns zur rechten Hand ein Ausweg liegt,
Poscia drizzò al frate cotal voce:
"Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci
s'a la man destra giace alcuna foce
132
Durch den wir beide könnten uns entfernen,
Ohne daß wir die schwarzen Engel zwingen,
Daß sie aus diesem Grunde uns befrein.
onde noi amendue possiamo uscirci,
sanza costrigner de li angeli neri
che vegnan d'esto fondo a dipartirci".
135
Mehr als du hoffest, war die Antwort drauf,
Ist nah' ein Felsen, der vom großen Umkreis
Ausgeht, und alle Thäler überbrücket,
Rispuose adunque: "Più che tu non speri
s'appressa un sasso che da la gran cerchia
si move e varca tutt'i vallon feri,
138
Nur dieses nicht, dieweil er eingestürzt.
Auf seinen Trümmern könnt empor ihr steigen,
Die auf dem Grunde liegen und am Abhang.
salvo che 'n questo è rotto e nol coperchia;
montar potrete su per la ruina,
che giace in costa e nel fondo soperchia".
141
Der Führer stand gesenkten Haupts ein wenig,
Drauf sprach er: Schlecht berichtete die Sache
Der, welcher dort mit Haken faßt die Sünder.
Lo duca stette un poco a testa china;
poi disse: "Mal contava la bisogna
colui che i peccator di qua uncina".
144
Der Bruder drauf: Einst hört' ich in Bologna
Viel von des Teufels Lastern, unter andern,
Daß er ein Lügner und der Lüge Vater.
E 'l frate: "Io udi' già dire a Bologna
del diavol vizi assai, tra ' quali udi'
ch'elli è bugiardo e padre di menzogna".
147
Mit großen Schritten ging der Führer fort,
Von Zorn ein wenig trüb' im Angesicht.
Drob ich von den Belasteten mich trennte,
Appresso il duca a gran passi sen gì,
turbato un poco d'ira nel sembiante;
ond'io da li 'ncarcati mi parti'
150
Den Spuren folgend seiner theuren Füße.
dietro a le poste de le care piante.
153

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert