003
Sobald der Worte letztes war verklungen,
Das aus der benedeiten Flamme drang,
Sah ich das heilige Mühlrad umgeschwungen.
Sì tosto come l'ultima parola
la benedetta fiamma per dir tolse,
a rotar cominciò la santa mola;
006
Eh es noch völlig um sich selbst sich schwang,
Umkränzt' ein andres es mit einem Kreise,
Verschmelzend Wort mit Wort und Sang mit Sang;
e nel suo giro tutta non si volse
prima ch'un'altra di cerchio la chiuse,
e moto a moto e canto a canto colse;
009
Mit Sang, der unsrer Musen süße Weise
Besiegt mit holdem Ton, wie erster Glanz
Besiegt den rückgestrahlten gleicherweise.
canto che tanto vince nostre muse,
nostre serene in quelle dolci tube,
quanto primo splendor quel ch'e' refuse.
012
So wie, wenn Juno Iris sendet, ganz
An Lauf und Richtung gleich, zwei lichte Bogen
Sich wölben durch der zarten Wolken Kranz,
Come si volgon per tenera nube
due archi paralelli e concolori,
quando Iunone a sua ancella iube,
015
Erzeugt vom innern Der, der ihn umzogen -
Gleich jener Flüchtigen Laut, die Lieb' allein,
Gleichwie den Dunst die Sonne, aufgesogen;
nascendo di quel d'entro quel di fori,
a guisa del parlar di quella vaga
ch'amor consunse come sol vapori,
018
Darob die Völker hier dann prophezei'n,
Weil Gott den Bund mit Noah eingegangen,
Daß nie die Welt mehr überschwemmt wird sein -
e fanno qui la gente esser presaga,
per lo patto che Dio con Noè puose,
del mondo che già mai più non s'allaga:
021
Also aus jenen ewigen Rosen schlangen
Sich die zwei Blumenketten um uns her,
So glich die innre der, die sie umsangen.
così di quelle sempiterne rose
volgiensi circa noi le due ghirlande,
e sì l'estrema a l'intima rispuose.
024
Als Reigentanz und andre Freuden mehr,
Als süßer Sang und helles Funkeln nun,
Als frohe Wonn' in diesem Lichtermeer.
Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande,
sì del cantare e sì del fiammeggiarsi
luce con luce gaudïose e blande,
027
Zugleich aus freiem Willen kam zum Ruhn,
So wie, gehorchend menschlichem Gefallen,
Zugleich sich auf und zu zwei Augen thun,
insieme a punto e a voler quetarsi,
pur come li occhi ch'al piacer che i move
conviene insieme chiudere e levarsi;
030
Hört' ich aus eines Lichtes Innern schallen
Hell eine Stimme - wie dem Stern im Norden
Folgt der Magnet, trieb michs ihr nachzuwallen.
del cor de l'una de le luci nove
si mosse voce, che l'ago a la stella
parer mi fece in volgermi al suo dove;
033
‘Die Liebe, durch die ich so schön geworden,
Treibt mich, vom andern Führer zu erzählen,
Da man den Stifter pries von meinem Orden.
e cominciò: «L'amor che mi fa bella
mi tragge a ragionar de l'altro duca
per cui del mio sì ben ci si favella.
036
Spricht man von einem, darf man nicht verhehlen
Den andern; wie sie für das gleiche Ziel
Gekämpft, so muß ihr Ruhm auch sich vermählen.
Degno è che, dov' è l'un, l'altro s'induca:
sì che, com' elli ad una militaro,
così la gloria loro insieme luca.
039
Das Heer des Herrn, das neu zu waffnen viel
Gekostet, folgt' der Fahne nicht behende,
In kleiner Zahl nur, weil es Furcht befiel,
L'essercito di Cristo, che sì caro
costò a rïarmar, dietro a la 'nsegna
si movea tardo, sospeccioso e raro,
042
Als jener Kaiser, der da herrscht ohn' Ende,
Half seinen Streitern, die gefährdet waren,
Aus Gnade, nicht daß er sie würdig fände;
quando lo 'mperador che sempre regna
provide a la milizia, ch'era in forse,
per sola grazia, non per esser degna;
045
Und, wie gesagt, um seine Braut zu wahren,
Zwei Kämpfer sandt', auf deren Thun und Worte
Zurück sich wandten die verirrten Scharen.
e, come è detto, a sua sposa soccorse
con due campioni, al cui fare, al cui dire
lo popol disvïato si raccorse.
048
Im Land, wo sanfter Zephyr aus der Pforte
Hervortritt, in Europa neu zu wecken
Den Schmuck der Blätter, der im Herbst verdorrte,
In quella parte ove surge ad aprire
Zefiro dolce le novelle fronde
di che si vede Europa rivestire,
051
Nicht fern vom Strande, den die Wogen lecken,
Dahinter Sol aus seinen weiten Wegen
Manchmal sich pflegt den Menschen zu verstecken,
non molto lungi al percuoter de l'onde
dietro a le quali, per la lunga foga,
lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde,
054
Ist Callarogas glücklich Schloß gelegen,
Dort wo der Leu im großen Wappenschilde
Sich oben liegend zeigt und unterlegen.
siede la fortunata Calaroga
sotto la protezion del grande scudo
in che soggiace il leone e soggioga:
057
Dem Christenglauben zeugte dies Gefilde
Den liebentbrannten Buhlen, den Athleten,
Den Feinden furchtbar und den Seinen milde.
dentro vi nacque l'amoroso drudo
de la fede cristiana, il santo atleta
benigno a' suoi e a' nemici crudo;
060
Und seinen kaum geschaffnen Geist durchwehten
Lebendige Kräfte schon im tiefsten Grund,
Daß seiner Mutter Leib ward zum Propheten.
e come fu creata, fu repleta
sì la sua mente di viva vertute,
che, ne la madre, lei fece profeta.
063
Als mit dem Glauben er den Ehebund
Vollzogen in des heiligen Bornes Bad,
Wo sie sich wechselnd schenkten Heiles Fund,
Poi che le sponsalizie fuor compiute
al sacro fonte intra lui e la Fede,
u' si dotar di mutüa salute,
066
Sah Jene, die das Jawort für ihn that,
Die Wunderfrucht empor im Traume steigen,
Die ihm entsprießen sollt' und seiner Saat.
la donna che per lui l'assenso diede,
vide nel sonno il mirabile frutto
ch'uscir dovea di lui e de le rede;
069
Und um im Namen, was er sei, zu zeigen,
So hieß ein Geist, vom Himmel her gesandt,
Nach Dem ihn nennen, dem er ganz zu eigen.
e perché fosse qual era in costrutto,
quinci si mosse spirito a nomarlo
del possessivo di cui era tutto.
072
Und so ward er Dominicus genannt.
Von ihm, dem Gärtner, red' ich, in dem Christus
Den rechten Helfer seines Gartens fand.
Domenico fu detto; e io ne parlo
sì come de l'agricola che Cristo
elesse a l'orto suo per aiutarlo.
075
Wohl zeigt' er sich als Bot' und Freund von Christus,
Weil, was als erste Lieb' in ihm entglommen,
Befolgte treu den ersten Rath von Christus.
Ben parve messo e famigliar di Cristo:
ché 'l primo amor che 'n lui fu manifesto,
fu al primo consiglio che diè Cristo.
078
Oft hat die Amm' ihn liegend wahrgenommen
Am Boden, wach und schweigend, ganze Nächte,
Als spräch' er: Dazu bin ich hergekommen.
Spesse fïate fu tacito e desto
trovato in terra da la sua nutrice,
come dicesse: 'Io son venuto a questo'.
081
Sein Vater hieß Felix mit vollem Rechte,
Mit Recht Johanna Die, die ihn gebar,
Wenn dieses Namens Deutung ist die echte.
Oh padre suo veramente Felice!
oh madre sua veramente Giovanna,
se, interpretata, val come si dice!
084
Im Weltdienst nicht, wie heut die Menschenschae
Dem Ostier folgt und des Thaddäus Lehren,
Nein! dem zu lieb was wahres Manna war,
Non per lo mondo, per cui mo s'affanna
di retro ad Ostïense e a Taddeo,
ma per amor de la verace manna
087
Sollt er als Lehrer bald sich groß bewähren
Und ging im Weinberg forschen, der, wenn träge
Der Winzer ist, nur Unkraut kann gewähren.
in picciol tempo gran dottor si feo;
tal che si mise a circüir la vigna
che tosto imbianca, se 'l vignaio è reo.
090
Und von dem Stuhl, der frommer Armen Pflege
Einst milder war (nicht Schuld des Stuhles, nein!
Der, der ihn einnimmt, geht auf schlechtem Wege!)
E a la sedia che fu già benigna
più a' poveri giusti, non per lei,
ma per colui che siede, che traligna,
093
Erbat er, nicht Dispens für sechs von zwein,
Nicht den Genuß der ersten offnen Pfründe,
Nicht Zehnten, die Gott Armen will verleihn,
non dispensare o due o tre per sei,
non la fortuna di prima vacante,
non decimas, quae sunt pauperum Dei,
096
Nein! nur Erlaubniß, mit der Welt voll Sünde,
Zu kämpfen für die Saat, von welcher ich
Zweimal zwölf Pflanzen hier im Kreis dir künde.
addimandò, ma contro al mondo errante
licenza di combatter per lo seme
del qual ti fascian ventiquattro piante.
099
Mit Thatkraft und Gelehrtheit brach er sich
Bahn mit des Papstes Vollmacht, daß dem Quelle,
Der tiefem Spalt entquillt, sein Streben glich.
Poi, con dottrina e con volere insieme,
con l'officio appostolico si mosse
quasi torrente ch'alta vena preme;
102
Und am lebendigsten traf an der Stelle
Das ketzrische Gestrüpp sein kühner Muth,
Die, schien es, Widerstand entgegenstelle.
e ne li sterpi eretici percosse
l'impeto suo, più vivamente quivi
dove le resistenze eran più grosse.
105
Von ihm entsprang verschiedner Bäche Fluth,
Berieselnd des katholischen Gartens Saat,
Drob seine Sträucher keimen wohlgemuth.
Di lui si fecer poi diversi rivi
onde l'orto catolico si riga,
sì che i suoi arbuscelli stan più vivi.
108
War der Art jenes Wagens eines Rad,
Der Schutz der heiligen Kirche so bewiesen,
Daß sie den Bürgerkrieg im Kampf zertrat,
Se tal fu l'una rota de la biga
in che la Santa Chiesa si difese
e vinse in campo la sua civil briga,
111
So muß des andern Trefflichkeit erwiesen
Dir zur Genüge wohl und deutlich sein,
Die Thomas freundlich, eh ich kam, gepriesen.
ben ti dovrebbe assai esser palese
l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma
dinanzi al mio venir fu sì cortese.
114
Doch steht das Gleis verlassen und allein,
Das es beschrieb mit seinem obern Kreise;
Drum stellt, wo Weinstein war, sich Schimmel ein;
Ma l'orbita che fé la parte somma
di sua circunferenza, è derelitta,
sì ch'è la muffa dov' era la gromma.
117
Weil seine Schar, die einst in sein Geleise
Die Füße setzte, dieses so verlernte,
Daß sie nun geht in umgekehrter Weise.
La sua famiglia, che si mosse dritta
coi piedi a le sue orme, è tanto volta,
che quel dinanzi a quel di retro gitta;
120
Doch bald wird man gewahren an der Ernte
Den schlechten Anbau, wenn der Lolch wird klagen
Darob, daß man vom Speicher ihn entfernte.
e tosto si vedrà de la ricolta
de la mala coltura, quando il loglio
si lagnerà che l'arca li sia tolta.
123
Wer Blatt um Blatt des Buches umgeschlagen
Der hätt', ich weiß, auch Seiten ausgespüret,
Die “Ich bin was ich war« als Aufschrift tragen.
Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio
nostro volume, ancor troveria carta
u' leggerebbe "I' mi son quel ch'i' soglio";
126
Nicht von Casal und Aquasparta rühret
Ein solches, woher mancher zu uns hält,
Der bald die Regel flieht, bald enger schnüret.
ma non fia da Casal né d'Acquasparta,
là onde vegnon tali a la scrittura,
ch'uno la fugge e altro la coarta.
129
Bonaventura hieß ich in der Welt,
Aus Bagnoregio, der im großen Amt
Die niedern Sorgen stets zurückgestellt.
Io son la vita di Bonaventura
da Bagnoregio, che ne' grandi offici
sempre pospuosi la sinistra cura.
132
Illuminat und Augustin hier flammt,
Die ersten fast, von denen, Gott zu dienen
Barfuß und unterm Strick, die Sitte stammt.
Illuminato e Augustin son quici,
che fuor de' primi scalzi poverelli
che nel capestro a Dio si fero amici.
135
Auch Hugo von Sanct Victor ist mit ihnen,
Petrus Comestor und Hispanus dann,
Deß hohe Gaben aus zwölf Büchlein schienen.
Ugo da San Vittore è qui con elli,
e Pietro Mangiadore e Pietro Spano,
lo qual giù luce in dodici libelli;
138
Nathan der Seher, Metropolitan
Chrysostomus, Anselm, Donat, der, nicht
Zu stolz, an die Grammatik Hand legt' an.
Natàn profeta e 'l metropolitano
Crisostomo e Anselmo e quel Donato
ch'a la prim' arte degnò porre mano.
141
Rhaban ist dort, und mir zur Seite dicht
Glänzt von Abt Joachim, dem Calabresen,
Dem Gott Prophetengeist verlieh, das Licht.
Rabano è qui, e lucemi dallato
il calavrese abate Giovacchino
di spirito profetico dotato.
144
Zu preisen solchen Kämpfer, so erlesen,
Trieb mich durch sein bescheidnes Wort fürwahr
Des Bruders Thomas liebentflammtes Wesen,
Ad inveggiar cotanto paladino
mi mosse l'infiammata cortesia
di fra Tommaso e 'l discreto latino;
147
Und trieb mit mir auch diese ganze Schar.’
e mosse meco questa compagnia».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert