003
Die Farbe, welche Furcht mir aufgemahlt,
Als meinen Führer ich umkehren sah,
Trieb seine neue Zorngluth schnell nach innen.
Quel color che viltà di fuor mi pinse
veggendo il duca mio tornare in volta,
più tosto dentro il suo novo ristrinse.
006
Aufmerksam blieb er stehn, wie wer da horchet;
Denn weit vermochte nicht das Aug' zu dringen
Durch dicken Nebel und durch finstre Luft.
Attento si fermò com'uom ch'ascolta;
ché l'occhio nol potea menare a lunga
per l'aere nero e per la nebbia folta.
009
Und doch muß in dem Kampf der Sieg uns bleiben,
Sprach er, wenn nicht ... hat sich uns doch ein Solcher
Erboten ... o wann wird er doch erscheinen!
"Pur a noi converrà vincer la punga",
cominciò el, "se non ... Tal ne s'offerse.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!".
012
Ich merkte wohl, wie er die ersten Worte
Verdeckte mit den andern, die da folgten,
Denn von den ersten waren die verschieden.
I' vidi ben sì com'ei ricoperse
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse;
015
Dennoch erfüllte mich mit Furcht die Rede,
Weil ich die abgebrochnen Worte schlimmer
Mir deutete, als er sie wohl gemeint.
ma nondimen paura il suo dir dienne,
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne.
018
Steigt jemals wohl bis zu dem Grund der Tiefe
Jemand herab aus jenem ersten Kreise,
Wo nur geknickte Hoffnung ist die Strafe?
"In questo fondo de la trista conca
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca?".
021
Die Frage that ich, und: Sehr selten nur
Geschieht es, sprach er, daß von uns je einer
Des Weges zöge, den ich jetzt durchwandle.
Questa question fec'io; e quei "Di rado
incontra", mi rispuose, "che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado.
024
Wahr ist's, hier unten war ich schon einmal,
Beschworen von jener grausen Erichtho,
Die Schatten wieder rief zu ihren Leibern.
Ver è ch'altra fïata qua giù fui,
congiurato da quella Eritón cruda
che richiamava l'ombre a' corpi sui.
027
Erst kürzlich war mein Leib von mir entkleidet,
Als sie in diese Mauern mich versandte,
Um einen Geist aus Judas Kreis zu ziehn.
Di poco era di me la carne nuda,
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda.
030
Das ist der tiefste Ort, der dunkelste,
Fern von dem Himmel, der das All umkreiset:
Den Weg kenn' ich genau, drum fasse Muth!
Quell'è 'l più basso loco e 'l più oscuro,
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira:
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro.
033
Der Sumpf, der hier so schlimmen Dampf aushauchet,
Umgürtet rings die schmerzenvolle Stadt,
Die wir nicht ohne Zorn nunmehr betreten.
Questa palude che 'l gran puzzo spira
cigne dintorno la città dolente,
u' non potemo intrare omai sanz'ira".
036
Und anders sprach er, doch ich hab's vergessen,
Weil meine Augen ganz gezogen waren
Nach jenem Thurm hin mit dem glüh'nden Gipfel.
E altro disse, ma non l' ho a mente;
però che l'occhio m'avea tutto tratto
ver' l'alta torre a la cima rovente,
039
Dort sah ich plötzlich grade aufgerichtet
Drei Furien der Hölle, blutgefärbt,
Die weibliche Gebärd' und Glieder zeigten.
dove in un punto furon dritte ratto
tre furïe infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto,
042
Mit Wasserschlangen waren sie gegürtet,
Statt Haare hatten sie gehörnte Schlangen,
Womit die grausen Schläf' umwunden waren.
e con idre verdissime eran cinte;
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte.
045
Und er, der wohl die Dienerinnen kannte
Der Königin der ewiglichen Klage,
Sprach: Siehe da die grausigen Erinnen!
E quei, che ben conobbe le meschine
de la regina de l'etterno pianto,
"Guarda", mi disse, "le feroci Erine.
048
Das ist Megära dort zur linken Seite,
Die auf der rechten weinet ist Alekto,
Inmitten steht Tisiphone. Drauf schwieg er.
Quest'è Megera dal sinistro canto;
quella che piange dal destro è Aletto;
Tesifón è nel mezzo"; e tacque a tanto.
051
Die Brust zerriß sich jede mit den Nägeln,
Sie schrien so laut, und schlugen sich mit Händen,
Daß ich vor Furcht mich an den Dichter drängte.
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;
battiensi a palme e gridavan sì alto,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.
054
Medusa her, auf daß wir ihn versteinen!
So schrien sie alle, abwärts zu uns blickend,
Schlimm, daß des Theseus Angriff wir nicht rächten.
"Vegna Medusa: sì 'l farem di smalto",
dicevan tutte riguardando in giuso;
"mal non vengiammo in Tesëo l'assalto".
057
Kehr um dich, und die Augen halt' geschlossen!
Denn wenn der Gorgon käm' und du ihn sähest,
Wär's aus mit jeder Rückkehr zu der Erde.
"Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso".
060
So sprach mein Meister, und er selber wandte
Mich um, und meinen Händen nicht vertrauend,
Schloß er mit seinen eignen mir die Augen.
Così disse 'l maestro; ed elli stessi
mi volse, e non si tenne a le mie mani,
che con le sue ancor non mi chiudessi.
063
O ihr, die ihr gesunden Sinnes seid,
Betrachtet wohl die Lehre, die verborgen
Unter dem Schleier dieser Verse ruht!
O voi ch'avete li 'ntelletti sani,
mirate la dottrina che s'asconde
sotto 'l velame de li versi strani.
066
Und schon erscholl über dem trüben Wasser
Ein Krachen eines Tones voll Entsetzen,
Von welchem beide Ufer gleich erbebten.
E già venìa su per le torbide onde
un fracasso d'un suon, pien di spavento,
per cui tremavano amendue le sponde,
069
Nicht anders war's, als wenn ein Wind durch Gluthen,
Auf die er stößt, zum Sturmwind angefacht,
Sich auf den Wald stürzt, und unwiderstehlich
non altrimenti fatto che d'un vento
impetüoso per li avversi ardori,
che fier la selva e sanz'alcun rattento
072
Die Zweige bricht, zu Boden wirft, und fortträgt.
In Staub gehüllt, schreitet er stolz dahin,
Und treibet Hirt und Heerden in die Flucht.
li rami schianta, abbatte e porta fori;
dinanzi polveroso va superbo,
e fa fuggir le fiere e li pastori.
075
Die Augen löst er mir und sprach: Nun richte
Der Sehkraft Schärf' aus jenen ew'gen Schaum
Dort, wo der Rauch am beißendsten erscheint!
Li occhi mi sciolse e disse: "Or drizza il nerbo
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo è più acerbo".
078
Ganz wie die Frösche, zeigt sich ihre Feindin
Die Schlange, gleich im Wasser all' zerstieben,
Bis jeglicher sich auf den Boden kauert:
Come le rane innanzi a la nimica
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,
081
So sah ich mehr als tausend sünd'ge Seelen,
Vor Einem fliehen, der da an der Fuhrt
Den Styx mit trocknen Sohlen überschritt.
vid'io più di mille anime distrutte
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.
084
Die dicke Luft vom Antlitz abzuwehren,
Bedient er häufig sich der linken Hand,
Und diese Unlust nur schien ihn zu plagen.
Dal volto rimovea quell'aere grasso,
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell'angoscia parea lasso.
087
Ich merkte wohl, daß er ein Himmelsbote,
Und wandte mich zum Meister, der mir winkte,
Daß still ich bliebe und vor ihm mich neigte.
Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,
e volsimi al maestro; e quei fé segno
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.
090
Wie schien er mir von edlem Zorn erfüllt!
An's Thor gelangt' er, und mit einer Gerte,
Eröffnet er's, da galt kein Widerstand.
Ahi quanto mi parea pien di disdegno!
Venne a la porta e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.
093
O ihr, begann er auf der grausen Schwelle,
Verächtlich Volk, vom Himmel ausgestoßen,
Woher noch immer solcher Trotz in euch?
"O cacciati del ciel, gente dispetta",
cominciò elli in su l'orribil soglia,
"ond'esta oltracotanza in voi s'alletta?
096
Was widerstrebt ihr ewig doch dem Willen,
Dem ihr das Ziel doch nie verrücken könnt,
Und der schon oftmal eure Qual gemehrt?
Perché recalcitrate a quella voglia
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che più volte v' ha cresciuta doglia?
099
Was hilft's wider das Schicksal anzulöcken?
Eu'r Cerberus, wenn ihr deß noch gedenket,
Trägt Kinn und Gurgel drob geschunden noch.
Che giova ne le fata dar di cozzo?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo".
102
Drauf wandt' er sich zurück zum schmutz'gen Wege,
Und sprach kein Wort zu uns; sein ganz Benehmen
War das des Mann's, den andre Sorge peinigt,
Poi si rivolse per la strada lorda,
e non fé motto a noi, ma fé sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda
105
Als die um den, der eben vor ihm steht.
Und wir, gesichert durch die heil'gen Worte,
Bewegten unsre Schritte nun zur Stadt.
che quella di colui che li è davante;
e noi movemmo i piedi inver' la terra,
sicuri appresso le parole sante.
108
Wir traten ohne Widerstand hinein,
Und ich, der ich begierig war zu schauen,
Von welcher Art das Innere der Festung,
Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra;
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra,
111
Sobald ich drin war, send' ich rings umher
Das Aug', und sehe eine große Ebne,
Die voller Schmerz war und voll grauser Qual.
com'io fui dentro, l'occhio intorno invio:
e veggio ad ogne man grande campagna,
piena di duolo e di tormento rio.
114
So wie bei Arles, wo der Rhodan stauet,
So wie bei Pola, wo Quarnaro's Wasser
Italien abschließt und die Grenzen badet,
Sì come ad Arli, ove Rodano stagna,
sì com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna,
117
Die Gräber ganz den Ort uneben machen,
So thaten sie's auch hier auf allen Seiten,
Nur daß die Art viel bitterer noch war.
fanno i sepulcri tutt'il loco varo,
così facevan quivi d'ogne parte,
salvo che 'l modo v'era più amaro;
120
Denn ganz entzündet waren diese Gräber
Von Flammen, die umher zerstreuet waren:
Glüh'nderes Eisen fordert kein Gewerbe.
ché tra li avelli fiamme erano sparte,
per le quali eran sì del tutto accesi,
che ferro più non chiede verun'arte.
123
Die Deckel standen auf, von innen quollen
So bitt're Jammerlaute, daß man leicht
Verletzte und Elende dran erkannte.
Tutti li lor coperchi eran sospesi,
e fuor n'uscivan sì duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi.
126
Und ich: Mein Meister, wer sind diese Leute,
Die eingesargt in diesen Gräbern hier,
Durch schmerzensvolle Seufzer kund sich geben?
E io: "Maestro, quai son quelle genti
che, seppellite dentro da quell'arche,
si fan sentir coi sospiri dolenti?".
129
Und er zu mir: Hier liegen die Erzketzer
Mit ihren Jüngern jeder Art, und voller
Als du wohl glaubst, sind alle diese Gräber.
E quelli a me: "Qui son li eresïarche
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
più che non credi son le tombe carche.
132
Die Gleichen liegen bei den Gleichen hier,
Und mehr und minder heiß sind ihre Särge.
Und rechts gewendet, wandelten wir nun
Simile qui con simile è sepolto,
e i monimenti son più e men caldi".
E poi ch'a la man destra si fu vòlto,
135
Zwischen den Qualen und den hohen Zinnen.
passammo tra i martìri e li alti spaldi.
138

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert