003
So lang' - wenn beide Kinder der Latone,
Indem in Wag' und Widder geht ihr Schritt,
Am Horizont einnehmen gleiche Zone -
Quando ambedue li figli di Latona,
coperti del Montone e de la Libra,
fanno de l'orizzonte insieme zona,
006
Es währt vom Gleichgewicht, drin der Zenith
Sie hält, bis tauschend ihre Hemisphäre
Heraus aus jenem Gürtel jedes tritt:
quant' è dal punto che 'l cenìt inlibra
infin che l'uno e l'altro da quel cinto,
cambiando l'emisperio, si dilibra,
009
So lang', im Aug' ein Lächeln, schwieg die hehre
Beatrix, und den Punkt sah fest sie an,
Der mich besiegt mit seinem Glanzesmeere
tanto, col volto di riso dipinto,
si tacque Bëatrice, riguardando
fiso nel punto che m'avëa vinto.
012
‘Ich sage dir, nicht frag' ich,‘ sprach sie dann,
‘Was du willst hören; denn ich sah es tagen
Dort wo das Ziel von jedem Wo und Wann.
Poi cominciò: «Io dico, e non dimando,
quel che tu vuoli udir, perch' io l'ho visto
là 've s'appunta ogne ubi e ogne quando.
015
Nicht um vermehrtes Gut davon zu tragen
(Das wär' unmöglich), sondern daß ihr Glanz
Zurückgestrahlt ‘Ich bin’ nur könnte sagen,
Non per aver a sé di bene acquisto,
ch'esser non può, ma perché suo splendore
potesse, risplendendo, dir "Subsisto",
018
Erschloß in ihrer Ewigkeit sich, ganz
Der Zeit und Grenz' enthoben, nach Belieben
Die ewige Lieb' in der neun Lieben Kranz.
in sua etternità di tempo fore,
fuor d'ogne altro comprender, come i piacque,
s'aperse in nuovi amor l'etterno amore.
021
Nicht war wie müssig sie vorher geblieben;
Denn kein Vorher und Nachher ging voraus
Dem Wehn, das auf den Wassern Gott getrieben.
Né prima quasi torpente si giacque;
ché né prima né poscia procedette
lo discorrer di Dio sovra quest' acque.
024
Verbunden, rein trat Form und Stoff heraus
Ins makellose Dasein, wie drei Pfeile
Ein Bogen mit drei Sehnen sendet aus.
Forma e materia, congiunte e purette,
usciro ad esser che non avia fallo,
come d'arco tricordo tre saette.
027
Wie Bernstein, Glas, Krystall in jedem Theile
Ein Strahl durchleuchtet, so daß von dem Kommen
Bis zum Erfülltsein keines Zeitraums Weile,
E come in vetro, in ambra o in cristallo
raggio resplende sì, che dal venire
a l'esser tutto non è intervallo,
030
So strahlt' aus ihrem Herrn zugleich entglommen
Die dreigestalte Wirkung aus ins Sein,
So daß kein Unterschied ward wahrgenommen.
così 'l triforme effetto del suo sire
ne l'esser suo raggiò insieme tutto
sanza distinzïone in essordire.
033
Ordnung und Zweck ward allen Wesen ein-
Geschaffen; die der reinen Thätigkeit,
Sie nahmen in der Welt den Gipfel ein;
Concreato fu ordine e costrutto
a le sustanze; e quelle furon cima
nel mondo in che puro atto fu produtto;
036
Die tiefste Stelle bloße Möglichkeit,
Die Mitte That und Möglichkeit verbunden
Durch Banden, die da löset keine Zeit.
pura potenza tenne la parte ima;
nel mezzo strinse potenza con atto
tal vime, che già mai non si divima.
039
Zwar schrieb Hieronymus, es sei'n verschwunden
Jahrhunderte, wo erst bloß Engel waren,
Eh sich die andre Welt dem Nichts entwunden.
Ieronimo vi scrisse lungo tratto
di secoli de li angeli creati
anzi che l'altro mondo fosse fatto;
042
Doch stehts geschrieben von des Geistes wahren
Verkündigern auf mancher Seite Reih'n;
Du kannst es, blickst du recht hin, dort erfahren.
ma questo vero è scritto in molti lati
da li scrittor de lo Spirito Santo,
e tu te n'avvedrai se bene agguati;
045
Auch sieht in Etwas die Vernunft es ein,
Sie gibt nicht zu, daß die Beweger blieben
So lang unthätig und es konnten sein.
e anche la ragione il vede alquanto,
che non concederebbe che ' motori
sanza sua perfezion fosser cotanto.
048
Jetzt weißt du wo und weißt wann die neun Lieben
Geschaffen sind und wie, so daß drei Flammen
Von deinem Wunsch gelöscht sind nach Belieben.
Or sai tu dove e quando questi amori
furon creati e come: sì che spenti
nel tuo disïo già son tre ardori.
051
Nicht zwanzig zählt man je so schnell zusammen,
Als ein Theil dieser Engel drauf den Grund
Der Element' aufwühlt', ihm zum Verdammen.
Né giugneriesi, numerando, al venti
sì tosto, come de li angeli parte
turbò il suggetto d'i vostri alimenti.
054
Die andern blieben, in so srohem Bund
Die Kunst beginnend. die du wahrgenommen,
Daß keiner läßt von seines Reigens Rund.
L'altra rimase, e cominciò quest' arte
che tu discerni, con tanto diletto,
che mai da circüir non si diparte.
057
Von der verfluchten Hoffart ist gekommen
Der Fall desjenigen, den du vom Gewicht
Der Welt gedrückt gesehn und schwer beklommen.
Principio del cader fu il maladetto
superbir di colui che tu vedesti
da tutti i pesi del mondo costretto.
060
Bescheiden blieben die dein Angesicht
Hier schaut, sich fühlend als das Werk der Güte,
Die sie befähigt zu der Einsicht Licht.
Quelli che vedi qui furon modesti
a riconoscer sé da la bontate
che li avea fatti a tanto intender presti:
063
Drum ward durch Gnade, die sie hell durchglühte,
Und ihr Verdienst also erhöht ihr Schauen,
Daß fest und voll ihr Will' ist im Gemüthe.
per che le viste lor furo essaltate
con grazia illuminante e con lor merto,
sì c'hanno ferma e piena volontate;
066
Nicht zweifeln sollst du, nein gewiß vertrauen,
Daß es Verdienst ist, Gnade zu empfangen,
Je wie sich Liebe läßt darin erschauen.
e non voglio che dubbi, ma sia certo,
che ricever la grazia è meritorio
secondo che l'affetto l'è aperto.
069
Nun, wenn an meinem Munde du gehangen,
Kannst du von dieser Rathsgemeinde hier
Auch ohne mich nachdenkend Kund' erlangen.
Omai dintorno a questo consistorio
puoi contemplare assai, se le parole
mie son ricolte, sanz' altro aiutorio.
072
Doch weil auf euren ird'schen Schulen ihr
Von der Natur der Engel lehret, Wollen,
Verstehen und Erinnern sei in ihr,
Ma perché 'n terra per le vostre scole
si legge che l'angelica natura
è tal, che 'ntende e si ricorda e vole,
075
So sprech' ich weiter noch, daß du den vollen
Anblick der Wahrheit hast, weil diesen Dingen
Durch Mißverständniß Irrthum arg entquollen.
ancor dirò, perché tu veggi pura
la verità che là giù si confonde,
equivocando in sì fatta lettura.
078
Die Engel, seit sie froh die Gnad' empfingen
Gott anzuschauen, wenden Ihm ohn' Ende
Sich zu, deß Blicke klar das All durchdringen.
Queste sustanze, poi che fur gioconde
de la faccia di Dio, non volser viso
da essa, da cui nulla si nasconde:
081
Drum wird ihr Schaun durch neue Gegenstände
Nie abgelenkt, bedarf auch nicht demnach
Erinnern, das Zerstreutes neu verbände.
però non hanno vedere interciso
da novo obietto, e però non bisogna
rememorar per concetto diviso;
084
So träumt ihr Menschen unten, wenn auch wach,
Für wahr die Lehre haltend oder nicht;
Doch in dem letztern ist mehr Schuld und Schmach.
sì che là giù, non dormendo, si sogna,
credendo e non credendo dicer vero;
ma ne l'uno è più colpa e più vergogna.
087
Ihr drunten geht nicht eines Weges Richt
In der Philosophie, so sehr verschroben
Macht Lust am Schein und seinem falschen Licht.
Voi non andate giù per un sentiero
filosofando: tanto vi trasporta
l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero!
090
Mit mindern Zorne trägt man das hier oben
Doch, als wenn man die heilige Schrist verdreht
Oder sie gar bei Seite wird geschoben.
E ancor questo qua sù si comporta
con men disdegno che quando è posposta
la divina Scrittura o quando è torta.
093
Wie viel Blut floß, bis in die Welt gesät
Sie ward, weiß Keiner, nicht wie Gott geneigt
Dem ist, der ihr demüthig folgend geht.
Non vi si pensa quanto sangue costa
seminarla nel mondo e quanto piace
chi umilmente con essa s'accosta.
096
Zu scheinen müht sich jeder, jeder zeigt
Was er ersonnen, das nur macht bekannt
Der Prediger - und das Evangelium schweigt.
Per apparer ciascun s'ingegna e face
sue invenzioni; e quelle son trascorse
da' predicanti e 'l Vangelio si tace.
099
Der sagt, daß sich der Mond zurückgewandt
Bei Christi Leiden und sich zwischenschob,
Daß erdwärts nicht den Weg die Sonne fand.
Un dice che la luna si ritorse
ne la passion di Cristo e s'interpuose,
per che 'l lume del sol giù non si porse;
102
Der, daß sein Licht von selbst erlosch, darob
Den Juden wie den Spanier und Inder
Zu gleicher Zeit die Finsterniß umwob.
e mente, ché la luce si nascose
da sé: però a li Spani e a l'Indi
come a' Giudei tale eclissi rispuose.
105
Lapis und Bindis zählt Florenz weit minder
Als man im Jahre da und dort ersinnt
Aus Kanzeln solche Märchen, gut für Kinder.
Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi
quante sì fatte favole per anno
in pergamo si gridan quinci e quindi:
108
Die dummen Schäflein gehen heim, mit Wind
Gefüttert, und nicht Das hilft ihnen fort,
Daß sie nicht sehn den Schaden, weil sie blind.
sì che le pecorelle, che non sanno,
tornan del pasco pasciute di vento,
e non le scusa non veder lo danno.
111
Nicht so sprach zu den Jüngern Christi Wort:
‘Geht hin in alle Welt und predigt Schwänke!’
Nein, er gab ihnen einer Wahrheit Hort;
Non disse Cristo al suo primo convento:
'Andate, e predicate al mondo ciance';
ma diede lor verace fondamento;
114
Ihr Predigen sprach allein von dem Geschenke,
Ihr Schild und Speer beim Kampf für ihren Gott
War nur die Schrift, draus man den Glauben tränke.
e quel tanto sonò ne le sue guance,
sì ch'a pugnar per accender la fede
de l'Evangelio fero scudo e lance.
117
Jetzt predigt jeder Pfaff zum Scherz und Spott;
Und wird nur rechtes Lachen ausgeschlagen,
Mehr will er nicht. dann schwillt ihm die Kapott.
Ora si va con motti e con iscede
a predicare, e pur che ben si rida,
gonfia il cappuccio e più non si richiede.
120
Doch solch ein Vogel nistet ihm im Kragen,
Daß, säh' das Volk den Ablaß, den zu kaufen
Es kriegt, es würd' ihm wahrlich schlecht behagen.
Ma tale uccel nel becchetto s'annida,
che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe
la perdonanza di ch'el si confida:
123
So wuchs auf Erden dieser Thorheit Hausen,
Daß man ohn' alles Zeugniß insgemein
Zu jeglicher Verheißung würde laufen.
per cui tanta stoltezza in terra crebbe,
che, sanza prova d'alcun testimonio,
ad ogne promession si correrebbe.
126
Mit derlei mästet Sanct Anton sein Schwein
Und andres mehr, das schlimmer ist als Schweine,
Indem man zahlt mit Gold von falschem Schein.
Di questo ingrassa il porco sant' Antonio,
e altri assai che sono ancor più porci,
pagando di moneta sanza conio.
129
Doch weil wir abgeschweift sind, wie ich meine,
Wend' auf den graden Weg der Augen Strahl,
Daß Zeit und Weg zugleich verkürzt dir scheine.
Ma perché siam digressi assai, ritorci
li occhi oramai verso la dritta strada,
sì che la via col tempo si raccorci.
132
Zu solcher Höhe steigt der Engel Zahl,
Daß keine Menschensprache dahin reicht
Und kein Gedank' aus eurem Erdenthal.
Questa natura sì oltre s'ingrada
in numero, che mai non fu loquela
né concetto mortal che tanto vada;
135
Wenn du erwägst, was Daniel euch zeigt,
Der von zehntausendmalzehntausend spricht,
Siehst du bestimmte Zahl dahinter leicht.
e se tu guardi quel che si revela
per Danïel, vedrai che 'n sue migliaia
determinato numero si cela.
138
Das jene ganz bestrahlt, das erste Licht
Wird so verschieden darin aufgenommen
Als Lichter sind, mit denen sichs verflicht.
La prima luce, che tutta la raia,
per tanti modi in essa si recepe,
quanti son li splendori a chi s'appaia.
141
Da des Empfangens Stärke gleich muß kommen
Die Neigung, ist der Liebe Süßigkeit
Verschieden, mehr und minder heiß entglommen.
Onde, però che a l'atto che concepe
segue l'affetto, d'amar la dolcezza
diversamente in essa ferve e tepe.
144
Sieh nun der ewigen Kraft Erhabenheit
Und Weite, wieviel Spiegel, drin ihr Wesen
Sich bricht, sie sich erschuf, und alle Zeit
Vedi l'eccelso omai e la larghezza
de l'etterno valor, poscia che tanti
speculi fatti s'ha in che si spezza,
147
In sich die eine bleibt, die sie gewesen.’
uno manendo in sé come davanti».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert