003
Von neuer Strafe muß ich nunmehr singen,
Und Stoff dem zwanzigsten Gesange geben
Des ersten Liedes, dem von den Versunknen.
Di nova pena mi conven far versi
e dar matera al ventesimo canto
de la prima canzon, ch'è d'i sommersi.
006
Ich hatte mich schon gänzlich angeschickt
Hinabzublicken in den offnen Grund,
Der von qualvollen Thränen ist gebadet.
Io era già disposto tutto quanto
a riguardar ne lo scoperto fondo,
che si bagnava d'angoscioso pianto;
009
Und in dem kreisförmigen Thale sah ich
Schweigend und weinend daher kommen Leute,
Langsam, wie Büßer hier auf Erden gehn.
e vidi gente per lo vallon tondo
venir, tacendo e lagrimando, al passo
che fanno le letane in questo mondo.
012
Und als ich nun den Blick hinab zu ihnen
Gesenkt, erschien gar wunderbar verdreht
Ein jeglicher vom Kinne bis zur Brust.
Come 'l viso mi scese in lor più basso,
mirabilmente apparve esser travolto
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso,
015
Nach hinten zu war ihr Gesicht gewendet,
Und rückwärts mußten sie nun gehen, weil
Das Vorwärtsschauen ihnen war genommen.
ché da le reni era tornato 'l volto,
e in dietro venir li convenia,
perché 'l veder dinanzi era lor tolto.
018
Vielleicht daß wohl durch die Gewalt der Krämpfe
Ein Mensch schon sonst also verdrehet ward;
Doch sah ich's nie und glauben kann ich's nicht.
Forse per forza già di parlasia
si travolse così alcun del tutto;
ma io nol vidi, né credo che sia.
021
So Gott dich möge, Leser, Früchte erndten
Von deinem Lesen lassen, denke selbst du
Ob trocken ich das Auge halten konnte,
Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto
di tua lezione, or pensa per te stesso
com'io potea tener lo viso asciutto,
024
Als unsere Gestalt ich nun von nahem,
So ganz entstellt sah, daß der Augen Thränen
Die Hinterbacken durch den Spalt benetzten.
quando la nostra imagine di presso
vidi sì torta, che 'l pianto de li occhi
le natiche bagnava per lo fesso.
027
Wohl weint' ich, angelehnt an eine Klippe
Des harten Felsens, so daß mir der Führer
Zurief: So bist du auch der Thoren einer!
Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi
del duro scoglio, sì che la mia scorta
mi disse: "Ancor se' tu de li altri sciocchi?
030
Fromm zeigt sich hier wer jedes Mitleid tödtet.
Wer ist wohl ruchloser als der zu nennen,
Der Mitleid fühlt beim göttlichen Gericht?
Qui vive la pietà quand'è ben morta;
chi è più scellerato che colui
che al giudicio divin passion comporta?
033
Erheb das Haupt! erheb's und sieh den dort,
Dem Angesichts von Theben sich die Erde
Gespalten so, daß alle riefen: Wohin,
Drizza la testa, drizza, e vedi a cui
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra;
per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui,
036
Den Kampf verlassend, stürzt Amphiaraus?
Und nicht zu stürzen hört er auf thaleinwärts
Bis hin zum Minos, der jedweden packt.
Anfïarao? perché lasci la guerra?".
E non restò di ruinare a valle
fino a Minòs che ciascheduno afferra.
039
Schau, wie die Schultern er zur Brust gemacht!
Weil er zu weithin wollte vorwärts schauen,
Sieht er nach hinten und sein Gang ist rückwarts.
Mira c' ha fatto petto de le spalle;
perché volse veder troppo davante,
di retro guarda e fa retroso calle.
042
Sieh dort Tiresias, der einst vertauschte
Des Mannes Ansehn und zum Weibe ward,
Als alle Glieder ihm verwandelt wurden.
Vedi Tiresia, che mutò sembiante
quando di maschio femmina divenne,
cangiandosi le membra tutte quante;
045
Und erst mußt' er noch einmal mit dem Stabe
Die eng verschlung'nen Schlangen treffen, eh er
Zurück erhielt das männliche Gefieder.
e prima, poi, ribatter li convenne
li duo serpenti avvolti, con la verga,
che rïavesse le maschili penne.
048
An seinen Bauch stößt mit dem Rücken Aruns,
Der in den Bergen einst von Luni hauste,
Und in dem weißen Marmor eine Höhle
Aronta è quel ch'al ventre li s'atterga,
che ne' monti di Luni, dove ronca
lo Carrarese che di sotto alberga,
051
Bewohnte (da wo weiter unten ackert
Der Carrarese), so daß ihm die Aussicht
Auf Meer und Sterne nicht benommen war.
ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca
per sua dimora; onde a guardar le stelle
e 'l mar non li era la veduta tronca.
054
Und jene, die mit den gelösten Haaren
Die Brüste deckt, die du nicht sehen kannst,
Und alle haar'gen Theile jenseits hat,
E quella che ricuopre le mammelle,
che tu non vedi, con le trecce sciolte,
e ha di là ogne pilosa pelle,
057
War Manto die, nachdem sie viel gewandert,
Sich niederließ wo ich geboren, weshalb
Ich wünsche, daß ein wenig du mich anhörst.
Manto fu, che cercò per terre molte;
poscia si puose là dove nacqu' io;
onde un poco mi piace che m'ascolte.
060
Nachdem ihr Vater aus dem Leben schied,
Und unterjocht die Stadt des Bacchus wurde,
Zog diese lange in der Welt umher.
Poscia che 'l padre suo di vita uscìo
e venne serva la città di Baco,
questa gran tempo per lo mondo gio.
063
Am Fuß der Alpen oberhalb Tyrols,
Die Deutschland schließen, liegt im schönen Lande
Italien ein See genannt Benacus.
Suso in Italia bella giace un laco,
a piè de l'Alpe che serra Lamagna
sovra Tiralli, c' ha nome Benaco.
066
Gespeist wird er von mehr als tausend Quellen,
Die im besagten See sich stauen, zwischen
Pennin und Val Camonica und Garda.
Per mille fonti, credo, e più si bagna
tra Garda e Val Camonica e Pennino
de l'acqua che nel detto laco stagna.
069
In seiner Mitte liegt ein Punkt, wo segnen
Die Hirten könnten von Trient, von Brescia
Und von Verona, kämen sie des Weges.
Loco è nel mezzo là dove 'l trentino
pastore e quel di Brescia e 'l veronese
segnar poria, s'e' fesse quel cammino.
072
Wo sich das Ufer rings am meisten senket,
Dort liegt der schön' und feste Ort Peschiera,
Der Brescia, so wie Bergamo kann trotzen.
Siede Peschiera, bello e forte arnese
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi,
ove la riva 'ntorno più discese.
075
Das Wasser, das in des Benacus Busen
Nicht Raum hat, muß sich alles dorthin stürzen,
Und zieht als Fluß alsdann durch grüne Wiesen.
Ivi convien che tutto quanto caschi
ciò che 'n grembo a Benaco star non può,
e fassi fiume giù per verdi paschi.
078
Sobald das Wasser seinen Lauf begonnen,
Heißt es nun Mincio, nicht Benaco mehr,
Bis nach Governo, wo es in den Po fällt.
Tosto che l'acqua a correr mette co,
non più Benaco, ma Mencio si chiama
fino a Governol, dove cade in Po.
081
Nach kurzem Lauf findet er eine Nied'rung,
Die er sich dort ausbreitend nun versumpfet,
So daß im Sommer sie oft schädlich wird.
Non molto ha corso, ch'el trova una lama,
ne la qual si distende e la 'mpaluda;
e suol di state talor esser grama.
084
Vorbei dort kommend sah die herbe Jungfrau
In jenes Sumpfes Mitte einen Boden
Ohn' Anbau und von Einwohnern entblößt.
Quindi passando la vergine cruda
vide terra, nel mezzo del pantano,
sanza coltura e d'abitanti nuda.
087
Dort blieb, um menschlichen Verkehr zu meiden,
Sie mit den Ihren und trieb ihre Künste,
Sie lebt' und ließ allda den eiteln Leib.
Lì, per fuggire ogne consorzio umano,
ristette con suoi servi a far sue arti,
e visse, e vi lasciò suo corpo vano.
090
Die Menschen drauf, die ringsumher zerstreuet,
Sammelten sich an diesem Ort, der fest war,
Weil ihn der Sumpf umgab von allen Seiten.
Li uomini poi che 'ntorno erano sparti
s'accolsero a quel loco, ch'era forte
per lo pantan ch'avea da tutte parti.
093
Auf ihre Asche bauten sie die Stadt,
Und wegen der, die diesen Ort erwählet,
Ward ohne Weitres Mantua sie genannt.
Fer la città sovra quell'ossa morte;
e per colei che 'l loco prima elesse,
Mantüa l'appellar sanz'altra sorte.
096
Wohl dichter war einst die Bevölkerung,
Bevor die Thorheit des von Casalodi,
Von Pinamonte den Betrug erfuhr.
Già fuor le genti sue dentro più spesse,
prima che la mattia da Casalodi
da Pinamonte inganno ricevesse.
099
Drum warn' ich dich, daß so du jemals hörest
Von einem andern Ursprung meiner Stadt,
Dich keine Lüge um die Wahrheit bringe.
Però t'assenno che, se tu mai odi
originar la mia terra altrimenti,
la verità nulla menzogna frodi".
102
Und ich: Mein Meister, deine Gründe sind
Mir so gewiß, und fesseln meinen Glauben,
Daß andre mir erloschne Kohlen wären.
E io: "Maestro, i tuoi ragionamenti
mi son sì certi e prendon sì mia fede,
che li altri mi sarien carboni spenti.
105
Doch sag', unter dem Volke, das dahinzieht,
Siehst einen du, der werth daß man ihn nenne?
Denn darauf nur alleine zielt mein Geist.
Ma dimmi, de la gente che procede,
se tu ne vedi alcun degno di nota;
ché solo a ciò la mia mente rifiede".
108
Und er zu mir: Jener, der von den Wangen
Den Bart läßt fallen auf die braunen Schultern,
War Augur, als von Männern so entblößt
Allor mi disse: "Quel che da la gota
porge la barba in su le spalle brune,
fu - quando Grecia fu di maschi vòta,
111
Das Land war, daß kaum Knaben noch in Wiegen,
Und gab in Aulis, im Verein mit Kalchas,
Den Zeitpunkt an das erste Tau zu kappen.
sì ch'a pena rimaser per le cune -
augure, e diede 'l punto con Calcanta
in Aulide a tagliar la prima fune.
114
Eurypilos hieß er, und so besingt ihn
An einer Stelle mein erhabnes Lied.
Du kennst sie wohl, da du es ganz und gar kennst.
Euripilo ebbe nome, e così 'l canta
l'alta mia tragedìa in alcun loco:
ben lo sai tu che la sai tutta quanta.
117
Der andre, der so schmal ist in den Weichen,
War Michel Scotto, der in Wahrheit wohl
Das Spiel des magischen Betruges kannte.
Quell'altro che ne' fianchi è così poco,
Michele Scotto fu, che veramente
de le magiche frode seppe 'l gioco.
120
Sieh' dort Guido Bonatti, sieh Asdente,
Der jetzt beim Leder und beim Pechdraht möchte
Geblieben sein, doch reut es ihn zu spät.
Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente,
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago
ora vorrebbe, ma tardi si pente.
123
Sieh die Elenden, die, um wahr zu sagen,
Die Nadel, Spul' und Spindel aufgegeben,
Mit Kräutern und mit Bildern Zauber übten.
Vedi le triste che lasciaron l'ago,
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine;
fecer malie con erbe e con imago.
126
Doch komm nunmehr, denn schon berührt die Grenze
Des Horizonts, und tauchet in die Wogen
Jenseits Sevilla, Cain mit dem Dornstrauch:
Ma vienne omai, ché già tiene 'l confine
d'amendue li emisperi e tocca l'onda
sotto Sobilia Caino e le spine;
129
Und gestern Abend war der Mond schon voll:
Das mußt du wissen, da mehr als einmal
Er nützlich dir im tiefen Walde war.
e già iernotte fu la luna tonda:
ben ten de' ricordar, ché non ti nocque
alcuna volta per la selva fonda".
132
So sprach er und wir wanderten zugleich.
Sì mi parlava, e andavamo introcque.
135

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert