003
O ihr des Zaubrers Simon arge Jünger,
Die ihr für Silber und für Gold verkuppelt,
Raubgier'ge ihr, die Dinge Gottes, welche
O Simon mago, o miseri seguaci
che le cose di Dio, che di bontate
deon essere spose, e voi rapaci
006
Mit wahrer Tugend nur vermählt sein sollen!
Von euch muß nunmehr die Trommet' erklingen,
Weil in der dritten Bulg' ihr euch befindet.
per oro e per argento avolterate,
or convien che per voi suoni la tromba,
però che ne la terza bolgia state.
009
Zur nächsten Grube waren wir gekommen,
Und standen nun auf jenem Theil der Brücke,
Der auf des Grabens Mitte grad herabsieht.
Già eravamo, a la seguente tomba,
montati de lo scoglio in quella parte
ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba.
012
O höchste Weisheit, welche Kunst doch zeigst du
Im Himmel, auf der Erd' und in der Hölle,
Und wie gerecht vertheilet deine Macht!
O somma sapïenza, quanta è l'arte
che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo,
e quanto giusto tua virtù comparte!
015
Am Abhang, sowie auf dem Grunde sah
Den dunklen Felsen voller Löcher ich:
Von Einer Weite all' und rund war jedes.
Io vidi per le coste e per lo fondo
piena la pietra livida di fóri,
d'un largo tutti e ciascun era tondo.
018
Sie schienen mir nicht wen'ger weit noch größer
Als die, die zur Bequemlichkeit der Täufer
In meinem schönen St. Johann sich finden;
Non mi parean men ampi né maggiori
che que' che son nel mio bel San Giovanni,
fatti per loco d'i battezzatori;
021
Von denen eines ich, vor nicht viel Jahren,
Zerbrach, um Eines willen, der drin umkam:
Dies Zeugniß möge jedermann enttäuschen.
l'un de li quali, ancor non è molt'anni,
rupp'io per un che dentro v'annegava:
e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni.
024
Aus jedem Loche ragten nur die Füße
Des Sünders und die Beine bis zur Wade
Empor, und alles Uebrige stak drinne.
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava
d'un peccator li piedi e de le gambe
infino al grosso, e l'altro dentro stava.
027
Der Füße Sohlen waren beid' entzündet,
Weshalb sie so mit den Gelenken zuckten,
Daß Seil' und Stricke sie zerrissen hätten.
Le piante erano a tutti accese intrambe;
per che sì forte guizzavan le giunte,
che spezzate averien ritorte e strambe.
030
Sowie das Flammen der geölten Dinge
Nur auf der äußern Oberfläche spielt;
So war es hier vom Hacken bis zur Spitze.
Qual suole il fiammeggiar de le cose unte
muoversi pur su per la strema buccia,
tal era lì dai calcagni a le punte.
033
Wer ist der, Meister, der mehr als die andern
Genossen zuckend seinen Schmerz verräth,
Sprach ich, und den die röth're Flamme aussaugt?
"Chi è colui, maestro, che si cruccia
guizzando più che li altri suoi consorti",
diss'io, "e cui più roggia fiamma succia?".
036
Und er zu mir: Willst du, daß ich dich trage
Hinab das Ufer, wo es wen'ger steil ist,
Kannst von ihm selbst du seine Schuld erfahren.
Ed elli a me: "Se tu vuo' ch'i' ti porti
là giù per quella ripa che più giace,
da lui saprai di sé e de' suoi torti".
039
Und ich: Ganz recht ist mir was dir gefällt,
Du bist der Herr, und weißt, daß deinem Willen
Ich stets gefolgt, und weißt was man verschweigt.
E io: "Tanto m'è bel, quanto a te piace:
tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto
dal tuo volere, e sai quel che si tace".
042
Darauf gelangten wir zum vierten Walle,
Und stiegen, links uns wendend, hier hinab
Auf den von Löchern dicht durchbohrten Grund.
Allor venimmo in su l'argine quarto;
volgemmo e discendemmo a mano stanca
là giù nel fondo foracchiato e arto.
045
Und von der Hüfte setzte mich der Meister
Nicht ab, bis daß er mich gebracht zum Loche
Deß, der also mit seinen Beinen klagte.
Lo buon maestro ancor de la sua anca
non mi dipuose, sì mi giunse al rotto
di quel che si piangeva con la zanca.
048
Wer du auch seist, elende Seele du,
Deß Obres unten steckt, gleich einem Pfahle,
Begann ich nun, vermagst du es, so sprich!
"O qual che se' che 'l di sù tien di sotto,
anima trista come pal commessa",
comincia' io a dir, "se puoi, fa motto".
051
Dem Mönche gleich stand ich, der einem Mörder
Am Pfahl gebunden schon die Beichte hört,
Der ihn zurückruft, weil der Tod dann zögert.
Io stava come 'l frate che confessa
lo perfido assessin, che, poi ch'è fitto,
richiama lui per che la morte cessa.
054
Er aber rief: Stehst du schon aufrecht da,
Stehst du schon aufrecht da, Papst Bonifaz?
So hat um Jahre mir die Schrift gelogen.
Ed el gridò: "Se' tu già costì ritto,
se' tu già costì ritto, Bonifazio?
Di parecchi anni mi mentì lo scritto.
057
Bist du sobald schon jener Habe satt,
Die dich vermocht betrüg'risch zu gewinnen
Das schöne Weib, das du mißhandelt hast?
Se' tu sì tosto di quell'aver sazio
per lo qual non temesti tòrre a 'nganno
la bella donna, e poi di farne strazio?".
060
Ich glich dem Menschen, der da nicht versteht
Was ihm gesagt, und sich betrogen wähnend
Dasteht, und keine Antwort finden kann.
Tal mi fec'io, quai son color che stanno,
per non intender ciò ch'è lor risposto,
quasi scornati, e risponder non sanno.
063
Drauf sprach Virgil zu mir: Sage nur schnell ihm:
Ich bin der nicht, ich bin der nicht, den du meinst,
Und ich antwortete wie mir geheißen.
Allor Virgilio disse: "Dilli tosto:
"Non son colui, non son colui che credi"";
e io rispuosi come a me fu imposto.
066
Weshalb der Geist die Füße ganz und gar
Verdreht' und weinend und mit Seufzen sprach:
Was ist es denn, was du von mir verlangst?
Per che lo spirto tutti storse i piedi;
poi, sospirando e con voce di pianto,
mi disse: "Dunque che a me richiedi?
069
Liegt dir so viel daran zu wissen, wer
Ich bin, daß du deshalb hinabgestiegen,
So wiss', ich trug dereinst den großen Mantel:
Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto,
che tu abbi però la ripa corsa,
sappi ch'i' fui vestito del gran manto;
072
Und warlich recht ein Sohn der Bärin war ich,
Begierig so die Bärlein zu befördern,
Daß eingesackt ich dort die Hab' und hier mich.
e veramente fui figliuol de l'orsa,
cupido sì per avanzar li orsatti,
che sù l'avere e qui me misi in borsa.
075
Die vor mir Simonie getrieben liegen
Nun flach am Boden unter meinem Haupte
Durch diesen Felsenspalt hinabgezogen.
Di sotto al capo mio son li altri tratti
che precedetter me simoneggiando,
per le fessure de la pietra piatti.
078
Hinab dort werd' auch ich einst stürzen, wenn
Der kommen wird, für den ich dich gehalten,
Als ich die rasche Frage an dich that.
Là giù cascherò io altresì quando
verrà colui ch'i' credea che tu fossi,
allor ch'i' feci 'l sùbito dimando.
081
Doch längre Zeit schon brennen meine Füße,
Und länger steh' ich auf dem Haupte so
Als er mit rothen Füßen hier wird stehn.
Ma più è 'l tempo già che i piè mi cossi
e ch'i' son stato così sottosopra,
ch'el non starà piantato coi piè rossi:
084
Denn nach ihm wird mit schlimmrer That noch kommen
Ein Hirt ohne Gesetz, vom Abend her,
So daß er ihn und mich bedecken muß.
ché dopo lui verrà di più laida opra,
di ver' ponente, un pastor sanza legge,
tal che convien che lui e me ricuopra.
087
So wie dem Jason, nach den Makkabäern,
Sein König günstig war, so wird auch diesem,
Der Frankreich dann beherrscht, nachgiebig sein.
Nuovo Iasón sarà, di cui si legge
ne' Maccabei; e come a quel fu molle
suo re, così fia lui chi Francia regge".
090
Ich weiß nicht, war ich hier nicht zu vermessen,
Doch antwortet' ich ihm in solcher Weise:
Ei sag' mir doch, wie großen Schatz verlangte
Io non so s'i' mi fui qui troppo folle,
ch'i' pur rispuosi lui a questo metro:
"Deh, or mi dì: quanto tesoro volle
093
Wohl unser Herr zuvor vom heil'gen Petrus,
Eh' er die Schlüssel gab in seine Hände?
Gewiß verlangt' er nichts als: Folg' mir nach!
Nostro Segnore in prima da san Pietro
ch'ei ponesse le chiavi in sua balìa?
Certo non chiese se non "Viemmi retro".
096
Noch Petrus und die andern forderten
Gold oder Silber vom Matthias, als
Er ward erwählt statt der verlornen Seele.
Né Pier né li altri tolsero a Matia
oro od argento, quando fu sortito
al loco che perdé l'anima ria.
099
Drum steh du nur! denn du bist wohl gestraft.
Bewahre nur das schlimm genommne Geld,
Das einst so kühn dich gegen Carl gemacht!
Però ti sta, ché tu se' ben punito;
e guarda ben la mal tolta moneta
ch'esser ti fece contra Carlo ardito.
102
Und wäre nicht, daß mir die Ehrfurcht noch
Vor jenen hohen Schlüsseln es verbietet,
Die du im heitern Leben einst besessen,
E se non fosse ch'ancor lo mi vieta
la reverenza de le somme chiavi
che tu tenesti ne la vita lieta,
105
So würd' ich härtre Worte noch gebrauchen.
Denn euer Geiz beflecket ganz die Welt,
Zertritt die Guten und erhebt die Schlechten.
io userei parole ancor più gravi;
ché la vostra avarizia il mondo attrista,
calcando i buoni e sollevando i pravi.
108
Euch Hirten hatte der Evangelist
Im Auge, als er die, die auf den Wässern
Sitzt, mit den Kön'gen Unzucht treiben sah.
Di voi pastor s'accorse il Vangelista,
quando colei che siede sopra l'acque
puttaneggiar coi regi a lui fu vista;
111
Die mit den sieben Häuptern ward geboren,
Und die zehn Hörner zum Beweise führte,
So lang' als Tugend dem Gemahl gefiel.
quella che con le sette teste nacque,
e da le diece corna ebbe argomento,
fin che virtute al suo marito piacque.
114
Das Gold und Silber macht ihr euch zum Gott,
Und welchen Vorzug habt ihr vor dem Heiden,
Als daß er Einen und ihr hundert ehrt.
Fatto v'avete dio d'oro e d'argento;
e che altro è da voi a l'idolatre,
se non ch'elli uno, e voi ne orate cento?
117
Ha! Constantin, wie großen Unheils Quelle
War, nicht deine Bekehrung, doch die Schenkung,
Die von dir nahm der erste reiche Vater.
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,
non la tua conversion, ma quella dote
che da te prese il primo ricco patre!".
120
Und während ich ein solches Lied ihm vorsang,
War's Zorn oder Gewissen, was ihm nagte,
Zuckte er heftig mit den beiden Beinen.
E mentr'io li cantava cotai note,
o ira o coscïenza che 'l mordesse,
forte spingava con ambo le piote.
123
Dem Führer hatten, glaub' ich, wohlgefallen
Die wahren von mir ausgesprochnen Worte.
So freundlich war sein Blick, als er sie hörte.
I' credo ben ch'al mio duca piacesse,
con sì contenta labbia sempre attese
lo suon de le parole vere espresse.
126
Deshalb ergriff er mich mit beiden Armen,
Und als er ganz mich auf die Brust gehoben,
Stieg er den Weg zurück, den er gekommen
Però con ambo le braccia mi prese;
e poi che tutto su mi s'ebbe al petto,
rimontò per la via onde discese.
129
Und nicht ermüdet' er mich so zu halten,
Bis daß er mich zum Gipfel trug des Bogens,
Der zu dem fünften Wall hinüber leitet.
Né si stancò d'avermi a sé distretto,
sì men portò sovra 'l colmo de l'arco
che dal quarto al quinto argine è tragetto.
132
Hier erst setzt er vorsichtig ab die Last,
Wegen des rauhen und sehr steilen Felsens,
Der selbst für Ziegen wär' ein schlimmer Weg.
Quivi soavemente spuose il carco,
soave per lo scoglio sconcio ed erto
che sarebbe a le capre duro varco.
135
Und hier that sich ein neues Thal mir auf.
Indi un altro vallon mi fu scoperto.
138

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert