003
Sieh da das Thier, das mit dem scharfen Schwanze
Berge durchbohrt und Mauern bricht und Waffen,
Sieh dort den, der die ganze Welt verpestet!
"Ecco la fiera con la coda aguzza,
che passa i monti e rompe i muri e l'armi!
Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!".
006
So fing mein Führer an mit mir zu reden,
Und winkte dem, daß er an's Ufer käme,
Am Rande der von uns betretnen Dämme.
Sì cominciò lo mio duca a parlarmi;
e accennolle che venisse a proda,
vicino al fin d'i passeggiati marmi.
009
Und jenes ekle Bild des Truges kam
Daher, den Kopf und auch den Rumpf anlegend,
Doch zog es nicht den Schwanz mit auf das Ufer.
E quella sozza imagine di froda
sen venne, e arrivò la testa e 'l busto,
ma 'n su la riva non trasse la coda.
012
Sein Antlitz war eines Gerechten Antlitz,
So freundlich war sein Aeußeres zu schauen,
Doch schlangenartig war der andre Leib;
La faccia sua era faccia d'uom giusto,
tanto benigna avea di fuor la pelle,
e d'un serpente tutto l'altro fusto;
015
Der Tatzen zwei, behaaret bis zur Achsel,
Der Rücken und die Brust und beide Seiten
Mit Schleifen und mit Schildern schön bemalt.
due branche avea pilose insin l'ascelle;
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste
dipinti avea di nodi e di rotelle.
018
Nie machten Türken noch Tataren je
So bunt den Grund und Einschlag ihrer Tücher,
Noch legt' Arachne je ein solch Geweb' auf.
Con più color, sommesse e sovraposte
non fer mai drappi Tartari né Turchi,
né fuor tai tele per Aragne imposte.
021
Wie man wohl sieht am Ufer Kähne stehn,
Die halb im Wasser sind, halb auf dem Lande,
Und wie bei den gefräß'gen Deutschen wohl
Come talvolta stanno a riva i burchi,
che parte sono in acqua e parte in terra,
e come là tra li Tedeschi lurchi
024
Der Biber sich zu seiner Jagd zurecht setzt,
So hatte sich das arge Thier gelagert
Am Rande, der von Stein, die Wüste säumet.
lo bivero s'assetta a far sua guerra,
così la fiera pessima si stava
su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra.
027
Den ganzen Schwanz ließ er im Luftraum zucken,
Die gifterfüllte Gabel hoch empor,
Die gleich der des Skorpions bewaffnet war.
Nel vano tutta sua coda guizzava,
torcendo in sù la venenosa forca
ch'a guisa di scorpion la punta armava.
030
Ein wenig muß sich unser Weg nun wenden,
So sprach mein Führer, hin zu jenem schlimmen
Unthier, das dorten sich gelagert hat.
Lo duca disse: "Or convien che si torca
la nostra via un poco insino a quella
bestia malvagia che colà si corca".
033
Drum stiegen wir zur rechten Hand hinab,
Und gingen noch zehn Schritte weit am Rande,
Um wie die Flammen so den Sand zu meiden.
Però scendemmo a la destra mammella,
e diece passi femmo in su lo stremo,
per ben cessar la rena e la fiammella.
036
Und als wir nun zu ihm gekommen waren,
Sah ich, ein wenig weiter aus dem Sande,
Ein Volk da sitzen in des Abgrunds Nähe.
E quando noi a lei venuti semo,
poco più oltre veggio in su la rena
gente seder propinqua al loco scemo.
039
Hier sprach mein Meister: Auf daß du vollständ'ge
Erfahrung über diesen Ring erlangest,
Geh hin und sieh dir ihr Benehmen an!
Quivi 'l maestro "Acciò che tutta piena
esperïenza d'esto giron porti",
mi disse, "va, e vedi la lor mena.
042
Doch kurz nur dürfen die Gespräche dort sein;
Indeß du wiederkommst, sprech' ich mit diesem,
Daß seine starken Schultern er uns leihe.
Li tuoi ragionamenti sian là corti;
mentre che torni, parlerò con questa,
che ne conceda i suoi omeri forti".
045
So ging ich nun noch bis zum letzten Rande
Des siebenten der Kreise ganz allein,
Bis dahin, wo dieses betrübte Volk saß.
Così ancor su per la strema testa
di quel settimo cerchio tutto solo
andai, dove sedea la gente mesta.
048
Aus ihren Augen brach der Schmerz hervor;
Sie suchten mit den Händen sich zu schützen
Vor'm Feuer hier und dort vor'm heißen Boden.
Per li occhi fora scoppiava lor duolo;
di qua, di là soccorrien con le mani
quando a' vapori, e quando al caldo suolo:
051
Nicht anders machen es die Hund' im Sommer
Mit Schnautz und Fuß, wenn sie gebissen werden
Von Flöhen, oder Fliegen, oder Bremsen.
non altrimenti fan di state i cani
or col ceffo or col piè, quando son morsi
o da pulci o da mosche o da tafani.
054
Als ich auf einige den Blick gerichtet,
Auf die das martervolle Feuer fällt,
Erkannt ich keinen zwar, doch nahm ich wahr,
Poi che nel viso a certi li occhi porsi,
ne' quali 'l doloroso foco casca,
non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi
057
Daß jeglichem vom Halse eine Tasche
Mit eigner Farb' und eignem Zeichen hinge;
Und daran schien ihr Auge sich zu weiden.
che dal collo a ciascun pendea una tasca
ch'avea certo colore e certo segno,
e quindi par che 'l loro occhio si pasca.
060
Und als ich forschend unter sie getreten,
Sah ich auf einer gelben Tasch' ein Blaues,
Das eines Leu'n Gesicht und Haltung zeigte.
E com'io riguardando tra lor vegno,
in una borsa gialla vidi azzurro
che d'un leone avea faccia e contegno.
063
Drauf als nun meine Blicke weiter eilten,
Sah eine andre ich so roth wie Blut,
Mit einer Gans, die weißer war als Butter.
Poi, procedendo di mio sguardo il curro,
vidine un'altra come sangue rossa,
mostrando un'oca bianca più che burro.
066
Und einer, dessen weiße Tasche war
Mit einer blauen, trächt'gen Sau bezeichnet,
Rief: Was thust du denn hier in dieser Grube?
E un che d'una scrofa azzurra e grossa
segnato avea lo suo sacchetto bianco,
mi disse: "Che fai tu in questa fossa?
069
Geh' du nur fort! und da du lebend noch,
So wisse, daß mein Nachbar Vitaliano
Hier sitzen wird zu meiner linken Seite.
Or te ne va; e perché se' vivo anco,
sappi che 'l mio vicin Vitalïano
sederà qui dal mio sinistro fianco.
072
Mit ihrem Ruf betäuben oftmals mich,
Den Paduaner, diese Florentiner;
Es komme, schrein sie, der erhabne Ritter,
Con questi Fiorentin son padoano:
spesse fïate mi 'ntronan li orecchi
gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano,
075
Der uns die Tasche mit drei Böcken bringt.
Den Mund verzog er und die Zunge streckt' er
Heraus, wie wenn der Ochs die Nase lecket.
che recherà la tasca con tre becchi!"".
Qui distorse la bocca e di fuor trasse
la lingua, come bue che 'l naso lecchi.
078
Und fürchtend zu erzürnen durch mein Weilen
Den, der vor längrem Bleiben mich gewarnt,
Kehrt ich zurück von den elenden Seelen.
E io, temendo no 'l più star crucciasse
lui che di poco star m'avea 'mmonito,
torna' mi in dietro da l'anime lasse.
081
Ich fand den Führer, der schon auf den Rücken
Des grausen Thiers gestiegen zu mir sprach:
Jetzt gilt es Muth und Kühnheit zu beweisen.
Trova' il duca mio ch'era salito
già su la groppa del fiero animale,
e disse a me: "Or sie forte e ardito.
084
Jetzt steigen wir auf solchen Treppen nieder.
Setz' vorn dich hin, daß in der Mitt' ich bleibe,
Damit der Schwanz dich nicht beschäd'gen kann.
Omai si scende per sì fatte scale;
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo,
sì che la coda non possa far male".
087
Wie dem zu Muth ist, der den Fieberschauer,
So nah fühlt, daß die Nägel schon erblassen,
Und ganz erbebt sieht er nur kühlen Schatten,
Qual è colui che sì presso ha 'l riprezzo
de la quartana, c' ha già l'unghie smorte,
e triema tutto pur guardando 'l rezzo,
090
So ward mir bei den Worten meines Führers.
Doch flößte Scham mir seine Drohung ein,
Die vor dem tapfern Herrn den Knecht ermuthigt.
tal divenn'io a le parole porte;
ma vergogna mi fé le sue minacce,
che innanzi a buon segnor fa servo forte.
093
Auf jene ries'gen Schultern setzt' ich mich,
Und sagen wollt' ich: Sieh, daß du mich haltest!
Doch kamen nicht die Worte wie ich wollte.
I' m'assettai in su quelle spallacce;
sì volli dir, ma la voce non venne
com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'.
096
Doch er, der oft in anderer Gefahr
Mir schon geholfen, als ich aufgestiegen,
Hielt fest mich und umschlang mich mit den Armen.
Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne
ad altro forse, tosto ch'i' montai
con le braccia m'avvinse e mi sostenne;
099
Nun Gergon, sprach er, bewege dich
In großen Kreisen und mit schwacher Senkung!
Die neue Last bedenk' wohl, die du trägst!
e disse: "Gerïon, moviti omai:
le rote larghe, e lo scender sia poco;
pensa la nova soma che tu hai".
102
Sowie der Kahn vom Ufer sich entfernend,
Erst rückwärts gleitet, so bewegt' sich dieser;
Und als er freien Spielraum erst gewonnen,
Come la navicella esce di loco
in dietro in dietro, sì quindi si tolse;
e poi ch'al tutto si sentì a gioco,
105
Wandt' er den Schwanz dahin, wo erst die Brust war,
Gleichwie der Aal streckt' er ihn aus und schwang ihn,
Und zog die Luft an sich mit seinen Tatzen.
là 'v'era 'l petto, la coda rivolse,
e quella tesa, come anguilla, mosse,
e con le branche l'aere a sé raccolse.
108
Nicht größ're Furcht wohl, glaub' ich, ward empfunden
Als Phaeton die Zügel schießen ließ.
Wovon der Himmel, wie man noch sieht, brannte,
Maggior paura non credo che fosse
quando Fetonte abbandonò li freni,
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse;
111
Noch als der arme Ikarus die Flanken
Durch das erweichte Wachs entfiedert sah,
Und ihm, dein Weg ist falsch! der Vater zurief,
né quando Icaro misero le reni
sentì spennar per la scaldata cera,
gridando il padre a lui "Mala via tieni!",
114
Als meine war, da ich von allen Seiten
Mich in der Luft erfand, und jede Ansicht,
Nur die des Thieres nicht, erloschen war.
che fu la mia, quando vidi ch'i' era
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta
ogne veduta fuor che de la fera.
117
Langsam zieht dieses schwimmend nun dahin,
Es kreist und senkt sich, doch ich merk' es nur
Am Luftzug, der mich vorn und unten trifft.
Ella sen va notando lenta lenta;
rota e discende, ma non me n'accorgo
se non che al viso e di sotto mi venta.
120
Schon hört' ich unter uns zur rechten Hand
Das gräuliche Geräusch des Kessels tosen:
Drob ich den Kopf vorstreckend niederblickte.
Io sentia già da la man destra il gorgo
far sotto noi un orribile scroscio,
per che con li occhi 'n giù la testa sporgo.
123
Da fürchtet' ich noch mehr mich vor dem Absturz,
Dieweil ich Feuer sah und Klagen hörte,
Weshalb die Bein' ich zitternd fester anschloß.
Allor fu' io più timido a lo stoscio,
però ch'i' vidi fuochi e senti' pianti;
ond'io tremando tutto mi raccoscio.
126
Und nun sah ich, denn früher sah ich's nicht,
Das Kreisen und das Sinken, weil sich nahten
Gar schwere Leiden von verschiednen Seiten.
E vidi poi, ché nol vedea davanti,
lo scendere e 'l girar per li gran mali
che s'appressavan da diversi canti.
129
Dem Falken gleich, der ohne Beut' und Lockruf
Schon lange in den Lüften hat geschwebt,
Den Falkner sagen läßt: O weh! du sinkest!
Come 'l falcon ch'è stato assai su l'ali,
che sanza veder logoro o uccello
fa dire al falconiere "Omè, tu cali!",
132
Und nun in hundert Kreisen matt sich senket,
Dahin, von wo er rasch sich aufgeschwungen,
Und fern vom Meister sich unwillig setzt:
discende lasso onde si move isnello,
per cento rote, e da lunge si pone
dal suo maestro, disdegnoso e fello;
135
So setzte Gergon uns auf den Boden,
Ganz dicht am Fuß des steilbehaunen Felsens;
Und als er nun uns beide abgeladen.
così ne puose al fondo Gerïone
al piè al piè de la stagliata rocca,
e, discarcate le nostre persone,
138
Entschwand er uns, gleichwie der Pfeil vom Bogen.
si dileguò come da corda cocca.
141

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert