003
So hatte Wahrheit mir vom jetzigen Leben
Der armen Menschen Jene kund gemacht,
Die Paradieseslust dem Geist gegeben.
Poscia che 'ncontro a la vita presente
d'i miseri mortali aperse 'l vero
quella che 'mparadisa la mia mente,
006
Wie, wer im Spiegel sieht der Flamme Pracht,
Die hinter seinem Rücken ward entzündet,
Bevor er sie gesehn und dran gedacht,
come in lo specchio fiamma di doppiero
vede colui che se n'alluma retro,
prima che l'abbia in vista o in pensiero,
009
Und schaun will, ob das Glas ihm Wahrheit kündet,
Sich dreht und sieht, es stimmt so überein
Mit ihr, wie Lied und Weise sich erbündet:
e sé rivolge per veder se 'l vetro
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda
con esso come nota con suo metro;
012
So ich in dem Moment - noch denk' ich sein! -
Ich wandte zu den Augen mich, den reinen,
In deren Schlingen Amor mich fing ein.
così la mia memoria si ricorda
ch'io feci riguardando ne' belli occhi
onde a pigliarmi fece Amor la corda.
015
Und als ich mich gewandt, und nun die meinen
Das sahen, was an jener Wölbung Kreis,
Sobald man tief hineinschaut, muß erscheinen.
E com' io mi rivolsi e furon tocchi
li miei da ciò che pare in quel volume,
quandunque nel suo giro ben s'adocchi,
018
Erblickt' ich einen Punkt, dem Licht so weiß
Entstrahlte, daß dem scharfen Strahlenkerne
Das Aug' ich schloß, so glüht' es von ihm heiß.
un punto vidi che raggiava lume
acuto sì, che 'l viso ch'elli affoca
chiuder conviensi per lo forte acume;
021
Und wie man Stern an Stern am Himmel ferne
Vergleicht, ein Mond erschiene, neben ihn
Gestellt, sogar der kleinste aller Sterne.
e quale stella par quinci più poca,
parrebbe luna, locata con esso
come stella con stella si collòca.
024
So weit entfernt, als oft der Hof mir schien
Das Licht, das ihn erzeugte, zu umgeben,
Wenn dichte Dünste, die ihn tragen, ziehn.
Forse cotanto quanto pare appresso
alo cigner la luce che 'l dipigne
quando 'l vapor che 'l porta più è spesso,
027
Sah einen Feuerkreis so schnell ich schweben
Um jenen Punkt, daß, die im schnellsten Bogen
Ums All kreist, die Bewegung wär' erlegen.
distante intorno al punto un cerchio d'igne
si girava sì ratto, ch'avria vinto
quel moto che più tosto il mondo cigne;
030
Von einem zweiten war der Kreis umzogen,
Vom dritten der, vom vierten dann der dritte,
Vom fünften der, vom sechsten der umflogen;
e questo era d'un altro circumcinto,
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto,
dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto.
033
Der siebente dann von so weitem Schritte,
Daß Junos Botin, auch als voller Ring
Gedacht, zu eng, daß sie ihn ganz umschritte.
Sopra seguiva il settimo sì sparto
già di larghezza, che 'l messo di Iuno
intero a contenerlo sarebbe arto.
036
So auch der acht' und neunt', und jeder ging
Langsamer stets, je wie er an der Zahl
Von Eins entfernt die höhre Zahl empfing.
Così l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno
più tardo si movea, secondo ch'era
in numero distante più da l'uno;
039
Am lautersten war jener Flamme Strahl,
Der minder abstand von des Funkens Reine,
Weil seine Wahrheit ihn durchdringt zumal.
e quello avea la fiamma più sincera
cui men distava la favilla pura,
credo, però che più di lei s'invera.
042
Als mich in Zweifeln schwer befangen meine
Gebietrin sah, begann sie: ‘Wiss', es leitet
Natur und Himmel dieser Punkt, der eine.
La donna mia, che mi vedëa in cura
forte sospeso, disse: «Da quel punto
depende il cielo e tutta la natura.
045
Sieh jenen Kreis, der ihm zunächst sich breitet,
Und wisse, daß aus jener glühnden Liebe,
Die ihn regiert, sich seine Schnelle leitet.’
Mira quel cerchio che più li è congiunto;
e sappi che 'l suo muovere è sì tosto
per l'affocato amore ond' elli è punto».
048
Wär' auch die Welt wie dieses Radgetriebe,
Sprach ich zu ihr, gegliedert gleicherweise,
Nicht wüßt' ich was mir zweifelhast dann bliebe.
E io a lei: «Se 'l mondo fosse posto
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote,
sazio m'avrebbe ciò che m'è proposto;
051
Doch in der Sinnenwelt herrscht andre Weise:
Je ferner sie dem Mittelpunkte stehen,
Sieht man dort um so göttlicher die Kreise.
ma nel mondo sensibile si puote
veder le volte tanto più divine,
quant' elle son dal centro più remote.
054
Drum, wenn mein Wunsch soll in Erfüllung gehen
In diesem wunderbaren Engelstempel,
Der Lieb' und Licht als Grenze sich ersehen,
Onde, se 'l mio disir dee aver fine
in questo miro e angelico templo
che solo amore e luce ha per confine,
057
So mußt Belehrung du, warum der Stempel
Vom Prägstock so verschieden ist, mir spenden;
Nicht ich allein kann lösen dies Exempel.
udir convienmi ancor come l'essemplo
e l'essemplare non vanno d'un modo,
ché io per me indarno a ciò contemplo».
060
‘Kein Wunder, wenn unlösbar deinen Händen
Der Knoten ist; so fest ward er ja nur,
Weil Kraft zu lösen niemand will verwenden.’
«Se li tuoi diti non sono a tal nodo
sufficïenti, non è maraviglia:
tanto, per non tentare, è fatto sodo!».
063
So sprach Beatrix. ‘Willst du Sätt'gung,’ fuhr
Sie fort, ‘so nimm was ich dir sag' und hänge
Dem weiter nach auf deines Scharfsinns Spur.
Così la donna mia; poi disse: «Piglia
quel ch'io ti dicerò, se vuo' saziarti;
e intorno da esso t'assottiglia.
066
Weit ist der körperliche Kreis und enge,
Je mehr und minder Kraft ihm ward zu Theile,
Die sich durch ihn erstreckt nach Breit' und Länge.
Li cerchi corporai sono ampi e arti
secondo il più e 'l men de la virtute
che si distende per tutte lor parti.
069
Die größre Güte wird zu größrem Heile,
Wie größrer Körper größres Heil umfaßt,
Wenn gleich vollkommen alle seine Theile.
Maggior bontà vuol far maggior salute;
maggior salute maggior corpo cape,
s'elli ha le parti igualmente compiute.
072
Daher entspricht der Himmel, der in Hast
Das ganze große Weltall mit sich reißt,
Dem Kreis, der mehr weiß und mehr Liebe faßt.
Dunque costui che tutto quanto rape
l'altro universo seco, corrisponde
al cerchio che più ama e che più sape:
075
Legt also an die Kraft dein Maß der Geist,
Nicht aber an der Gegenständ' Erscheinung,
Die sich in sphärischer Gestalt dir weist:
per che, se tu a la virtù circonde
la tua misura, non a la parvenza
de le sustanze che t'appaion tonde,
078
So siehst du, wie in wunderbarer Einung
In Himmeln und Intelligenzen Mehr
Zum Großen, Minder stimmt zu der Verkleinung.’
tu vederai mirabil consequenza
di maggio a più e di minore a meno,
in ciascun cielo, a süa intelligenza».
081
Wie, wenn der Nordwind aus der Wange her,
Aus der er sanfter athmet, bläst sein Wehen,
Der Dunstkreis glänzend wird und wolkenleer,
Come rimane splendido e sereno
l'emisperio de l'aere, quando soffia
Borea da quella guancia ond' è più leno,
084
Daß sich die Nebel reingen und zergehen,
Die ihn getrübt, daß all des Himmels Scharen
In heiligem Lächeln schön und klar zu sehen:
per che si purga e risolve la roffia
che pria turbava, sì che 'l ciel ne ride
con le bellezze d'ogne sua paroffia;
087
So ward mirs, als die Herrin mit der klaren
Antwort mich speist', und ich sah vor mir steigen
Gleich einem Himmelsstern das Licht des Wahren.
così fec'ïo, poi che mi provide
la donna mia del suo risponder chiaro,
e come stella in cielo il ver si vide.
090
Und als ihr Wort nun aufgehört in Schweigen,
Da sprühte, gleich wie glühndes Eisen thut,
Lichtfunken aus all jener Kreise Reigen.
E poi che le parole sue restaro,
non altrimenti ferro disfavilla
che bolle, come i cerchi sfavillaro.
093
Die Funken alle folgten ihrer Gluth,
Und tausendfach, so wie sie sich entfalten
Bei Schachbretsdopplung, wuchs der Zahlen Fluth.
L'incendio suo seguiva ogne scintilla;
ed eran tante, che 'l numero loro
più che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla.
096
Ich hörte wie Hosannarufe schallten
Von Chor zu Chor dem Punkt, der sie am Ort,
Wo stets sie waren, hält und stets wird halten.
Io sentiva osannar di coro in coro
al punto fisso che li tiene a li ubi,
e terrà sempre, ne' quai sempre fuoro.
099
Sie, die im Geist den Zweifel las sofort,
Begann: ‘Es zeigten dir die ersten Kreise
Die Cherubim und Seraphime dort.
E quella che vedëa i pensier dubi
ne la mia mente, disse: «I cerchi primi
t'hanno mostrato Serafi e Cherubi.
102
So schnell folgt ihren Banden ihr Geleise,
Um möglichst jenem Punkte gleich zu sein,
Und möglich ists nach Schauens Maß und Weise.
Così veloci seguono i suoi vimi,
per somigliarsi al punto quanto ponno;
e posson quanto a veder son soblimi.
105
Man nennt die Lieben, die um sie sich reihn,
Dieweil die erste Dreizahl sie beschließen,
Throne des Angesichts von ewigem Sein.
Quelli altri amori che 'ntorno li vonno,
si chiaman Troni del divino aspetto,
per che 'l primo ternaro terminonno;
108
Wisse, daß so viel Wonne sie genießen
Als in der Wahrheit Grund ihr Auge dringt,
Die jedem Geist Befriedigung kann erschließen.
e dei saper che tutti hanno diletto
quanto la sua veduta si profonda
nel vero in che si queta ogne intelletto.
111
Draus sieht man, daß die Seligkeit bedingt
Vom Akt des Schauens, nicht der Liebe ist,
Die jenem nur begleitend Hülfe bringt.
Quinci si può veder come si fonda
l'esser beato ne l'atto che vede,
non in quel ch'ama, che poscia seconda;
114
Des Schauens Tiefe am Verdienst sich mißt,
Und dies erzeugt die Gnad' und guter Wille:
So geht es stufenweis zu jeder Frist.
e del vedere è misura mercede,
che grazia partorisce e buona voglia:
così di grado in grado si procede.
117
Die andern drei, die ewigen Lenzes Still
Umgrünet, den kein nächtiger Sturm entblättert,
Wenn sich des Widders Ruf erhebt, der schrille,
L'altro ternaro, che così germoglia
in questa primavera sempiterna
che notturno Arïete non dispoglia,
120
Ihr Hosianna wie ein Lenzlied klettert
Zum Höchsten in dreifacher Melodie,
Die aus drei Chören, die sie bilden, schmettert.
perpetüalemente 'Osanna' sberna
con tre melode, che suonano in tree
ordini di letizia onde s'interna.
123
Drei Scharen sind in dieser Hierarchie:
Zuerst Herrschaften, Kräfte sind die zweiten,
Die dritte Ordnung, Mächte nennt man sie.
In essa gerarcia son l'altre dee:
prima Dominazioni, e poi Virtudi;
l'ordine terzo di Podestadi èe.
126
In der vorletzten beiden Reigen Weiten,
Erzengel sind und Fürstenthümer drin,
Im letzten die der Engel Spiel Geweihten.
Poscia ne' due penultimi tripudi
Principati e Arcangeli si girano;
l'ultimo è tutto d'Angelici ludi.
129
Nach oben schaun all diese Chöre hin
Und wirken so nach unten, daß gezogen
Zu Gott sie alle werden wie sie ziehn.
Questi ordini di sù tutti s'ammirano,
e di giù vincon sì, che verso Dio
tutti tirati sono e tutti tirano.
132
Es legte Dionys, sehnsuchtbewogen,
Sich so auf ihr Betrachten, Chor um Chor,
Daß Scheidung er und Namen wohl erwogen .
E Dïonisio con tanto disio
a contemplar questi ordini si mise,
che li nomò e distinse com' io.
135
Zwar trennte später sich von ihm Gregor,
Doch so, daß er sich selbst belächeln mußte,
Als er im Himmel schlug das Aug' empor.
Ma Gregorio da lui poi si divise;
onde, sì tosto come li occhi aperse
in questo ciel, di sé medesmo rise.
138
Und wenn ein Mensch aus eurer Erdenkruste
So tiefe Wahrheit kund that, staune nicht,
Ihm that es kund Er, ders hier sah und wußte,
E se tanto secreto ver proferse
mortale in terra, non voglio ch'ammiri:
ché chi 'l vide qua sù gliel discoperse
141
Und Wahres mehr aus dieser Kreise Licht.’
con altro assai del ver di questi giri».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert