003
Schon freute sich der selige Geist an seinen
Gedanken, und ich selbst, mit Süßigkeit
Das Herbe mäßigend, mich an den meinen.
Già si godeva solo del suo verbo
quello specchio beato, e io gustava
lo mio, temprando col dolce l'acerbo;
006
Doch Sie, die mir zu Gott gab das Geleit,
Sprach: ‘Aendre die Gedanken! denk': ich bin
Dem nah, der alles Unrecht sühnt und Leid.’
e quella donna ch'a Dio mi menava
disse: «Muta pensier; pensa ch'i' sono
presso a colui ch'ogne torto disgrava».
009
Bei diesem holden Ton wandt' ich mich hin
Zu meinem Trost; könnt' ich die Liebe sagen,
Die ich gewahrt' im heiligen Auge drin!
Io mi rivolsi a l'amoroso suono
del mio conforto; e qual io allor vidi
ne li occhi santi amor, qui l'abbandono:
012
Nicht nur, daß ich am Worte muß verzagen,
Nein! auch weil das Gedächtniß nicht so weit,
Wenn es kein Andrer führt, zurück kann tragen.
non perch' io pur del mio parlar diffidi,
ma per la mente che non può redire
sovra sé tanto, s'altri non la guidi.
015
Nur so viel weiß von dem Moment Bescheid
Mein Geist: in ihrem Anschaun selig, war
Mein Herz von jedem andern Wunsch befreit.
Tanto poss' io di quel punto ridire,
che, rimirando lei, lo mio affetto
libero fu da ogne altro disire,
018
Die ewige Wonne, die unmittelbar
Strahlt' auf Beatrix, ihr im Angesichte
Gespiegelt, schwichtigt' all mein Sehnen gar.
fin che 'l piacere etterno, che diretto
raggiava in Bëatrice, dal bel viso
mi contentava col secondo aspetto.
021
Dann sprach sie, mich mit eines Lächelns Lichte
Besiegend: ‘Paradies ist nicht allein
In meinen Augen, dort den Blick hin richte!’
Vincendo me col lume d'un sorriso,
ella mi disse: «Volgiti e ascolta;
ché non pur ne' miei occhi è paradiso».
024
Wie manchmal des Gefühles Widerschein,
Das mächtig ward, sich spiegelt in den Zügen,
Wenn es die Seele ganz genommen ein,
Come si vede qui alcuna volta
l'affetto ne la vista, s'elli è tanto,
che da lui sia tutta l'anima tolta,
027
So schiens, des heiligen Glanzes Flammen trügen,
Da ich mich zu ihm wandt', den Wunsch in sich,
Dem was er sprach noch etwas beizufügen.
così nel fiammeggiar del folgór santo,
a ch'io mi volsi, conobbi la voglia
in lui di ragionarmi ancora alquanto.
030
‘Auf dieser fünften Stufe,’ sprach er mich
Drauf an, ‘am Baum, deß Gipfel Leben sprühet,
Der Früchte trägt und Blätter ewiglich,
El cominciò: «In questa quinta soglia
de l'albero che vive de la cima
e frutta sempre e mai non perde foglia,
033
Sind selige Geister, denen Ruhm erblühet,
Eh sie gekommen zu des Himmels Au;
Um Stoff wär' hier die Muse nicht bemühet.
spiriti son beati, che giù, prima
che venissero al ciel, fuor di gran voce,
sì ch'ogne musa ne sarebbe opima.
036
Drum nach den Armen dieses Kreuzes schau;
Drin wird erscheinen, wen ich werde nennen,
Gleich wie der Blitz in dunkler Wolken Grau.’
Però mira ne' corni de la croce:
quello ch'io nomerò, lì farà l'atto
che fa in nube il suo foco veloce».
039
Da sah ein Licht ich durch das Kreuz hinrennen
Bei Josuas Namen, und wie das geschah,
Ließ Nam' und That zugleich sich mir erkennen.
Io vidi per la croce un lume tratto
dal nomar Iosuè, com' el si feo;
né mi fu noto il dir prima che 'l fatto.
042
Bei Maccabaeus' hohem Namen sah
Ich eines wirbeln in der Flammen Schoße,
Und Wonne peitschte diesen Kreisel da.
E al nome de l'alto Macabeo
vidi moversi un altro roteando,
e letizia era ferza del paleo.
045
Als Roland drauf erschien und Karl der Große,
Folgt' aufmerksam mein Blick der Beiden Fahrt,
Gleichwie das Auge folgt des Falken Stoße.
Così per Carlo Magno e per Orlando
due ne seguì lo mio attento sguardo,
com' occhio segue suo falcon volando.
048
Dann wurde Wilhelm noch und Rennewart,
Guiscard und Herzog Gottfried im Gepränge
Des lichten Kreuzes von mir angestarrt.
Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo
e 'l duca Gottifredi la mia vista
per quella croce, e Ruberto Guiscardo.
051
Dann zeigte, sich mit andrer Lichter Menge
Bewegend, mir der Geist, der mit mir sprach,
Auch er sei Künstler himmlischer Gesänge.
Indi, tra l'altre luci mota e mista,
mostrommi l'alma che m'avea parlato
qual era tra i cantor del cielo artista.
054
Ich wandte mich der rechten Seite nach,
Um in Beatrix' Worten oder Mienen
Zu lesen, was zu thun mir jetzt entsprach.
Io mi rivolsi dal mio destro lato
per vedere in Beatrice il mio dovere,
o per parlare o per atto, segnato;
057
So hell, so wonnig ihre Augen schienen,
Daß weichen mußte vor des Anblicks Lust
Was sonst, ja was zuletzt gestrahlt aus ihnen.
e vidi le sue luci tanto mere,
tanto gioconde, che la sua sembianza
vinceva li altri e l'ultimo solere.
060
Und wie der Mensch, des Guten sich bewußt,
Die Freude wachsen fühlt von Tag zu Tage
Und fühlt die Tugend wachsen in der Brust:
E come, per sentir più dilettanza
bene operando, l'uom di giorno in giorno
s'accorge che la sua virtute avanza,
063
So merkt' ich, daß der Himmel, der mich trage,
Beschreibe eines größern Kreises Bogen,
Weshalb ihr Wunderaug' auch heller tage.
sì m'accors' io che 'l mio girare intorno
col cielo insieme avea cresciuto l'arco,
veggendo quel miracol più addorno.
066
Wie einer Maid, eh noch viel Zeit verflogen,
Die weiße Farbe kehrt aus ihre Wangen,
Wenn von dem Antlitz sich die Scham verzogen,
E qual è 'l trasmutare in picciol varco
di tempo in bianca donna, quando 'l volto
suo si discarchi di vergogna il carco,
069
War mir vorm Aug' ein Wechsel vorgegangen,
Als ich mich wandte, durch des sechsten milden
Planeten Weiße, der mich jetzt empfangen.
tal fu ne li occhi miei, quando fui vòlto,
per lo candor de la temprata stella
sesta, che dentro a sé m'avea ricolto.
072
Ich sah in Jovis leuchtenden Gefilden
Der Liebe Funkeln, das sich dort befand,
Vor meinen Augen Menschenworte bilden.
Io vidi in quella giovïal facella
lo sfavillar de l'amor che lì era
segnare a li occhi miei nostra favella.
075
Wie Vögel, die auffliegen von dem Strand,
Und bald in runden, bald in langen Scharen
Voll Freude sich dem Mahle zugewandt:
E come augelli surti di rivera,
quasi congratulando a lor pasture,
fanno di sé or tonda or altra schiera,
078
So in den Lichtern hin und wieder fahren
Jetzt heilige Wesen, die erst D, dann I,
Und dann ein L in ihren Formen waren.
sì dentro ai lumi sante creature
volitando cantavano, e faciensi
or D, or I, or L in sue figure.
081
Erst tanzten sie nach ihrer Melodie,
Dann bildeten sie eines jener Zeichen,
Dann, etwas so verweilend, schwiegen sie.
Prima, cantando, a sua nota moviensi;
poi, diventando l'un di questi segni,
un poco s'arrestavano e taciensi.
084
O heilige Pegasäa, die du reichen
Nachruhm den Geistern gibst und dauernd Leben,
Wie sie durch dich den Städten und den Reichen,
O diva Pegasëa che li 'ngegni
fai glorïosi e rendili longevi,
ed essi teco le cittadi e ' regni,
087
Erleuchte mich, daß ich kann wiedergeben
Die Bilder, die ich sah, genau beschrieben;
Mag deine Kraft das flüchtige Lied beleben!
illustrami di te, sì ch'io rilevi
le lor figure com' io l'ho concette:
paia tua possa in questi versi brevi!
090
Es zeigten sich mir also fünfmal sieben
Selbstlaut' und Mitlaut', und ich nahm wohl wahr
Die Theile, wie ich dort sie sah geschrieben.
Mostrarsi dunque in cinque volte sette
vocali e consonanti; e io notai
le parti sì, come mi parver dette.
093
‘Diligite justitiam’ stand klar
Als Zeit- und Hauptwort da im ersten Theile,
Der Schluß ‘qui judicatis terram’ war.
'DILIGITE IUSTITIAM', primai
fur verbo e nome di tutto 'l dipinto;
'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai.
096
Im M des fünften Wortes eine Weile
Verblieben sie, daß Jupiter hier glich
Dem Silber, das durchlaufen goldne Pfeile.
Poscia ne l'emme del vocabol quinto
rimasero ordinate; sì che Giove
pareva argento lì d'oro distinto.
099
Und Lichter mehr zum Haupt des M sah ich,
Um dort zur Ruh zu kommen, niederschreiten,
Das Gut besingend, das sie zieht zu sich.
E vidi scendere altre luci dove
era il colmo de l'emme, e lì quetarsi
cantando, credo, il ben ch'a sé le move.
102
Dann wie beim Stoße von entbrannten Scheiten
Unzählige Funken sprühen, draus der Thor
Pflegt eine Vorbedeutung herzuleiten,
Poi, come nel percuoter d'i ciocchi arsi
surgono innumerabili faville,
onde li stolti sogliono agurarsi,
105
Sah mehr als tausend Lichter ich empor
Sich heben, mehr und minder, je wie ihnen
Die Sonn' in der sie glühn, den Platz erkor.
resurger parver quindi più di mille
luci e salir, qual assai e qual poco,
sì come 'l sol che l'accende sortille;
108
Als sie nun standen mit geruhigen Mienen,
Sah ich im Feuer, das sich hell verbreitet,
Von einem Adler Haupt und Hals erschienen.
e quïetata ciascuna in suo loco,
la testa e 'l collo d'un'aguglia vidi
rappresentare a quel distinto foco.
111
Der Maler hier hat Niemand, der ihn leitet,
Er leitet selbst, es kommt die Kraft durch ihn,
Aus der im Neste wird die Form bereitet.
Quei che dipinge lì, non ha chi 'l guidi;
ma esso guida, e da lui si rammenta
quella virtù ch'è forma per li nidi.
114
Die andre Schar, die erst zufrieden schien,
Zur Lilie aus dem M sich zu vereinen,
Rasch stellte sie den Aar vollendet hin.
L'altra bëatitudo, che contenta
pareva prima d'ingigliarsi a l'emme,
con poco moto seguitò la 'mprenta.
117
O schöner Stern! in wieviel Edelsteinen
Bezeugtest du, daß uns Gerechtigkeit
Vom Himmel. dran du prangst, nur kann erscheinen.
O dolce stella, quali e quante gemme
mi dimostraro che nostra giustizia
effetto sia del ciel che tu ingemme!
120
Drum fleh' ich zu dem Geist, der dir verleiht
Umschwung und Kraft, daß er erwägt, woher
Der Rauch kommt, der da trübt dein lichtes Kleid.
Per ch'io prego la mente in che s'inizia
tuo moto e tua virtute, che rimiri
ond' esce il fummo che 'l tuo raggio vizia;
123
O endlich wieder einmal zürne Er,
Weil sie im Tempel kaufen und verkaufen,
Den Martern bauten und manch Wunder hehr.
sì ch'un'altra fïata omai s'adiri
del comperare e vender dentro al templo
che si murò di segni e di martìri.
126
Ihr, die ich schau, des Himmels Heereshaufen,
O fleht für all' auf Erden, die verkehrte
Irrwege, bösem Beispiel folgend, laufen.
O milizia del ciel cu' io contemplo,
adora per color che sono in terra
tutti svïati dietro al malo essemplo!
129
Sonst pflog man Krieg zu führen mit dem Schwerte,
Jetzt thut mans, Brot entziehend hier und dort,
Das keinem Kind ein guter Vater wehrte.
Già si solea con le spade far guerra;
ma or si fa togliendo or qui or quivi
lo pan che 'l pïo Padre a nessun serra.
132
Du, der du schreibst und ausstreichst dann sofort,
Noch leben Paul und Peter. die gestorben
Für jenen Weinberg, der durch dich verdorrt.
Ma tu che sol per cancellare scrivi,
pensa che Pietro e Paulo, che moriro
per la vigna che guasti, ancor son vivi.
135
Wohl kannst du sagen: ‘Hab ich ihn erworben,
Der einsam leben wollt', auf den ich brenne,
Der elend einst durch einen Tanz verdorben,
Ben puoi tu dire: «I' ho fermo 'l disiro
sì a colui che volle viver solo
e che per salti fu tratto al martiro,
138
Glaubt nicht, daß ich dann Paul und Peter kenne.’
ch'io non conosco il pescator né Polo».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert