003
Wohl sah ich Reiter aus dem Lager rücken,
Den Sturm beginnen, oder Mustrung halten,
Zuweilen auch zu ihrer Rettung fliehn;
Io vidi già cavalier muover campo,
e cominciare stormo e far lor mostra,
e talvolta partir per loro scampo;
006
Und Plänkler sah durch euer Land ich schwärmen,
Ihr von Arezz', und Streifparteien aufbrechen,
Turniere halten und manch Lanzenstechen,
corridor vidi per la terra vostra,
o Aretini, e vidi gir gualdane,
fedir torneamenti e correr giostra;
009
Bald nach dem Klang von Zinken oder Glocken,
Nach Zeichen von den Burgen oder Trommeln,
Nach heimischen sowie nach fremden Klängen:
quando con trombe, e quando con campane,
con tamburi e con cenni di castella,
e con cose nostrali e con istrane;
012
Doch nie nach so absonderlicher Schallmei
Sah Reiter ich noch Fußvolk sich bewegen,
Wie Schiff' auch nicht nach Land- und Himmelszeichen.
né già con sì diversa cennamella
cavalier vidi muover né pedoni,
né nave a segno di terra o di stella.
015
So gingen wir nunmehr mit den zehn Teufeln,
Ha! grausiges Geleit! doch in der Kirche
Mit Heil'gen und mit Schlemmern in der Schenke.
Noi andavam con li diece demoni.
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa
coi santi, e in taverna coi ghiottoni.
018
Doch auf das Pech war nur mein Sinn gerichtet,
Um zu erkennen die Beschaffenheit
Der Bulge und des Volks, das drin geglüht ward.
Pur a la pegola era la mia 'ntesa,
per veder de la bolgia ogne contegno
e de la gente ch'entro v'era incesa.
021
Wie die Delphine, wenn den Schiffenden
Sie mit des Rückens Bogen Zeichen geben,
Daß sie das Schiff zu bergen wohl bedacht sei'n,
Come i dalfini, quando fanno segno
a' marinar con l'arco de la schiena
che s'argomentin di campar lor legno,
024
So, um die Pein in etwas doch zu mildern,
Zeigte wohl mancher Sünder hier den Rücken,
Und barg ihn wieder dann mit Blitzesschnelle.
talor così, ad alleggiar la pena,
mostrav'alcun de' peccatori 'l dosso
e nascondea in men che non balena.
027
Sowie die Frösch' an eines Grabens Rande
Oft nur die Schnauze aus dem Wasser halten,
So daß die Füß' und Uebriges sie bergen,
E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso
stanno i ranocchi pur col muso fuori,
sì che celano i piedi e l'altro grosso,
030
So hielten allerwärts die Sünder sich:
Allein, sobald sich Calcabrina nahte,
Zogen sie sich zurück unter die Gluthen.
sì stavan d'ogne parte i peccatori;
ma come s'appressava Barbariccia,
così si ritraén sotto i bollori.
033
Ich sah, und noch erbebt mein Herz davor,
Einen verweilen, wie es wohl geschieht,
Daß ein Frosch bleibt, ein anderer davonspringt:
I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia,
uno aspettar così, com'elli 'ncontra
ch'una rana rimane e l'altra spiccia;
036
Und Graffiacan, der ihm am nächsten war,
Erpackt ihn bei den vollgepichten Haaren,
Und zog, gleich einer Otter, ihn empor.
e Graffiacan, che li era più di contra,
li arruncigliò le 'mpegolate chiome
e trassel sù, che mi parve una lontra.
039
Ich kannte ihre Namen alle schon,
So merkt' ich sie als sie gewählet wurden,
Und gab wohl Acht, wie sie einander riefen.
I' sapea già di tutti quanti 'l nome,
sì li notai quando fuorono eletti,
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come.
042
O Rubikante, sieh daß du ihm schlagest
Die Klauen in den Leib, daß du ihn schindest!
Schrien alle mit einander die Verfluchten.
"O Rubicante, fa che tu li metti
li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!",
gridavan tutti insieme i maladetti.
045
Und ich: Mein Meister, mache, wenn du kannst,
Daß ich erfahre, wer der Unglücksel'ge,
Der in der Feinde Hand gefallen ist.
E io: "Maestro mio, fa, se tu puoi,
che tu sappi chi è lo sciagurato
venuto a man de li avversari suoi".
048
Mein Führer trat ihm nun zur Seit' und fragte,
Woher er wär', und er erwiderte:
Ich bin gebürtig aus dem Reich Navarra.
Lo duca mio li s'accostò allato;
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose:
"I' fui del regno di Navarra nato.
051
Zu Herrendienst bestimmte mich die Mutter,
Die mich mit einem Taugenichts erzeugt,
Der seine Habe und sich selbst zerstörte.
Mia madre a servo d'un segnor mi puose,
che m'avea generato d'un ribaldo,
distruggitor di sé e di sue cose.
054
Zum guten König Thiebald kam ich drauf,
Und hier begann ich die Durchstechereien,
Wofür ich büßen muß in dieser Gluth.
Poi fui famiglia del buon re Tebaldo;
quivi mi misi a far baratteria,
di ch'io rendo ragione in questo caldo".
057
Und Ciriatto, dem, gleich einem Eber,
Zwei Hauer aus dem Maul hervorgewachsen,
Ließ ihn empfinden wie der eine trennte.
E Cirïatto, a cui di bocca uscia
d'ogne parte una sanna come a porco,
li fé sentir come l'una sdruscia.
060
Zu schlimmen Katzen war die Maus gekommen,
Doch Barbaricci' umschloß ihn mit den Armen
Und rief: Zurück ihr, während ich ihn halte!
Tra male gatte era venuto 'l sorco;
ma Barbariccia il chiuse con le braccia
e disse: "State in là, mentr'io lo 'nforco".
063
Und zu dem Meister wandt' er das Gesicht:
Frag ihn, wenn mehr zu wissen du begehrest,
Sprach er, bevor wer anders ihn zerreiße.
E al maestro mio volse la faccia;
"Domanda", disse, "ancor, se più disii
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia".
066
So sag' denn, sprach der Führer, kennest du
Unter dem Pech wohl einen von den Sündern,
Der ein Lateiner? Und er: Eben nur
Lo duca dunque: "Or dì: de li altri rii
conosci tu alcun che sia latino
sotto la pece?". E quelli: "I' mi partii,
069
Verließ ich einen der dort aus der Nähe.
O wär' ich nur mit ihm bedecket noch,
Nicht fürchtet' ich dann Haken oder Klauen!
poco è, da un che fu di là vicino.
Così foss'io ancor con lui coperto,
ch'i' non temerei unghia né uncino!".
072
Zu lang' schon warten wir, sprach Libicocco,
Und packte mit dem Zinken ihm den Arm,
So daß er einen Muskel ihm davonriß.
E Libicocco "Troppo avem sofferto",
disse; e preseli 'l braccio col runciglio,
sì che, stracciando, ne portò un lacerto.
075
Auch Draghignazzo wollt' ihm eins versetzen,
Nach unten an den Füßen, doch der Zehntmann
Wandte sich rings umher mit bösem Blicke.
Draghignazzo anco i volle dar di piglio
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro
si volse intorno intorno con mal piglio.
078
Als nun ein wenig sie beruhigt waren,
Fragte mein Führer ohne Weilen den,
Der seine Wunde noch betrachtete:
Quand'elli un poco rappaciati fuoro,
a lui, ch'ancor mirava sua ferita,
domandò 'l duca mio sanza dimoro:
081
Wer war's, den du, zum Unheil, wie du sagst,
Verlassen, um das Ufer zu erreichen?
Worauf er sprach: Das war Bruder Gomita,
"Chi fu colui da cui mala partita
di' che facesti per venire a proda?".
Ed ei rispuose: "Fu frate Gomita,
084
Der von Gallura, alles Truges voll,
Der seines Herren Feind' in Händen hatte,
Und sie so hielt, daß jeder ihn drob lobt.
quel di Gallura, vasel d'ogne froda,
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano,
e fé sì lor, che ciascun se ne loda.
087
Geld nahm er an, und ließ sie frank und frei,
Wie er es nennt, auch in andern Aemtern
War er kein kleiner Gauner, nein, der größte.
Danar si tolse e lasciolli di piano,
sì com'e' dice; e ne li altri offici anche
barattier fu non picciol, ma sovrano.
090
Mit ihm verkehret Don Michael Zanke
Von Logodor, und ihre Zungen werden
Zu schwatzen von Sardinien niemals müde.
Usa con esso donno Michel Zanche
di Logodoro; e a dir di Sardigna
le lingue lor non si sentono stanche.
093
Weh! seht den andern, der die Zähne fletscht!
Mehr sagt' ich noch, wenn ich nicht fürchtete,
Daß er sich anschickt' mir den Grind zu kratzen.
Omè, vedete l'altro che digrigna;
i' direi anche, ma i' temo ch'ello
non s'apparecchi a grattarmi la tigna".
096
Jedoch der große Vorgesetzte sprach
Zu Farfarell. der schon die Augen drehte
Zum Hiebe: Fort von hier, du böser Vogel!
E 'l gran proposto, vòlto a Farfarello
che stralunava li occhi per fedire,
disse: "Fatti 'n costà, malvagio uccello!".
099
Wenn ihr Toskaner oder auch Lombarden
Seh'n oder hören wollt, begann aufs neue
Der Aengstliche, will ich sie kommen lassen,
"Se voi volete vedere o udire",
ricominciò lo spaürato appresso,
"Toschi o Lombardi, io ne farò venire;
102
Wenn nur die Grimmetatzen sich entfernen,
So daß sie ihre Rache nicht zu fürchten,
Und ich an diesem selb'gen Orte sitzend,
ma stieno i Malebranche un poco in cesso,
sì ch'ei non teman de le lor vendette;
e io, seggendo in questo loco stesso,
105
Sobald ich pfeife. will ich sieben euch
Für einen der ich bin, herkommen lassen,
So machen wir's, wenn einer sich erhebt,
per un ch'io son, ne farò venir sette
quand'io suffolerò, com'è nostro uso
di fare allor che fori alcun si mette".
108
Cagnaz bei diesem Wort erhob die Schnauze,
Und sprach kopfschüttelnd: Hört die Schelmerei,
Die er erdacht, um sich hinabzustürzen!
Cagnazzo a cotal motto levò 'l muso,
crollando 'l capo, e disse: "Odi malizia
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!".
111
Drob er der Pfiffe hatt' in großer Fülle,
Sprach: Ja, ein Schelm bin ich nur allzusehr,
Wenn ich den Meinen größ're Pein bereite.
Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia,
rispuose: "Malizioso son io troppo,
quand'io procuro a' mia maggior trestizia".
114
Nicht halten konnt' sich Alichin, und gegen
Der Andern Meinung sprach er: Springst herab du,
So werd' ich dich nicht im Galopp verfolgen;
Alichin non si tenne e, di rintoppo
a li altri, disse a lui: "Se tu ti cali,
io non ti verrò dietro di gualoppo,
117
Die Flügel schwing ich dann über dem Pechsee.
Fort von der Höh', das Ufer biet' ihm Schutz!
Damit, ob mehr du kannst als wir, man sehe.
ma batterò sovra la pece l'ali.
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo,
a veder se tu sol più di noi vali".
120
Ein neues Spiel sollst du, o Leser, hören.
Zur andern Seite wandte jeder nun sich,
Zuerst der, der am meisten sich gesträubt.
O tu che leggi, udirai nuovo ludo:
ciascun da l'altra costa li occhi volse,
quel prima, ch'a ciò fare era più crudo.
123
Der Navarese nahm die Zeit gut wahr,
Stemmt' auf die Füße, und im Augenblick
Sprang er, von ihrem Zehntmann sich befreiend.
Lo Navarrese ben suo tempo colse;
fermò le piante a terra, e in un punto
saltò e dal proposto lor si sciolse.
126
Darob nun jeder dieses Streichs sich schämte,
Am meisten der, der Schuld war an dem Fehler;
Deshalb fuhr er empor und schrie: Ich hab' dich!
Di che ciascun di colpa fu compunto,
ma quei più che cagion fu del difetto;
però si mosse e gridò: "Tu se' giunto!".
129
Doch wenig half es ihm: Die Flügel waren
Nicht schneller als die Furcht; der ging zu Grunde,
Und jener hielt die Brust im Flug empor.
Ma poco i valse: ché l'ali al sospetto
non potero avanzar; quelli andò sotto,
e quei drizzò volando suso il petto:
132
Nicht anders taucht die Ente plötzlich unter,
Wenn sich der Falke naht, und dieser schwingt
Erzürnt und matt sich wiederum empor.
non altrimenti l'anitra di botto,
quando 'l falcon s'appressa, giù s'attuffa,
ed ei ritorna sù crucciato e rotto.
135
Doch Calcabrin, von diesem Streich erbost,
Folgt' dem Gefährten fliegend nach, erfreut
Daß der entkommen, um nur Streit zu haben.
Irato Calcabrina de la buffa,
volando dietro li tenne, invaghito
che quei campasse per aver la zuffa;
138
Und wie der Schelm nur eben war verschwunden,
Wandt er die Klauen gegen den Genossen
Und hielt über dem Graben ihn gepackt.
e come 'l barattier fu disparito,
così volse li artigli al suo compagno,
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito.
141
Jedoch auch jener, als ein wilder Sperber,
Verstand ihn gut zu packen, und so fielen
Sie beide mitten in den glüh'nden See.
Ma l'altro fu bene sparvier grifagno
ad artigliar ben lui, e amendue
cadder nel mezzo del bogliente stagno.
144
Die Hitze brachte schnell sie auseinander,
Allein sich zu erheben war vergeblich.
So waren ihre Flügel voller Pech.
Lo caldo sghermitor sùbito fue;
ma però di levarsi era neente,
sì avieno inviscate l'ali sue.
147
Verdrießlich nebst den Seinen ließ der Zehntmann
Nun viere nach der andern Seite fliegen,
Mit allen Haken, und in größter Eil'
Barbariccia, con li altri suoi dolente,
quattro ne fé volar da l'altra costa
con tutt'i raffi, e assai prestamente
150
Besetzten dies- und jenseits sie die Ufer;
Die Haken reichten sie den Eingepichten,
Die schon gesotten waren in der Rinde;
di qua, di là discesero a la posta;
porser li uncini verso li 'mpaniati,
ch'eran già cotti dentro da la crosta.
153
Und wir verließen sie in dieser Klemme.
E noi lasciammo lor così 'mpacciati.
156

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert