003
Wer recht will fassen was ich nun gesehen,
Der denke sich - es muß dem Felsen gleich
Das Bild, indeß ich spreche, vor ihm stehen -
Imagini, chi bene intender cupe
quel ch'i' or vidi - e ritegna l'image,
mentre ch'io dico, come ferma rupe -,
006
Fünfzehen Sterne, die des Himmels Reich
Ringsum beleben mit so lichter Pracht,
Daß sie durchdringt der dicksten Luft Bereich;
quindici stelle che 'n diverse plage
lo ciel avvivan di tanto sereno
che soperchia de l'aere ogne compage;
009
Den Wagen denk' er sich, der Tag und Nacht
Sich gnügen läßt an unsers Himmels Grunde,
Daß er nie müd die Deichsel drehen macht;
imagini quel carro a cu' il seno
basta del nostro cielo e notte e giorno,
sì ch'al volger del temo non vien meno;
012
Dies denk' er sich sammt jenes Hornes Munde,
Das da beginnt an jener Achse Wende,
Um die das erste Rad sich schwingt im Runde,
imagini la bocca di quel corno
che si comincia in punta de lo stelo
a cui la prima rota va dintorno,
015
Und daß ein Doppelzeichen dann entstände
Aus all Dem, jenem gleich, das Minos Kind
Gebildet, als sie nahe fühlt' ihr Ende;
aver fatto di sé due segni in cielo,
qual fece la figliuola di Minoi
allora che sentì di morte il gelo;
018
Daß eines Radien in dem andern sind
Und beide drehten sich in dieser Weise,
Eins vorwärts, eines rückwärts, pfeilgeschwind:
e l'un ne l'altro aver li raggi suoi,
e amendue girarsi per maniera
che l'uno andasse al primo e l'altro al poi;
021
So ist das nur ein Schattenbild vom Kreise
Der Stern' und von dem Doppeltanz zu nennen,
Der dort um meinen Standpunkt zog die Gleise.
e avrà quasi l'ombra de la vera
costellazione e de la doppia danza
che circulava il punto dov' io era:
024
So weit besiegt er alles was wir kennen
Als der Chiana Lauf von jenem Sterne
Besiegt wird, der am schnellsten weiß zu rennen.
poi ch'è tanto di là da nostra usanza,
quanto di là dal mover de la Chiana
si move il ciel che tutti li altri avanza.
027
Nicht klangs von Bacchusliedern - das sei ferne! -
Nein! drei Personen in der Gottnatur,
Und Gott und Mensch vereint in einem Kerne.
Lì si cantò non Bacco, non Peana,
ma tre persone in divina natura,
e in una persona essa e l'umana.
030
Als Sang und Reigen nun ein End' erfuhr,
Sah ich die heiligen Lichter sich uns neigen;
Sie machte Sorg' um Sorge seliger nur.
Compié 'l cantare e 'l volger sua misura;
e attesersi a noi quei santi lumi,
felicitando sé di cura in cura.
033
Und jetzt brach der einmüthigen Geister Schweigen
Das Licht, das erst das wunderbare Leben
Des Gottesannen mir geruht zu zeigen.
Ruppe il silenzio ne' concordi numi
poscia la luce in che mirabil vita
del poverel di Dio narrata fumi,
036
Es sprach: ‘Da nun die ersten Garben eben
Gedroschen und das Korn zum Speicher kam,
Heißt Liebe mich nach zweitem Dreschen streben.
e disse: «Quando l'una paglia è trita,
quando la sua semenza è già riposta,
a batter l'altra dolce amor m'invita.
039
Du glaubst, der Brust, draus man die Rippe nahm,
Daß sie zum schönen Weibe sich verkehre,
Deß Gaumenlust der Welt schuf bittern Gram,
Tu credi che nel petto onde la costa
si trasse per formar la bella guancia
il cui palato a tutto 'l mondo costa,
042
Und jener andern, die, durchbohrt vom Speere,
So vor- wie nachher so viel that Genüge,
Daß sie auswog jedweder Sünde Schwere,
e in quel che, forato da la lancia,
e prima e poscia tanto sodisfece,
che d'ogne colpa vince la bilancia,
045
Sei eingeflößt all was an Licht ertrüge
Die menschliche Natur von jener Kraft,
Die wollte, daß in Beiden Leben schlüge.
quantunque a la natura umana lece
aver di lume, tutto fosse infuso
da quel valor che l'uno e l'altro fece;
048
Wenn, was ich sagte, jetzt dir Zweifel schafft,
Daß sich zum Schaun kein Zweiter wie der Weise
Erhob, der in dem fünften Lichte schafft,
e però miri a ciò ch'io dissi suso,
quando narrai che non ebbe 'l secondo
lo ben che ne la quinta luce è chiuso.
051
So sieh in meiner Antwort die Beweise,
Daß wahr dein Glaube, doch auch wahr mein Wort,
So wahr der Mittelpunkt gehört zum Kreise.
Or apri li occhi a quel ch'io ti rispondo,
e vedräi il tuo credere e 'l mio dire
nel vero farsi come centro in tondo.
054
Was hier unsterblich und was sterblich dort,
Ist nur ein Abglanz, der Idee entflossen,
Die unser Herr zeugt aus der Liebe Hort.
Ciò che non more e ciò che può morire
non è se non splendor di quella idea
che partorisce, amando, il nostro Sire;
057
Denn das lebendige Licht, das sich ergossen
Aus seinem Lichtquell, nie von ihm enteint
Noch von der Lieb', dem dritten der Genossen,
ché quella viva luce che sì mea
dal suo lucente, che non si disuna
da lui né da l'amor ch'a lor s'intrea,
060
Durch seine Güte wie in Spiegeln eint
Es seine Strahlen in neun Wesenheiten,
Wobei es ewig doch als eins erscheint.
per sua bontate il suo raggiare aduna,
quasi specchiato, in nove sussistenze,
etternalmente rimanendosi una.
063
Hinab bis zu den letzten Fähigkeiten
Steigt es sich senkend so von Grad zu Grad,
Um endlich nur Zufälliges zu bereiten.
Quindi discende a l'ultime potenze
giù d'atto in atto, tanto divenendo,
che più non fa che brevi contingenze;
066
Mit dem was ich zufällig nannte grad,
Bezeichn' ich das Erzeugniß, das das Kreisen
Des Himmels schaffet mit und ohne Saat.
e queste contingenze essere intendo
le cose generate, che produce
con seme e sanza seme il ciel movendo.
069
Das Wachs und der es schmilzt, nicht stets erweisen
Sie sich gleich gut; weshalb bald mehr erhaben
Bald minder, sich die Abdrücke uns weisen.
La cera di costoro e chi la duce
non sta d'un modo; e però sotto 'l segno
idëale poi più e men traluce.
072
Daher kann gleiches Holz doch Früchte haben
Verschiedner Art, bald besser und bald schlechter;
Drum kommt zur Welt ihr mit verschiednen Gaben.
Ond' elli avvien ch'un medesimo legno,
secondo specie, meglio e peggio frutta;
e voi nascete con diverso ingegno.
075
Und wäre stets der Stoff ein reiner, echter,
Der Himmel stets in seiner höchsten Kraft,
Des Siegels Abdruck wäre stets ein rechter.
Se fosse a punto la cera dedutta
e fosse il cielo in sua virtù supprema,
la luce del suggel parrebbe tutta;
078
Doch immer gibt Natur es mangelhast,
Weil sie dem Künstler ähnlich ist, der zwar
Geübt, doch dessen Hand nur zitternd schafft.
ma la natura la dà sempre scema,
similemente operando a l'artista
ch'a l'abito de l'arte ha man che trema.
081
Wo, was die erste Kraft erschaute klar,
Geprägt von Liebe wird, von heißer, langer,
Da nur entsteht Vollkommenes fürwahr.
Però se 'l caldo amor la chiara vista
de la prima virtù dispone e segna,
tutta la perfezion quivi s'acquista.
084
Also ward würdig einst der Erdenanger
Für jeder höchsten Lebenskraft Vereinung;
Auf solche Weise ward die Jungfrau schwanger.
Così fu fatta già la terra degna
di tutta l'animal perfezïone;
così fu fatta la Vergine pregna;
087
Beistimmen muß ich also deiner Meinung:
Nie war des Menschen Art noch wird hinfort
Sein was sie war in jener Zwei Erscheinung.
sì ch'io commendo tua oppinïone,
che l'umana natura mai non fue
né fia qual fu in quelle due persone.
090
Jetzt, schritt' ich dieses Wegs nicht weiter fort,
“Wie denn, daß Jener sondergleichen wäre?«
Also erwidern würde mir dein Wort.
Or s'i' non procedesse avanti piùe,
'Dunque, come costui fu sanza pare?'
comincerebber le parole tue.
093
Daß ich, was dir nicht deutlich, dir erkläre,
Denk' wer er war und was der Grund allein,
Der ihn hieß fordern, als Gott sprach: Begehre!
Ma perché paia ben ciò che non pare,
pensa chi era, e la cagion che 'l mosse,
quando fu detto "Chiedi", a dimandare.
096
Ich sprach nicht so, daß du nicht sähest ein,
Als König fiel auf Weisheit seine Wahl,
Um ein vollkommner König so zu sein.
Non ho parlato sì, che tu non posse
ben veder ch'el fu re, che chiese senno
acciò che re sufficïente fosse;
099
Nicht fragt' er nach der Himmelslenker Zahl,
Nicht ob Nothwendges mit Zufälligkeiten
Nothwendges könn' erzeugen je einmal;
non per sapere il numero in che enno
li motor di qua sù, o se necesse
con contingente mai necesse fenno;
102
Nicht, ob aus Urbewegung herzuleiten
Sei alles, nicht ob sich aus halbem Kreise
Ein Dreieck ohne Rechten läßt bereiten.
non si est dare primum motum esse,
o se del mezzo cerchio far si puote
trïangol sì ch'un retto non avesse.
105
Erwägst du das was ich an ihm hier preise,
So siehst du ein, daß Königsweisheit war
Im Schauen ohne Gleichen, drauf ich weise.
Onde, se ciò ch'io dissi e questo note,
regal prudenza è quel vedere impari
in che lo stral di mia intenzion percuote;
108
Und machst du das «Sich hob», dem Auge klar,
So siehst du, es kann nur auf Könige gehen
Die selten gut, wie groß auch ihre Schar.
e se al "surse" drizzi li occhi chiari,
vedrai aver solamente respetto
ai regi, che son molti, e ' buon son rari.
111
Mit diesem Unterschied mußt dus verstehen;
So kanns mit deinem Glauben im Verein
Von Adam und von Christus wohl bestehen.
Con questa distinzion prendi 'l mio detto;
e così puote star con quel che credi
del primo padre e del nostro Diletto.
114
Dieß laß dir Blei an deinen Füßen sein,
Und laß, wo du nicht siehst, sie langsam schreiten,
Gleich einem Müden so zum Ja wie Nein.
E questo ti sia sempre piombo a' piedi,
per farti mover lento com' uom lasso
e al sì e al no che tu non vedi:
117
Denn der Thor steht am tiefsten wohl bei weitem,
Der Ja und Nein sagt sonder Unterschied,
Mag man um dieses oder jenes streiten.
ché quelli è tra li stolti bene a basso,
che sanza distinzione afferma e nega
ne l'un così come ne l'altro passo;
120
Die rasche Meinung, wie es oft geschieht,
Irrt gar zu leicht, nach falscher Seite rennend,
Wo Leidenschaft die Einsicht nach sich zieht.
perch' elli 'ncontra che più volte piega
l'oppinïon corrente in falsa parte,
e poi l'affetto l'intelletto lega.
123
Mehr als vergeblich sich vom Ufer trennend,
Weil er nicht wie er ausfuhr wiederkehrt,
Thut wer nach Wahrheit fischt, die Kunst nicht kennend.
Vie più che 'ndarno da riva si parte,
perché non torna tal qual e' si move,
chi pesca per lo vero e non ha l'arte.
126
Das hat Parmenides der Welt bewährt,
Brissus, Meliß und andre, die dem Ziele
Zustrebten, ob der Richtung nicht belehrt.
E di ciò sono al mondo aperte prove
Parmenide, Melisso e Brisso e molti,
li quali andaro e non sapëan dove;
129
So that Sabell, Arrius und gar viele,
Die Schwertern gleich den heiligen Schriften waren,
Zerstörend ihr Gesicht in frevlem Spiele.
sì fé Sabellio e Arrio e quelli stolti
che furon come spade a le Scritture
in render torti li diritti volti.
132
Vor raschem Urtheil soll der Mensch sich wahren,
Nicht jenen gleich, die schon die Ernte sagen,
Eh noch gereift die Früchte sind, verfahren.
Non sien le genti, ancor, troppo sicure
a giudicar, sì come quei che stima
le biade in campo pria che sien mature;
135
Ich sah den Dornstrauch, der in Wintertagen
Sich stachlig starr und ungefüge zeigte,
Die Rose doch auf seinem Zweige tragen.
ch'i' ho veduto tutto 'l verno prima
lo prun mostrarsi rigido e feroce,
poscia portar la rosa in su la cima;
138
Ich sah auch manches Schiff, das grad' und leichte
Meerfahrt gehabt auf seinem ganzen Wege,
Umkommen eh den Hafen es erreichte.
e legno vidi già dritto e veloce
correr lo mar per tutto suo cammino,
perire al fine a l'intrar de la foce.
141
Daß Hinz und Kunz nur nicht den Glauben hege,
Wenn sie Den stehlen, Jenen opfern sehen,
Daß gleiches Maß an sie der Ewige lege;
Non creda donna Berta e ser Martino,
per vedere un furare, altro offerere,
vederli dentro al consiglio divino;
144
Denn Der kann fallen, Jener kann erstehen.‘
ché quel può surgere, e quel può cadere».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert