003
Wie ich noch der erloschnen Sehkraft dachte,
Drang aus dem Flammenglanz, der mich geblendet,
Ein Hauch hervor, der aufmerksam mich machte.
Mentr' io dubbiava per lo viso spento,
de la fulgida fiamma che lo spense
uscì un spiro che mi fece attento,
006
‘Bis du erlangt,’ sprach er mir zugewendet,
‘Des Sehens Sinn, den du verzehrt an mir,
Geziemt es, daß Gespräch Ersatz dir spendet.
dicendo: «Intanto che tu ti risense
de la vista che haï in me consunta,
ben è che ragionando la compense.
009
Aus denn und sprich: welch Ziel hat die Begier
Des Geists? Es ist nur, sei versichert dessen,
Verirrt die Sehkraft, nicht erstorben dir.
Comincia dunque; e dì ove s'appunta
l'anima tua, e fa ragion che sia
la vista in te smarrita e non defunta:
012
Denn Sie, von der geführt du darfst durchmessen
Das Gottesland, hat in dem Blick die Macht,
Die Ananias Hand dereinst besessen.’
perché la donna che per questa dia
regïon ti conduce, ha ne lo sguardo
la virtù ch'ebbe la man d'Anania».
015
Wie's ihr gefällt, sei früh, sei spät gebracht
Dem Aug' die Heilung, sprach ich, durch deß Thor
Sie einzog mit dem Feur, das glühn mich macht.
Io dissi: «Al suo piacere e tosto e tardo
vegna remedio a li occhi, che fuor porte
quand' ella entrò col foco ond' io sempr' ardo.
018
Das Gut, das selig macht all diesen Chor,
Ist aller Schriften A und O, und Liebe
Liest daraus laut mir oder leise vor.
Lo ben che fa contenta questa corte,
Alfa e O è di quanta scrittura
mi legge Amore o lievemente o forte».
021
Dieselbe Stimme, die des Bangens Triebe
Ob plötzlichen Erblindens mich enthob,
Sie sorgt' aufs neue, daß ich stumm nicht bliebe.
Quella medesma voce che paura
tolta m'avea del sùbito abbarbaglio,
di ragionare ancor mi mise in cura;
024
‘Mit engerm Siebe ziemt es noch,’ so hob
Sie an, ‘dich zu durchseihn; was deinen Bogen
Gerichtet auf dies Ziel, bekenne drob.’
e disse: «Certo a più angusto vaglio
ti conviene schiarar: dicer convienti
chi drizzò l'arco tuo a tal berzaglio».
027
Durch Gründe der Philosophie bewogen
Und durch manch Zeugniß, das von hier gekommen,
Hat solche Lieb' in sich mein Geist gesogen.
E io: «Per filosofici argomenti
e per autorità che quinci scende
cotale amor convien che in me si 'mprenti:
030
Das Gut, wird es als Gut nur wahrgenommen,
Weckt Liebe, die zu um so stärker Gluth,
Je mehr es Güte in sich schließt, entglommen.
ché 'l bene, in quanto ben, come s'intende,
così accende amore, e tanto maggio
quanto più di bontate in sé comprende.
033
Draus folgt, daß zu dem Geist, der aus der Fluth
So vorragt, daß ein Strahl von seinem Lichte
Ist jedes außer ihm vorhandne Gut,
Dunque a l'essenza ov' è tanto avvantaggio,
che ciascun ben che fuor di lei si trova
altro non è ch'un lume di suo raggio,
036
Mehr als zu andern sich in Liebe richte
Ein jeder Geist, dem sich die Wahrheit weist,
Auf deren Grund ich den Beweis errichte.
più che in altra convien che si mova
la mente, amando, di ciascun che cerne
il vero in che si fonda questa prova.
039
Und solche Wahrheit rollt vor meinem Geist
Der auf, der erste Liebe, die zu eigen
Ewger Substanz ist, mich erkennen heißt,
Tal vero a l'intelletto mïo sterne
colui che mi dimostra il primo amore
di tutte le sustanze sempiterne.
042
Sie kann der Mund der Wahrheit mir bezeigen,
Der, von sich redend, sprach zu Mose schon:
‘Ich will dir alle meine Güte zeigen.’
Sternel la voce del verace autore,
che dice a Moïsè, di sé parlando:
'Io ti farò vedere ogne valore'.
045
Du rollst sie auf am Anfang deiner hoh'n
Verkünd'gung, die vor andern dieser Sphären
Geheimniß drunten rief im Heroldston.
Sternilmi tu ancora, incominciando
l'alto preconio che grida l'arcano
di qui là giù sovra ogne altro bando».
048
Da sprachs: ‘Nach menschlichen Verstandes Lehren
Und Gottes Wort, das beistimmt dem Verstand,
Muß sich zu Gott dein höchstes Lieben kehren.
E io udi': «Per intelletto umano
e per autoritadi a lui concorde
d'i tuoi amori a Dio guarda il sovrano.
051
Doch sprich, fühlst du noch andrer Seile Band
Dich zu ihm ziehn? Du sollst mir alles nennen,
Womit dich diese Liebe wund gebrannt.’
Ma dì ancor se tu senti altre corde
tirarti verso lui, sì che tu suone
con quanti denti questo amor ti morde».
054
Nicht war die heilige Absicht zu verkennen
Des Adlers Christi; wohl erkannte ich,
Wohin er führen wollte mein Bekennen.
Non fu latente la santa intenzione
de l'aguglia di Cristo, anzi m'accorsi
dove volea menar mia professione.
057
Drum sprach ich wieder: All und jeder Stich,
Der unser Herz zu Gotte hin kann neigen,
Vereint zu Gunsten meiner Liebe sich:
Però ricominciai: «Tutti quei morsi
che posson far lo cor volgere a Dio,
a la mia caritate son concorsi:
060
Das Dasein dieser Welt, so wie mein eigen,
Der Tod, den Er, damit wir lebten, litt,
Und Das, was mit mir hofft der Gläubigen Reigen;
ché l'essere del mondo e l'esser mio,
la morte ch'el sostenne perch' io viva,
e quel che spera ogne fedel com' io,
063
Jene lebendige Kenntniß auch damit,
Sie lenkten aus verkehrter Liebe Fluthen
Zum Strand der rechten Liebe meinen Schritt.
con la predetta conoscenza viva,
tratto m'hanno del mar de l'amor torto,
e del diritto m'han posto a la riva.
066
Die Blätter, die den Garten grün umfluthen
Des ewigen Gärtners, sie lieb' ich so sehr
Als ihnen er ertheilt das Maß des Guten.
Le fronde onde s'infronda tutto l'orto
de l'ortolano etterno, am' io cotanto
quanto da lui a lor di bene è porto».
069
Ich schwieg und lieblich durch den Himmel her
Erklang ein Lied, und meine Herrin rief
Ihr ‘Heilig, heilig, heilig’ mit dem Heer.
Sì com' io tacqui, un dolcissimo canto
risonò per lo cielo, e la mia donna
dicea con li altri: «Santo, santo, santo!».
072
Und wie bei grellem Licht erwacht wer schlief,
Weil sich der Geist des Sehens nach dem Lichte
Hinwendet, das von Haut zu Haut ihm lief -
E come a lume acuto si disonna
per lo spirto visivo che ricorre
a lo splendor che va di gonna in gonna,
075
Ihn schreckt erst was sich darstellt dem Gesichte;
So unbewußt ist plötzliches Erwachen,
Bis Urteilskraft ganz wieder auf ihn richte -:
e lo svegliato ciò che vede aborre,
sì nescïa è la sùbita vigilia
fin che la stimativa non soccorre;
078
So trieb Beatrix alle trüben Sachen
Von meinem Auge durch der ihren Licht,
Die hell auf mehr als tausend Meilen machen.
così de li occhi miei ogne quisquilia
fugò Beatrice col raggio d'i suoi,
che rifulgea da più di mille milia:
081
Nun besser als zuvor sah mein Gesicht,
Und als ein viertes Licht ich bei uns strahlen
Gewahrt', ersucht' ich staunend um Bericht.
onde mei che dinanzi vidi poi;
e quasi stupefatto domandai
d'un quarto lume ch'io vidi tra noi.
084
Die Herrin sprach: ‘Es schaut in diesen Strahlen
Auf seinen Schöpfer jenes erste Leben,
Das erste Kraft erschaffen hat jemalen.’
E la mia donna: «Dentro da quei rai
vagheggia il suo fattor l'anima prima
che la prima virtù creasse mai».
087
Dem Laube gleich, das beim Vorüberschweben
Des Windes neigt die Spitze, um sie dann,
Von eigner Kraft getragen, gleich zu heben,
Come la fronda che flette la cima
nel transito del vento, e poi si leva
per la propria virtù che la soblima,
090
So hielt, so lang sie sprach, mein Staunen an,
Als neue Zuversicht mich jetzt durchfuhr
Beim Wunsch zu reden, der mich heiß durchrann.
fec' io in tanto in quant' ella diceva,
stupendo, e poi mi rifece sicuro
un disio di parlare ond' ïo ardeva.
093
Ich sprach: O Frucht, die einzige der Natur,
Die reif geschaffen ward, uralter Ahne,
Dem jede Gattin Tochter ist und Schnur,
E cominciai: «O pomo che maturo
solo prodotto fosti, o padre antico
a cui ciascuna sposa è figlia e nuro,
096
O sprich, in Ehrfurcht fleh' ich dich und mahne,
Du weißt, welch Sehnen du in mir erweckt;
Drum schweig' ich, daß ich schneller Weg dir bahne.
divoto quanto posso a te supplìco
perché mi parli: tu vedi mia voglia,
e per udirti tosto non la dico».
099
Oft zuckt ein Thier, das eine Hülle deckt,
So daß sich zeigen muß was in ihm stecke,
Dieweil nach ihm sich die Umhüllung streckt:
Talvolta un animal coverto broglia,
sì che l'affetto convien che si paia
per lo seguir che face a lui la 'nvoglia;
102
So ließ durchschimmern mir durch ihre Decke
Die erste Seele, wie gefällig mir
Zu sein, ihr hohe Freud' und Lust erwecke.
e similmente l'anima primaia
mi facea trasparer per la coverta
quant' ella a compiacermi venìa gaia.
105
‘Zeigst du mir.’ sprach sie, ‘auch nicht die Begier,
Erkenn' ich sie doch besser, als du eine
Der Sachen, die ganz klar erkennbar dir.
Indi spirò: «Sanz' essermi proferta
da te, la voglia tua discerno meglio
che tu qualunque cosa t'è più certa;
108
Denn schaun läßt sie der Spiegel mir, der reine,
Der sich zum Widerschein macht jedem Ding,
Und keines macht zu seinem Widerscheine.
perch' io la veggio nel verace speglio
che fa di sé pareglio a l'altre cose,
e nulla face lui di sé pareglio.
111
Du möchtest hören, wann mich erst umfing
Der Garten, wo durch Diese du gewonnen
Die Kraft, die solches Flugs sich unterfing;
Tu vuogli udir quant' è che Dio mi puose
ne l'eccelso giardino, ove costei
a così lunga scala ti dispuose,
114
Wie lang mein Auge schaut' in jene Wonnen,
Den wahren Grund des großen Zorns, und Das:
Welch eine Sprach' ich braucht' und mir ersonnen.
e quanto fu diletto a li occhi miei,
e la propria cagion del gran disdegno,
e l'idïoma ch'usai e che fei.
117
Nun denn, mein Sohn, daß von dem Baum ich aß,
War nicht an sich des schweren Bannes Grund,
Nein! nur daß den Gehorsam ich vergaß.
Or, figliuol mio, non il gustar del legno
fu per sé la cagion di tanto essilio,
ma solamente il trapassar del segno.
120
Als dort ich war, woher der Herrin Mund
Virgilen rief, schwang sich viertausendmal
Dreihundert zweimal um der Sonne Rund.
Quindi onde mosse tua donna Virgilio,
quattromilia trecento e due volumi
di sol desiderai questo concilio;
123
Ich sah zurückgekehrt der Sonne Strahl
Zu allen Lichtern ihrer Bahn, der runden,
Neunhundertdreißigmal im Erdenthal.
e vidi lui tornare a tutt' i lumi
de la sua strada novecento trenta
fïate, mentre ch'ïo in terra fu'mi.
126
Die Sprache, die ich sprach, war ganz verschwunden,
Eh jenes Baus, der nimmer ausführbar,
Sich Nimrods Völker hatten unterwunden.
La lingua ch'io parlai fu tutta spenta
innanzi che a l'ovra inconsummabile
fosse la gente di Nembròt attenta:
129
Denn keine Wirkung des Verstandes war,
Weil Menschen nach des Himmels Drehung jeden
Der Wünsche wechseln, je unwandelbar.
ché nullo effetto mai razïonabile,
per lo piacere uman che rinovella
seguendo il cielo, sempre fu durabile.
132
Werk der Natur ists, daß die Menschen reden;
Ob aber jene Sprache oder diese,
Das hängt an euch und eurer Willkür Fäden.
Opera naturale è ch'uom favella;
ma così o così, natura lascia
poi fare a voi secondo che v'abbella.
135
Bevor ich stieg zum höllischen Verließe,
Ward drunten L das höchste Gut genannt,
Von dem die Wonne kommt, die ich genieße.
Pria ch'i' scendessi a l'infernale ambascia,
I s'appellava in terra il sommo bene
onde vien la letizia che mi fascia;
138
Dann hieß es El, und so ziemt es dem Stand
Der Menschen, der dem Blatt am Zweige gleicht,
Wo eines treibt, sobald das andre schwand.
e El si chiamò poi: e ciò convene,
ché l'uso d'i mortali è come fronda
in ramo, che sen va e altra vene.
141
Den Berg, der aus der Fluth am höchsten steigt,
Bewohnt' ich von der ersten bis zur Stunde,
Die auf die sechste folgt, wenn Sol sich neigt,
Nel monte che si leva più da l'onda,
fu' io, con vita pura e disonesta,
da la prim' ora a quella che seconda,
144
Erst schuldlos, dann voll Schuld im Herzensgrunde.’
come 'l sol muta quadra, l'ora sesta».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert