003
Sollt' ichs erleben, daß dies heilige Lied,
Dran Hand gelegt der Himmel und die Erde,
Drob man seit Jahren schon mich mager sieht,
Se mai continga che 'l poema sacro
al quale ha posto mano e cielo e terra,
sì che m'ha fatto per molti anni macro,
006
Den Zorn besiegt, durch den verbannt ich werde
Vom Ort, wo ich als Lamm schlief in der Hürde,
Der Wolfsbrut feind, die sinnt wie sie gefährde,
vinca la crudeltà che fuor mi serra
del bello ovile ov' io dormi' agnello,
nimico ai lupi che li danno guerra;
009
Mit anderm Ton und Vließ, als Dichter würde
Ich heim dann kehren, und am Born, wo ich
Getauft ward, schmückte mich des Lorbeers Würde.
con altra voce omai, con altro vello
ritornerò poeta, e in sul fonte
del mio battesmo prenderò 'l cappello;
012
Denn in den Glauben, der die Seele sich
Gott nähern macht, trat ich dort ein, deswegen
Kreist' um die Stirn mir Petrus gnädiglich.
però che ne la fede, che fa conte
l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi
Pietro per lei sì mi girò la fronte.
015
Uns kam ein Licht aus jener Schar entgegen,
Aus der der Erstling derer kam, die hier
Uns Christus ließ, um seines Amts zu pflegen.
Indi si mosse un lume verso noi
di quella spera ond' uscì la primizia
che lasciò Cristo d'i vicari suoi;
018
‘Sieh, sieh,’ sprach meine Herrin froh zu mir,
‘Den Bannerherrn, zu dem die Pilger streben
Hin nach Galizien auf dem Erdrevier.’
e la mia donna, piena di letizia,
mi disse: «Mira, mira: ecco il barone
per cui là giù si vicita Galizia».
021
Wie wenn der Tauber liebevoll sich neben
Der Taube niederläßt, und beide kreisend
Und girrend ihre Liebe kund sich geben,
Sì come quando il colombo si pone
presso al compagno, l'uno a l'altro pande,
girando e mormorando, l'affezione;
024
So sah ich, wie einander Lieb' erweisend
Die beiden großen Herrn sich aufgenommen,
Die Speise, die man dort genießet, preisend.
così vid' ïo l'un da l'altro grande
principe glorïoso essere accolto,
laudando il cibo che là sù li prande.
027
Als die Begrüßung an ihr Ziel gekommen,
Stand schweigend vor mir jeglicher von ihnen,
So hell, daß es mich blendete, entglommen.
Ma poi che 'l gratular si fu assolto,
tacito coram me ciascun s'affisse,
ignito sì che vincëa 'l mio volto.
030
Beatrix sprach, ein Lächeln in den Mienen:
‘Erlauchtes Leben, das den Ueberfluß
Geschildert, der an unserm Haus erschienen,
Ridendo allora Bëatrice disse:
«Inclita vita per cui la larghezza
de la nostra basilica si scrisse,
033
Gib Ausdruck hier der Hoffnung Hochgenuß.
Du weißt, in deinem Bild ist sie zu schauen,
Als Jesus gab den Drein des Lichts Erguß.’
fa risonar la spene in questa altezza:
tu sai, che tante fiate la figuri,
quante Iesù ai tre fé più carezza».
036
‘Richt' auf dein Haupt, Muth fasse und Vertrauen,
Denn Reife muß an unserm Strahl erlangen
Was hierher aufsteigt aus den Erdenauen.’
«Leva la testa e fa che t'assicuri:
ché ciò che vien qua sù del mortal mondo,
convien ch'ai nostri raggi si maturi».
039
Solch Trostwort kam vom zweiten Licht gegangen,
Daß zu den Bergen ward mein Blick gewandt,
Die ihn durch ihre Wucht gebeugt voll Bangen.
Questo conforto del foco secondo
mi venne; ond' io leväi li occhi a' monti
che li 'ncurvaron pria col troppo pondo.
042
‘Weil unsers Kaisers Gnade zugestand,
Daß du mit seinen Fürsten hier verkehrst
Und lebend schaust geheimsten Rathes Stand,
«Poi che per grazia vuol che tu t'affronti
lo nostro Imperadore, anzi la morte,
ne l'aula più secreta co' suoi conti,
045
Daß mit der Wahrheit, die du hier erfährst,
Die Hoffnung, die die Sterblichen beglücket,
Dort unten du in dir und Andern mehrst,
sì che, veduto il ver di questa corte,
la spene, che là giù bene innamora,
in te e in altrui di ciò conforte,
048
Sprich was sie ist, wie sehr mit ihr sich schmücket
Dein Geist, und woher sie dir ist gekommen.’
So fuhr das zweite Licht fort hell entzücket.
dì quel ch'ell' è, dì come se ne 'nfiora
la mente tua, e dì onde a te venne».
Così seguì 'l secondo lume ancora.
051
Und meine Antwort ward von ihr, der Frommen,
Die meine Schwingen zu so hohem Flug
Emporgetragen, so vorweg genommen:
E quella pïa che guidò le penne
de le mie ali a così alto volo,
a la risposta così mi prevenne:
054
‘Noch keinen Sohn, der hoffnungsreicher, trug
Die Kirche, die noch streitet, wie's zu lesen
Im Sonnenlicht, das leuchtet unserm Zug.
«La Chiesa militante alcun figliuolo
non ha con più speranza, com' è scritto
nel Sol che raggia tutto nostro stuolo:
057
Drum ward er Zion anzuschaun erlesen
Und deshalb aus Aegypten hergetragen,
Eh sein Kriegsdienst zu Ende noch gewesen.
però li è conceduto che d'Egitto
vegna in Ierusalemme per vedere,
anzi che 'l militar li sia prescritto.
060
Die andern beiden Punkte deiner Fragen,
Nicht um es zu erfahren, nein! daß er, Wie sehr dir werth die Hoffnung möge sagen,
Li altri due punti, che non per sapere
son dimandati, ma perch' ei rapporti
quanto questa virtù t'è in piacere,
063
Lass' ich ihm selbst: sie sind für ihn nicht schwer
Noch prahlenswerth; er mag drauf Antwort geben,
Und helf' ihm Gott mit gnädiger Gewähr.’
a lui lasc' io, ché non li saran forti
né di iattanza; ed elli a ciò risponda,
e la grazia di Dio ciò li comporti».
066
Dem Schüler gleich, der willig und ergeben
Dem Lehrer alles, was er weiß, verkündet,
Um zu beweisen Tüchtigkeit und Streben,
Come discente ch'a dottor seconda
pronto e libente in quel ch'elli è esperto,
perché la sua bontà si disasconda,
069
Sprach ich: Die Hoffnung ist ein fest begründet
Erwarten von zukünftiger Herrlichkeit,
Durch Gottes Gnad' und früh'r Verdienst entzündet.
«Spene», diss' io, «è uno attender certo
de la gloria futura, il qual produce
grazia divina e precedente merto.
072
Von vielen Sternen kommt mir der Bescheid,
Doch hat Deß Wort am tiefsten mich getroffen,
Der Gottes Führung sang in alter Zeit.
Da molte stelle mi vien questa luce;
ma quei la distillò nel mio cor pria
che fu sommo cantor del sommo duce.
075
Er singt im Psalme: ‘Mögen aus dich hoffen
Diejenigen, die da kennen deinen Namen;’
Und wer wie ich glaubt, wem ist er nicht offen?
'Sperino in te', ne la sua tëodia
dice, 'color che sanno il nome tuo':
e chi nol sa, s'elli ha la fede mia?
078
Du gabst mir deinen Thau, den wundersamen,
In der Epistel, so daß voll ich bin
Und thau' auf andre eures Thaues Samen.
Tu mi stillasti, con lo stillar suo,
ne la pistola poi; sì ch'io son pieno,
e in altrui vostra pioggia repluo».
081
Ich sprachs, und in des Feuers Schoße drin
Erzittert' ein lebendig Funkensprühen,
Wie Blitze zucken eilig her und hin.
Mentr' io diceva, dentro al vivo seno
di quello incendio tremolava un lampo
sùbito e spesso a guisa di baleno.
084
Dann klangs: ‘Die Liebe, die mich läßt erglühen
Für jene Kraft, die bis zur Palme mir
Gefolgt und bis zum Ziel der Kampfsesmühen,
Indi spirò: «L'amore ond' ïo avvampo
ancor ver' la virtù che mi seguette
infin la palma e a l'uscir del campo,
087
Heißt mich noch mehr dir sagen, daß an ihr
Du dich erfreust; so will ich, daß du kund
Mir thuest: was verheißt die Hoffnung dir?’
vuol ch'io respiri a te che ti dilette
di lei; ed emmi a grato che tu diche
quello che la speranza ti 'mpromette».
090
Ich sprach: Der alte wie der neue Bund
Bezeichnen mir das Ziel. ‘So woll' es nennen!’
‘Die Seelen alle,’ spricht Jesaias Mund,
E io: «Le nove e le scritture antiche
pongon lo segno, ed esso lo mi addita,
de l'anime che Dio s'ha fatte amiche.
093
‘Die Gott befreundet, wird man einst erkennen
Am Doppelkleide dort in ihrem Land.’
Dies Leben ist ihr Land, drin hold sie brennen.
Dice Isaia che ciascuna vestita
ne la sua terra fia di doppia vesta:
e la sua terra è questa dolce vita;
096
Und noch ausführlicher macht uns bekannt
Dein Bruder solcher Offenbarung Kunde,
Der redet vom weißleuchtenden Gewand.
e 'l tuo fratello assai vie più digesta,
là dove tratta de le bianche stole,
questa revelazion ci manifesta».
099
‘Es hoffen, Herr, auf dich!’ tönt' es im Runde
Hoch über uns, nachdem sein Wort zu Ende,
Und Autwort klang aus aller Reigen Bunde.
E prima, appresso al fin d'este parole,
'Sperent in te' di sopr' a noi s'udì;
a che rispuoser tutte le carole.
102
Dann unter ihnen wuchs ein Licht behende
So hell, daß, wär' im Krebs solch ein Krystall,
Ein Wintermond aus einem Tag bestände.
Poscia tra esse un lume si schiarì
sì che, se 'l Cancro avesse un tal cristallo,
l'inverno avrebbe un mese d'un sol dì.
105
Und wie die Jungfrau sich erhebt beim Schall
Der Lust und tritt zum Tanze, nur zur Ehre
Der Braut, nicht, daß ihr Eitelkeit gefall',
E come surge e va ed entra in ballo
vergine lieta, sol per fare onore
a la novizia, non per alcun fallo,
108
So sah ich, wie der aufgegangne hehre
Lichtglanz kam zu den Zwein, die sich im Kreise
Drehten nach ihrer glühnden Liebe Lehre.
così vid' io lo schiarato splendore
venire a' due che si volgieno a nota
qual conveniesi al loro ardente amore.
111
Hier trat er in den Tanz und in die Weise,
Indeß der Herrin Augen auf sie sahn,
Gleich einer Braut, bewegungslos und leise.
Misesi lì nel canto e ne la rota;
e la mia donna in lor tenea l'aspetto,
pur come sposa tacita e immota.
114
Der lag am Busen unserm Pelican,
Und Der ward auserwählt vom Kreuz hernieder
Zum großen Amte, das er dort empfahn.’
«Questi è colui che giacque sopra 'l petto
del nostro pellicano, e questi fue
di su la croce al grande officio eletto».
117
So meine Herrin; doch die Augenlider
Hob sie zu ihm nicht minder als zuvor,
Indeß sie lauscht' auf seine Worte wieder.
La donna mia così; né però piùe
mosser la vista sua di stare attenta
poscia che prima le parole sue.
120
Wie's einem geht, der blinzelnd schaut empor,
Der Sonne Theilverfinsterung zu sehen,
Und durch das Sehn des Sehens Kraft verlor:
Qual è colui ch'adocchia e s'argomenta
di vedere eclissar lo sole un poco,
che, per veder, non vedente diventa;
123
So sollt' es mir beim letzten Feuer gehen.
Da klang es: ‘Willst dus bis zum Blenden treiben,
Um zu erreichen was nie kann geschehen?
tal mi fec' ïo a quell' ultimo foco
mentre che detto fu: «Perché t'abbagli
per veder cosa che qui non ha loco?
126
Erd' ist mein Leib auf Erden und wirds bleiben
Mit allen andern dort, bis unsre Zahl
Die Höh' erreicht, die Gottes Finger schreiben.
In terra è terra il mio corpo, e saragli
tanto con li altri, che 'l numero nostro
con l'etterno proposito s'agguagli.
129
Im seligen Chor hat jener Lichter Strahl
Allein ein Doppelkleid, die sich erhoben;
Und dieses melde dort im Erdenthal.’
Con le due stole nel beato chiostro
son le due luci sole che saliro;
e questo apporterai nel mondo vostro».
132
Still stand bei diesem Wort das Kreisen droben,
Mit ihm die Mischung süßer Melodien,
Die aus dreifachem Hauche sich gewoben.
A questa voce l'infiammato giro
si quïetò con esso il dolce mischio
che si facea nel suon del trino spiro,
135
So halten, um Gefahr und Müh' zu fliehen,
Die Ruder, die vorher gepeitscht die Fluth,
Wenn Pfeifentöne über Deck hin ziehen.
sì come, per cessar fatica o rischio,
li remi, pria ne l'acqua ripercossi,
tutti si posano al sonar d'un fischio.
138
Ach! aber wie entsetzte sich mein Muth,
Als ich gewandt, Beatrix anzuschauen,
Nicht sehn sie konnte, ob ich ihrer Hut
Ahi quanto ne la mente mi commossi,
quando mi volsi per veder Beatrice,
per non poter veder, benché io fossi
141
Auch nah mich fand und in der Seligen Auen.
presso di lei, e nel mondo felice!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert