003
Der gütige Will', in den sich stets die Liebe
Ergießt, wenn sie auf rechte Weise haucht,
Wie sich Begierde zeigt in bösem Triebe -
Benigna volontade in che si liqua
sempre l'amor che drittamente spira,
come cupidità fa ne la iniqua,
006
In Schweigen hatte sein Gebot getaucht
Der heiligen Leier Saiten, die die Rechte
Des Himmels spannt und nachläßt, wie sie's braucht.
silenzio puose a quella dolce lira,
e fece quïetar le sante corde
che la destra del cielo allenta e tira.
009
Wie wären taub für Bitten, für gerechte,
Die Wesen, die jetzt schwiegen, um mir Muth
Zu machen, daß die Bitt' ich vor sie brächte!
Come saranno a' giusti preghi sorde
quelle sustanze che, per darmi voglia
ch'io le pregassi, a tacer fur concorde?
012
Mit Recht beklagt endlosen Leides Fluth
Wer da für Dinge aufgibt, die doch keine
Dauer besitzen, ewiger Liebe Gut.
Bene è che sanza termine si doglia
chi, per amor di cosa che non duri
etternalmente, quello amor si spoglia.
015
Wie oft in stiller Nächte klarer Reine
Rasch durch den Himmel wohl ein Feuer fährt,
Das unsern ruhnden Bliek nachzieht dem Scheine,
Quale per li seren tranquilli e puri
discorre ad ora ad or sùbito foco,
movendo li occhi che stavan sicuri,
018
Als wärs ein Stern, der anderm Ort zu kehrt,
Nur daß da, wo es herkam, keiner schwand
Und daß es selber kurze Zeit nur währt:
e pare stella che tramuti loco,
se non che da la parte ond' e' s'accende
nulla sen perde, ed esso dura poco:
021
So lief vom Arme, der nach rechts gespannt,
Aus jenes Sternbilds glänzend hellem Licht
Ein Stern, zu jenes Kreuzes Fuß gewandt.
tale dal corno che 'n destro si stende
a piè di quella croce corse un astro
de la costellazion che lì resplende;
024
Auch schied vom Bande das Juwel sich nicht;
Quer durch des Kreuzes Strahlen kams geflogen,
Wie Licht, das durch den Alabaster bricht.
né si partì la gemma dal suo nastro,
ma per la lista radïal trascorse,
che parve foco dietro ad alabastro.
027
So zeigt' Anchises Schatten sich gewogen,
Der im Elysium ward den Sohn gewahr,
Falls uns die höchste Muse nicht gelogen.
Sì pïa l'ombra d'Anchise si porse,
se fede merta nostra maggior musa,
quando in Eliso del figlio s'accorse.
030
‘O du mein Blut, o Gnade wunderbar,
Die Gott dir gab, daß dir zu zweien Malen
Des Himmels Pforte aufgeschlossen war.’
«O sanguis meus, o superinfusa
gratïa Deï, sicut tibi cui
bis unquam celi ianüa reclusa?».
033
So jenes Licht; ich blickt' in seine Strahlen,
Worauf ich mich wieder zur Herrin wandte;
Doch Staunen mußt' auch hier mein Antlitz malen,
Così quel lume: ond' io m'attesi a lui;
poscia rivolsi a la mia donna il viso,
e quinci e quindi stupefatto fui;
036
Weil solch ein Lächeln ihr im Auge brannte,
Daß ich das Ziel von Gnad' und Paradies
Nun glaubt' erreicht, das Gott mir zuerkannte.
ché dentro a li occhi suoi ardeva un riso
tal, ch'io pensai co' miei toccar lo fondo
de la mia gloria e del mio paradiso.
039
Darauf, dem Aug' und Ohr erfreulich, ließ
Es seinem Anfang folgen weitre Dinge,
Die ich nicht faßt' - ihr Tiefsinn wirkte dies.
Indi, a udire e a veder giocondo,
giunse lo spirto al suo principio cose,
ch'io non lo 'ntesi, sì parlò profondo;
042
Nicht wollt' es, daß mir das Verstehn entginge,
Es war Nothwendigkeit, weil sein Gedanke
Weit über Menschengrenzen hob die Schwinge,
né per elezïon mi si nascose,
ma per necessità, ché 'l suo concetto
al segno d'i mortal si soprapuose.
045
Als heißer Liebe hochgeschoßne Ranke
So weit sich senkte, daß die Worte nahmen
Die Rückkehr in des Menschengeistes Schranke,
E quando l'arco de l'ardente affetto
fu sì sfogato, che 'l parlar discese
inver' lo segno del nostro intelletto,
048
Das erste, was die Ohren da vernahmen,
War: ‘Dir, Dreieiniger, sei Lob und Preis,
Der du so gnädig bist in meinem Samen.’
la prima cosa che per me s'intese,
«Benedetto sia tu», fu, «trino e uno,
che nel mio seme se' tanto cortese!».
051
Dann fuhr er fort: ‘Von Sehnsucht lang und heiß,
Die mich bei jenes großen Buches Lesen
Ergriff, das nie verändert Schwarz noch Weiß,
E seguì: «Grato e lontano digiuno,
tratto leggendo del magno volume
du' non si muta mai bianco né bruno,
054
Machst du mich, Sohn, in diesem Licht genesen,
In dem wir sprechen; was wir ihr verdanken,
Die deines Fluges Ursach ist gewesen.
solvuto hai, figlio, dentro a questo lume
in ch'io ti parlo, mercé di colei
ch'a l'alto volo ti vestì le piume.
057
Du meinst, zu mir gelangt vom Urgedanken
So dein Gedanke, wie, wenn eins man kennt,
Draus Fünf und Sechs hervorgeht ohne Wanken.
Tu credi che a me tuo pensier mei
da quel ch'è primo, così come raia
da l'un, se si conosce, il cinque e 'l sei;
060
Und darum fragst du nicht wie man mich nennt
Noch warum freudiger als irgend eine
In dieser Schar hier meine Flamme brennt.
e però ch'io mi sia e perch' io paia
più gaudïoso a te, non mi domandi,
che alcun altro in questa turba gaia.
063
Und du glaubst recht, weil Große so wie Kleine
Aus diesem Leben in den Spiegel sehen,
Der, ungedacht, Gedanken kennt, auch deine.
Tu credi 'l vero; ché i minori e ' grandi
di questa vita miran ne lo speglio
in che, prima che pensi, il pensier pandi;
066
Doch damit mehr Genüge kann geschehen
Der ewigen Lieb', in der ich schauend wache,
Die süßer Sehnsucht Durst mich läßt durchwehen,
ma perché 'l sacro amore in che io veglio
con perpetüa vista e che m'asseta
di dolce disïar, s'adempia meglio,
069
So sprich, daß deine Stimme kund mir mache,
Kühn, freudig, sicher, allen Wunsch und Willen:
Was ich erwidre, ist beschloßne Sache.’
la voce tua sicura, balda e lieta
suoni la volontà, suoni 'l disio,
a che la mia risposta è già decreta!».
072
Ich sah Beatrix an, die einen stillen
Lächelnden Wink mir gab, noch eh ich sprach,
Der höher noch mein Sehnen machte quillen.
Io mi volsi a Beatrice, e quella udio
pria ch'io parlassi, e arrisemi un cenno
che fece crescer l'ali al voler mio.
075
Einsicht und Liebe, hob ich an darnach,
Seit euch die erste Gleichheit ist erschienen,
Folgt gleiches Maßes eurer jedem nach.
Poi cominciai così: «L'affetto e 'l senno,
come la prima equalità v'apparse,
d'un peso per ciascun di voi si fenno,
078
Denn in der Sonne, die zur Leuchte dienen
Euch muß und euch erwärmt, sind sie so gleich,
Daß jedes Gleichniß nicht genügt bei ihnen.
però che 'l sol che v'allumò e arse,
col caldo e con la luce è sì iguali,
che tutte simiglianze sono scarse.
081
Doch Wunsch und Fähigkeit im Erdenreich
Aus einem Grunde, der euch wohl bewußt,
Hat Flugkraft von verschiedenem Bereich.
Ma voglia e argomento ne' mortali,
per la cagion ch'a voi è manifesta,
diversamente son pennuti in ali;
084
Weil ich die Ungleichheit in meiner Brust
Als Mensch empfinde, kann ich mit dem Herzen
Nur danken für die väterliche Lust.
ond' io, che son mortal, mi sento in questa
disagguaglianza, e però non ringrazio
se non col core a la paterna festa.
087
Doch du, der strahlt in lichten Flammenkerzen,
Dich fleh' ich an, lebendiger Topas,
Sprich wer du bist, still' aller Sehnsucht Schmerzen.
Ben supplico io a te, vivo topazio
che questa gioia prezïosa ingemmi,
perché mi facci del tuo nome sazio».
090
‘Mein Zweig, du, den ich mir zur Lust erlas
Im Harren schon, du stammst von meinem Aste.’
Als Anfang seiner Antwort hört' ich Das.
«O fronda mia in che io compiacemmi
pur aspettando, io fui la tua radice»:
cotal principio, rispondendo, femmi.
093
‘Der deinen Stamm benannt,’ dies Wort erfaßte
Ich drauf, ‘und der wohl hundert Jahr' und mehr
Ums erste Sims lief, ohne daß er raste,
Poscia mi disse: «Quel da cui si dice
tua cognazione e che cent' anni e piùe
girato ha 'l monte in la prima cornice,
096
Mein Sohn war und dein Eltervater Er.
Es ziemt, daß du die lange Müh' und Reise
Durch deine Werk' ihm kürzest, dir daher.
mio figlio fu e tuo bisavol fue:
ben si convien che la lunga fatica
tu li raccorci con l'opere tue.
099
Florenz in seiner alten Mauern Kreise,
Von dem man jetzt noch Terze zählt und None,
Es lebt' in friedlich mäßig keuscher Weise.
Fiorenza dentro da la cerchia antica,
ond' ella toglie ancora e terza e nona,
si stava in pace, sobria e pudica.
102
Da gabs noch keine Kettlein, keine Krone,
Noch nicht Sandalen, keinen Gurt, deß Schimmer
Mehr als die Trägrin zu betrachten lohne.
Non avea catenella, non corona,
non gonne contigiate, non cintura
che fosse a veder più che la persona.
105
Die ungeborne Tochter machte nimmer
Dem Vater Sorge, denn man hielt in Jahren
Und Mitgift damals rechtes Maß noch immer.
Non faceva, nascendo, ancor paura
la figlia al padre, ché 'l tempo e la dote
non fuggien quinci e quindi la misura.
108
Nicht Häuser gabs, drin keine Menschen waren;
Noch war gekommen kein Sardanapal,
Um möglichst Zimmerprunk zu offenbaren.
Non avea case di famiglia vòte;
non v'era giunto ancor Sardanapalo
a mostrar ciò che 'n camera si puote.
111
Noch überbot da nicht den Montemal
Uccellatojo; doch im Niedergehen
Thut wie im Steigen ers ihm vor einmal.
Non era vinto ancora Montemalo
dal vostro Uccellatoio, che, com' è vinto
nel montar sù, così sarà nel calo.
114
Im Gurt von Bein und Leder ließ sich sehen
Bellincion Berti; vor dem Spiegelglas
Sah ungeschminkt man seine Gattin stehen.
Bellincion Berti vid' io andar cinto
di cuoio e d'osso, e venir da lo specchio
la donna sua sanza 'l viso dipinto;
117
Da hielten Nerli und del Vecchio Maß,
Zufrieden mit dem ledernen Collette,
Indeß die Frau bei Spill' und Kunkel saß.
e vidi quel d'i Nerli e quel del Vecchio
esser contenti a la pelle scoperta,
e le sue donne al fuso e al pennecchio.
120
Die Glücklichen! Und ihrer Grabesstätte
War jegliche gewiß, und es lag keine
Um Frankreichs willen einsam noch im Bette.
Oh fortunate! ciascuna era certa
de la sua sepultura, e ancor nulla
era per Francia nel letto diserta.
123
Bei ihrer Wiege sorglich saß die Eine
Und lullt' in Schlummer ein in jener Sprache,
Die Eltern so beglückt, das liebe Kleine;
L'una vegghiava a studio de la culla,
e, consolando, usava l'idïoma
che prima i padri e le madri trastulla;
126
Die Andr', am Rocken spinnend im Gemache,
Erzählt den Ihren viel vom Lauf der Welten,
Von Rom, von Fesulae, von Trojas Sache.
l'altra, traendo a la rocca la chioma,
favoleggiava con la sua famiglia
d'i Troiani, di Fiesole e di Roma.
129
Gegolten hätte da als wunderselten
Cianghella und Lapo Saltarello, eben
Wie Cincinnat jetzt und Cornelia gälten.
Saria tenuta allor tal maraviglia
una Cianghella, un Lapo Salterello,
qual or saria Cincinnato e Corniglia.
132
So ruhigem, so schönem Bürgerleben,
So trauter Bürgerschaft, so süßem Ort
Der Heimat hat Maria mich gegeben,
A così riposato, a così bello
viver di cittadini, a così fida
cittadinanza, a così dolce ostello,
135
Als man sie rief mit hülfeflehndem Wort.
Man hieß mich Cacciaguida, als man mich
Zum Christen weiht' im alten Taufhaus dort.
Maria mi diè, chiamata in alte grida;
e ne l'antico vostro Batisteo
insieme fui cristiano e Cacciaguida.
138
Moront' und Eliseo hatte ich
Zu Brüdern, aus dem Thal des Padus kam
Mein Weib, von dem der Zunam' erbt aus dich.
Moronto fu mio frate ed Eliseo;
mia donna venne a me di val di Pado,
e quindi il sopranome tuo si feo.
141
Dem Kaiser Konrad folgt' ich dann, er nahm
Mich zum Vertrauten, gürtete den Degen
Mir um, als meine Thaten er vernahm.
Poi seguitai lo 'mperador Currado;
ed el mi cinse de la sua milizia,
tanto per bene ovrar li venni in grado.
144
Ich zog ihm nach, dem Glaubenskampf entgegen
Mit jenem Volk, das durch die Schuld des Hirten
Auf euer Recht darf kühnen Anspruch hegen.
Dietro li andai incontro a la nequizia
di quella legge il cui popolo usurpa,
per colpa d'i pastor, vostra giustizia.
147
Dort ward ich von dem Volk, dem wahnverwirrten,
Aus jener trügerischen Welt geschieden,
Durch deren Liebe schon viel Seelen irrten,
Quivi fu' io da quella gente turpa
disviluppato dal mondo fallace,
lo cui amor molt' anime deturpa;
150
Und kam vom Martyrtod zu diesem Frieden.
e venni dal martiro a questa pace».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert