003
‘O Tischgenossenschaft, zum hehren Mahl
Des seligen Lamms, das so euch speist, geladen,
Daß euer Wunsch gestillt wird allzumal,
«O sodalizio eletto a la gran cena
del benedetto Agnello, il qual vi ciba
sì, che la vostra voglia è sempre piena,
006
Wenn Dieser im Voraus durch Gottes Gnaden
Vorkostet, was von eurem Tische fällt,
Eh abgeschnitten noch sein Lebensfaden,
se per grazia di Dio questi preliba
di quel che cade de la vostra mensa,
prima che morte tempo li prescriba,
009
Erwägt, welch endlos Sehnen in ihm schwellt,
Und netzt mit Thau ihn, da dem Quell ihr stäten
Genuß entschöpft. aus dem sein Denken quellt.’
ponete mente a l'affezione immensa
e roratelo alquanto: voi bevete
sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa».
012
Beatrix sprachs, und jene Seelen drehten
Sich froh als Sphär' um feste Pole nun,
Wobei sie Flammen sprühten gleich Kometen.
Così Beatrice; e quelle anime liete
si fero spere sopra fissi poli,
fiammando, volte, a guisa di comete.
015
Wie Räder in der Uhr Gefüge thun,
Die so sich drehn, daß, siehst du ihr Getriebe,
Das letzte fliegt, das erste scheint zu ruhn:
E come cerchi in tempra d'orïuoli
si giran sì, che 'l primo a chi pon mente
quïeto pare, e l'ultimo che voli;
018
So hier mit mehr und minder schnellem Triebe
Den Reigen führend, ließen jene mich
Bemessen all den Reichthum ihrer Liebe.
così quelle carole, differente-
mente danzando, de la sua ricchezza
mi facieno stimar, veloci e lente.
021
Aus dem, der mir der schönste schien, sah ich
Ein Feuer kommen und so selig strahlen,
Daß keinem, das drin blieb, an Glanz es wich.
Di quella ch'io notai di più carezza
vid' ïo uscire un foco sì felice,
che nullo vi lasciò di più chiarezza;
024
Und um Beatrix kreist' es zu drei Malen
Mit einem Sange, der so göttlich hallte,
Daß Phantasie es nicht kann wieder malen.
e tre fïate intorno di Beatrice
si volse con un canto tanto divo,
che la mia fantasia nol mi ridice.
027
Drum setzt die Feder aus, Verstummen walte!
Selbst Phantasie, geschweige denn das Wort,
Hat Farben allzugrell für solche Falte.
Però salta la penna e non lo scrivo:
ché l'imagine nostra a cotai pieghe,
non che 'l parlare, è troppo color vivo.
030
‘O heilige Schwester, die so innig dort
Uns bittet, durch dein glutherfülltes Lieben
Treibst du mich aus der schönen Sphäre fort.’
«O santa suora mia che sì ne prieghe
divota, per lo tuo ardente affetto
da quella bella spera mi disleghe».
033
Als drauf das heilige Feuer stehn geblieben,
Kehrt' es den Hauch zu meiner Herrin ganz,
Und sprach so, wie ich eben jetzt geschrieben.
Poscia fermato, il foco benedetto
a la mia donna dirizzò lo spiro,
che favellò così com' i' ho detto.
036
Und sie: ‘O ewig Licht des hohen Manns,
Dem unser Herr die Schlüssel gab, die er
Hinabtrug aus dem Reich voll Wunderglanz,
Ed ella: «O luce etterna del gran viro
a cui Nostro Segnor lasciò le chiavi,
ch'ei portò giù, di questo gaudio miro,
039
Prüf' ihn in Punkten, welche leicht und schwer,
In Hinsicht jenes Glaubens nach Belieben,
Durch den du einst gewandelt übers Meer.
tenta costui di punti lievi e gravi,
come ti piace, intorno de la fede,
per la qual tu su per lo mare andavi.
042
Ob recht sein Glaub' und Hoffen, recht sein Lieben,
Du weißt es, weil du dort das Auge hast,
Wo jedes Ding im Abbild steht geschrieben.
S'elli ama bene e bene spera e crede,
non t'è occulto, perché 'l viso hai quivi
dov' ogne cosa dipinta si vede;
045
Doch weil durch wahren Glauben erst man Gast
In diesem Reich wird, ziemt es, daß zum Preise
Des Glaubens er ihn auch in Worte faßt.’
ma perché questo regno ha fatto civi
per la verace fede, a glorïarla,
di lei parlare è ben ch'a lui arrivi».
048
So rüstet, wenn die Fragen noch der weise
Magister stellt. der Baccalaureus sich,
Nicht zur Entscheidung, nein! nur zum Erweise.
Sì come il baccialier s'arma e non parla
fin che 'l maestro la question propone,
per approvarla, non per terminarla,
051
So jetzt mit allen Schlüssen rüstet' ich
Mich auch, daß man bereit auf solch Bekennen
Und solchen Fragenden erfänd' auch mich.
così m'armava io d'ogne ragione
mentre ch'ella dicea, per esser presto
a tal querente e a tal professione.
054
‘Sprich, guter Christ, und gib dich zu erkennen:
Was ist der Glaube?’ Drauf hob ich die Brauen
Zum Licht, das sprach, und sah es leuchtend brennen.
«Dì, buon Cristiano, fatti manifesto:
fede che è?». Ond' io levai la fronte
in quella luce onde spirava questo;
057
Dann wandt' ich mich, Beatrix anzuschauen.
Sie gab ein Zeichen mir, mich zu belehren,
Ich sollte mich ausschütten voll Vertrauen.
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte
sembianze femmi perch' ïo spandessi
l'acqua di fuor del mio interno fonte.
060
Mag mir die Gnade, die mich läßt dem hehren
Vorkämpfer beichten, - also ich begann -
Den rechten Ausdruck meines Sinns gewähren.
«La Grazia che mi dà ch'io mi confessi»,
comincia' io, «da l'alto primipilo,
faccia li miei concetti bene espressi».
063
Dein theurer Bruder, Vater, sprach ich dann,
Durch den einst Rom den rechten Weg getroffen,
Gibt dieses klar mit wahren Worten an.
E seguitai: «Come 'l verace stilo
ne scrisse, padre, del tuo caro frate
che mise teco Roma nel buon filo,
066
Der Glaub' ist die Substanz deß, was wir hoffen,
Und der Beweis für das, was unsichtbar;
Darin zeigt sich sein Wesen klar und offen.
fede è sustanza di cose sperate
e argomento de le non parventi;
e questa pare a me sua quiditate».
069
Darauf vernahm ich: ‘Du denkst recht und wahr,
Wenn dir der Grund, warum er als Substanz
Und als Beweis ihn ansieht, völlig klar.’
Allora udi': «Dirittamente senti,
se bene intendi perché la ripuose
tra le sustanze, e poi tra li argomenti».
072
Die tiefen Dinge, sprach ich, deren Glanz
Hier zu erschauen mir vergönnt gewesen,
Sind drunten jedem Blick verhüllt so ganz,
E io appresso: «Le profonde cose
che mi largiscon qui la lor parvenza,
a li occhi di là giù son sì ascose,
075
Daß nur im Glauben dort besteht ihr Wesen,
Aus welchen sich die hohe Hoffnung baut;
Drum ist ‘Substanz’ zum Namen ihm erlesen.
che l'esser loro v'è in sola credenza,
sopra la qual si fonda l'alta spene;
e però di sustanza prende intenza.
078
Vom Glauben, ohne daß sie weiter schaut,
Muß unsre Seele weitre Schlüsse machen,
Und drum heißt er Beweis. Da klang es laut:
E da questa credenza ci convene
silogizzar, sanz' avere altra vista:
però intenza d'argomento tene».
081
‘Wenn alles, was der Mensch von diesen Sachen
Erwirbt durch Lehre, so würd' ausgefaßt,
Nicht würd' ins Fäustchen der Sophist sich lachen.’
Allora udi': «Se quantunque s'acquista
giù per dottrina, fosse così 'nteso,
non lì avria loco ingegno di sofista».
084
So haucht' es aus der glühnden Liebe Glast
Und fügt' hinzu: ‘Durchforscht ist allerwege
Das Schrot und Korn der Münze jetzt; doch hast
Così spirò di quello amore acceso;
indi soggiunse: «Assai bene è trascorsa
d'esta moneta già la lega e 'l peso;
087
Du sie in deinem Beutel auch? Das lege
Mir dar.’ So hell hab' ich sie und so rund,
Sprach ich, daß zweifellos ist ihr Gepräge.
ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa».
Ond' io: «Sì ho, sì lucida e sì tonda,
che nel suo conio nulla mi s'inforsa».
090
Da klang es aus des tiefen Lichtes Mund,
Das hier erglänzt: ‘Des theuren Kleinods Gut,
Das all und jeder Tugend wahrer Grund,
Appresso uscì de la luce profonda
che lì splendeva: «Questa cara gioia
sopra la quale ogne virtù si fonda,
093
Wo kam dirs her?’ Ich sprach: Die Thauesfluth
Des heiligen Geistes, die so reich sich über
Die neu'n und alten Pergament' entlud,
onde ti venne?». E io: «La larga ploia
de lo Spirito Santo, ch'è diffusa
in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia,
096
Gewährt so sichre Folgerung hierüber,
Daß jeder andere Beweisesgrund
Mir stumpf erscheinet diesem gegenüber.
è silogismo che la m'ha conchiusa
acutamente sì, che 'nverso d'ella
ogne dimostrazion mi pare ottusa».
099
Drauf hört' ich: ‘Alter so wie neuer Bund,
Aus denen du gefolgert dein Beweisen,
Was gibt sie dir als Worte Gottes kund?’
Io udi' poi: «L'antica e la novella
proposizion che così ti conchiude,
perché l'hai tu per divina favella?».
102
Drauf ich: Die Wahrheit zeugen und erweisen
Die Werke mir, zu denen die Natur
Nie Amboß schlug und nie geglüht das Eisen.
E io: «La prova che 'l ver mi dischiude,
son l'opere seguite, a che natura
non scalda ferro mai né batte incude».
105
‘Doch sprich,’ versetzt' er, ‘was verbürgt dir nur
Der Werke Wahrheit? Was erst zu bewähren
Nichts andres, leistet dir der Bürgschaft Schwur.’
Risposto fummi: «Dì, chi t'assicura
che quell' opere fosser? Quel medesmo
che vuol provarsi, non altri, il ti giura».
108
Konnt' ohne Wunder sich die Welt bekehren
Zu Christ, sprach ich, das eine ist so groß,
Daß nicht ein Hundertstel die andern wären.
«Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo»,
diss' io, «sanza miracoli, quest' uno
è tal, che li altri non sono il centesmo:
111
Denn in das Feld getreten arm und bloß
Bist du, um auszusä'n die gute Pflanze,
Die Reb' einst war und nun zum Dorn ausschoß.
ché tu intrasti povero e digiuno
in campo, a seminar la buona pianta
che fu già vite e ora è fatta pruno».
114
Ich schwieg, und aus des heiligen Hofes Kranze
Klang es im Kreis: ‘Herr Gott, dich loben wir!’
So wie man dort singt in des Himmels Glanze.
Finito questo, l'alta corte santa
risonò per le spere un 'Dio laudamo'
ne la melode che là sù si canta.
117
Und jener Glaubensheld, der, Fragen mir
So stellend, mich von Zweig zu Zweig gezogen,
Daß nahe schon dem letzten Blatte wir,
E quel baron che sì di ramo in ramo,
essaminando, già tratto m'avea,
che a l'ultime fronde appressavamo,
120
Begann aufs neue: ‘Gnade, die gewogen
Sich deinem Geist erwies, that dir den Mund
So auf, daß rechter Antwort er gepflogen.
ricominciò: «La Grazia, che donnea
con la tua mente, la bocca t'aperse
infino a qui come aprir si dovea,
123
Gut heiß' ich drum was mir aus ihm ward kund;
Doch was du glaubest, sollst du jetzt bekunden,
So wie worauf beruht des Glaubens Grund.’
sì ch'io approvo ciò che fuori emerse;
ma or convien espremer quel che credi,
e onde a la credenza tua s'offerse».
126
O seliger Vater, der das Schaun gefunden
Deß, was du so geglaubt, daß du beim Lauf
Zum Grabe jüngre Füße überwunden,
«O santo padre, e spirito che vedi
ciò che credesti sì, che tu vincesti
ver' lo sepulcro più giovani piedi»,
129
Du willst, daß ich die Formel, sprach ich drauf,
Von meinem Glauben hier dir soll erwähnen,
Und auch den Grund desselben dir thu auf.
comincia' io, «tu vuo' ch'io manifesti
la forma qui del pronto creder mio,
e anche la cagion di lui chiedesti.
132
Ich glaub' an Einen Gott, erwidr' ich, jenen,
Der einzig, ewig, selber unbewegt,
Bewegt des Himmels All durch Lieb' und Sehnen.
E io rispondo: Io credo in uno Dio
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move,
non moto, con amore e con disio;
135
Und solchen Glauben nicht allein belegt
Physik und Metaphysik; ihn vertreten
Die Wahrheitszeugen, die Gott hat erregt.
e a tal creder non ho io pur prove
fisice e metafisice, ma dalmi
anche la verità che quinci piove
138
So Moses, so die Psalmen, die Propheten,
Das Evangelium, so ihr, die ihr schriebt,
Als Geistes Feuerzungen aus euch wehten.
per Moïsè, per profeti e per salmi,
per l'Evangelio e per voi che scriveste
poi che l'ardente Spirto vi fé almi;
141
Ich glaub' an drei Personen, ungetrübt
Seit ewig in dreieiniger Wesenheit;
Drum paßt hier ‘Sind’ und ‘Ist’, wie mans beliebt.
e credo in tre persone etterne, e queste
credo una essenza sì una e sì trina,
che soffera congiunto 'sono' ed 'este'.
144
Dies tief verborgne Sein der Göttlichkeit,
Von dem ich sprach, besiegelt meinem Geiste
Vielfach des Evangeliums Bescheid.
De la profonda condizion divina
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla
più volte l'evangelica dottrina.
147
Dies ist der Urquell, dieses ist der Gneiste,
Der in lebendiger Flamme dann sich dehnt,
Und wie ein Stern strahlt, der am Himmel kreiste.
Quest' è 'l principio, quest' è la favilla
che si dilata in fiamma poi vivace,
e come stella in cielo in me scintilla».
150
Gleich wie der Herr, der hört was er ersehnt,
Den Diener froh begrüßt auf solche Kunde,
Und, wenn er schweigt, umarmend an ihn lehnt:
Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace,
da indi abbraccia il servo, gratulando
per la novella, tosto ch'el si tace;
153
So kreiste dreimal, als ich schwieg, im Runde
Mit segnendem Gesang um mich der Hort
Der Kirche, der befohlen meinem Munde
così, benedicendomi cantando,
tre volte cinse me, sì com' io tacqui,
l'appostolico lume al cui comando
156
Zu reden: so gefiel ihm dies mein Wort.
io avea detto: sì nel dir li piacqui!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert