003
Auf ihren Sohn hinschauend mit der Liebe,
Die ihnen beiden ewiglich entweht,
Schuf Urkraft aus unnennbar regem Triebe
Guardando nel suo Figlio con l'Amore
che l'uno e l'altro etternalmente spira,
lo primo e ineffabile Valore
006
Was immer uns vor Geist und Augen steht,
Mit solcher Ordnung, daß den Vorschmack spüren
Muß von ihr jeder, der es recht erspäht.
quanto per mente e per loco si gira
con tant' ordine fé, ch'esser non puote
sanza gustar di lui chi ciò rimira.
009
O Leser, zu den hehren Kreisen führen
Laß deinen Blick, der Gegend grade zu,
Wo sich die zwei Bewegungen berühren.
Leva dunque, lettore, a l'alte rote
meco la vista, dritto a quella parte
dove l'un moto e l'altro si percuote;
012
Des Meisters Kunst zu schauen mögest du
Beginnen, der sich liebend zu ihr neiget,
Daß er sie anschaut ohne Rast und Ruh.
e lì comincia a vagheggiar ne l'arte
di quel maestro che dentro a sé l'ama,
tanto che mai da lei l'occhio non parte.
015
Sieh wie von dort der schiefe Kreis sich zweiget,
Der die Planeten trägt, um beizustehen
Dem Weltall, dessen Rufen zu ihm steiget.
Vedi come da indi si dirama
l'oblico cerchio che i pianeti porta,
per sodisfare al mondo che li chiama.
018
Wär' ihre Bahn nicht also schräg zu sehen,
So blieb' erfolglos manche Himmelskraft,
Und jed' auf Erden müßt' im Tod vergehen.
Che se la strada lor non fosse torta,
molta virtù nel ciel sarebbe in vano,
e quasi ogne potenza qua giù morta;
021
Wär' mehr und minder grad die Eigenschaft
Und Richtung dieser Bahn, dann drunt und droben
Wär' in der Schöpfung manches mangelhaft.
e se dal dritto più o men lontano
fosse 'l partire, assai sarebbe manco
e giù e sù de l'ordine mondano.
024
Nun, Leser, bleib auf deiner Bank, die Proben
Wohl überlegend, die ich hier dir weise,
Wenn du willst froh sein, eh die Kraft zerstoben.
Or ti riman, lettor, sovra 'l tuo banco,
dietro pensando a ciò che si preliba,
s'esser vuoi lieto assai prima che stanco.
027
Ich trug dir auf, nun nimm dir selbst die Speise!
Der Stoff, den ich zu schreiben mir erlesen,
Will, daß ich alle Sorgfalt ihm erweise.
Messo t'ho innanzi: omai per te ti ciba;
ché a sé torce tutta la mia cura
quella materia ond' io son fatto scriba.
030
Die größte Dienerin im Reich der Wesen,
Die ihre Kraft ausprägt im Weltenrunde,
Aus deren Lichte wir das Zeitmaß lesen,
Lo ministro maggior de la natura,
che del valor del ciel lo mondo imprenta
e col suo lume il tempo ne misura,
033
Bewegte mit dem Himmelstheil im Bunde,
Den ich erwähnt, in der Spirale sich,
In der sie sich zeigt früher jede Stunde.
con quella parte che sù si rammenta
congiunto, si girava per le spire
in che più tosto ognora s'appresenta;
036
Ich war in ihr, doch ward des Steigens ich
So wenig inne, wie dein erstes Denken,
O Mensch, dir kund ward, eh es trat an dich.
e io era con lui; ma del salire
non m'accors' io, se non com' uom s'accorge,
anzi 'l primo pensier, del suo venire.
039
Beatrix wars, die mich so schnell zu lenken
Vom Guten weiß zum Bessern, daß kein Maß
Der Zeit für solchen Akt sich läßt erdenken.
È Bëatrice quella che sì scorge
di bene in meglio, sì subitamente
che l'atto suo per tempo non si sporge.
042
Wie mußte strahlen aus sich selber Das,
Was in der Sonne nun betretnen Sphären
Ich nur durch Licht sah, nicht nach Farbe maß.
Quant' esser convenia da sé lucente
quel ch'era dentro al sol dov' io entra'mi,
non per color, ma per lume parvente!
045
Was Geist und Kunst und Uebung kann gewähren,
Kann es nicht so, daß mans begriffe, sagen;
Doch glauben mag mans und zu schaun begehren.
Perch' io lo 'ngegno e l'arte e l'uso chiami,
sì nol direi che mai s'imaginasse;
ma creder puossi e di veder si brami.
048
Nicht ists zu wundern, wenn so hoch zu wagen
Die Phantasie sich scheut mit ihrer Kraft;
Kein Aug' kann mehr als Sonnenlicht ertragen.
E se le fantasie nostre son basse
a tanta altezza, non è maraviglia;
ché sopra 'l sol non fu occhio ch'andasse.
051
Hier war zu schaun die vierte Dienerschaft
Des hohen Vaters, der in hehren Wonnen
Ihr zeigte, wie er haucht und wie er schafft.
Tal era quivi la quarta famiglia
de l'alto Padre, che sempre la sazia,
mostrando come spira e come figlia.
054
Da sprach Beatrix: ‘Sage Dank der Sonnen
Der Engel, die dich gnädig aufgeschwungen,
Wo du die Schau der sichtbaren gewonnen.’
E Bëatrice cominciò: «Ringrazia,
ringrazia il Sol de li angeli, ch'a questo
sensibil t'ha levato per sua grazia».
057
Kein Menschenherz war jemals so bezwungen
Von Andacht, fühlt' aus tiefstem Dankestriebe
Gott so sich hinzugeben sich gedrungen,
Cor di mortal non fu mai sì digesto
a divozione e a rendersi a Dio
con tutto 'l suo gradir cotanto presto,
060
Als ich bei diesem Wort, und meine Liebe
Warf sich so ganz aus ihn, als ob vergessen
Sogar Beatrix und verdunkelt bliebe.
come a quelle parole mi fec' io;
e sì tutto 'l mio amore in lui si mise,
che Bëatrice eclissò ne l'oblio.
063
Nicht zürnte sie, nein! lächelt' wegen dessen,
So daß der heitern Augen Glanz den Geist
Mir lenkt aus Mehres, den erst eins besessen.
Non le dispiacque; ma sì se ne rise,
che lo splendor de li occhi suoi ridenti
mia mente unita in più cose divise.
066
Und sieh! um uns als ihre Mitte kreist
Von Flammen eine helle Strahlenkrone,
Noch süßer singend als sie helle gleißt.
Io vidi più folgór vivi e vincenti
far di noi centro e di sé far corona,
più dolci in voce che in vista lucenti:
069
So sehn wir oft die Tochter der Latone,
Wenn so von Dünsten ist die Luft beschwert,
Daß sie rückstrahlt den Streifen ihrer Zone.
così cinger la figlia di Latona
vedem talvolta, quando l'aere è pregno,
sì che ritenga il fil che fa la zona.
072
Im Himmelshof, von dem ich heimgekehrt,
Sind so viel schöne kostbare Juwelen,
Daß aus dem Reich die Ausfuhr ist verwehrt.
Ne la corte del cielo, ond' io rivegno,
si trovan molte gioie care e belle
tanto che non si posson trar del regno;
075
Solch einer war das Lied von jenen Seelen.
Wem Flügel fehlen, daß er Kunde hole,
Der harr' auf Stumme, daß sie ihm erzählen!
e 'l canto di quei lumi era di quelle;
chi non s'impenna sì che là sù voli,
dal muto aspetti quindi le novelle.
078
Als mit Gesang der lichten Sonnen Sohle
Dreimal um uns getanzt in schnellem Drehen,
Gleichwie die nahen Stern' um feste Pole,
Poi, sì cantando, quelli ardenti soli
si fuor girati intorno a noi tre volte,
come stelle vicine a' fermi poli,
081
Da waren sie wie Frauen anzusehen,
Nicht tanzend, nein! die lauschend still im Kreise,
Bis sie den neuen Ton erlernet, stehen.
donne mi parver, non da ballo sciolte,
ma che s'arrestin tacite, ascoltando
fin che le nove note hanno ricolte.
084
Und in der einen klang es solcher Weise:
‘Wenn jener Strahl, der wahre Lieb' entzündet
Und der durch Liebe wächst, aus Gnaderweise
E dentro a l'un senti' cominciar: «Quando
lo raggio de la grazia, onde s'accende
verace amore e che poi cresce amando,
087
Also vervielfacht sich in dir verkündet,
Daß diese Leiter aufwärts er dich lenket,
Von der nach unten nie ein Pfad gemündet,
multiplicato in te tanto resplende,
che ti conduce su per quella scala
u' sanza risalir nessun discende;
090
Wer jetzt nicht Wein aus seinem Krug dir schenket
Für deinen Durst, nicht freier wäre Der
Als Wasser, das sich nicht zum Meere senket.
qual ti negasse il vin de la sua fiala
per la tua sete, in libertà non fora
se non com' acqua ch'al mar non si cala.
093
Der Blumen Namen - das ist dein Begehr -
Zu wissen, die das Weib, das von der Erde
Dich führt zum Himmel, anschaun ringsumher.
Tu vuo' saper di quai piante s'infiora
questa ghirlanda che 'ntorno vagheggia
la bella donna ch'al ciel t'avvalora.
096
Ich war ein Lamm aus jener heiligen Heerde,
Die solchen Pfad Dominicus läßt ziehn,
Daß, wer nicht abirrt, fortkommt ohn' Gefährde.
Io fui de li agni de la santa greggia
che Domenico mena per cammino
u' ben s'impingua se non si vaneggia.
099
Dem mir zur Rechten ist der Platz verliehn,
Mein Bruder und mein Meister, war genannt
Albert von Cöln, ich Thomas von Aquin.
Questi che m'è a destra più vicino,
frate e maestro fummi, ed esso Alberto
è di Cologna, e io Thomas d'Aquino.
102
Willst du, daß dir die andern sein bekannt,
So sei, entlang dem seligen Strahlenkranze,
Dein Auge meinen Worten nachgewandt.
Se sì di tutti li altri esser vuo' certo,
di retro al mio parlar ten vien col viso
girando su per lo beato serto.
105
Das Lächeln Gratians strahlt dort im Glanze,
Der geistlichem und weltlichem Gericht
So half, daß Freud' er schafft im Sphärentanze.
Quell' altro fiammeggiare esce del riso
di Grazïan, che l'uno e l'altro foro
aiutò sì che piace in paradiso.
108
Der unsern Chor dort schmückt, bei jenem dicht,
War Petrus, der, der Wittwe zu vergleichen,
Der heiligen Kirche widmete sein Licht.
L'altro ch'appresso addorna il nostro coro,
quel Pietro fu che con la poverella
offerse a Santa Chiesa suo tesoro.
111
Das fünfte Licht, so strahlend sondergleichen,
Haucht solche Lieb' aus, daß von ihm nach Kunde
Man gierig ist in allen Erdenreichen.
La quinta luce, ch'è tra noi più bella,
spira di tale amor, che tutto 'l mondo
là giù ne gola di saper novella:
114
Drin ist der Geist, der aus so tiefem Grunde
Geschöpft, daß so zum Schaun, wenn Wahrheit wahr,
Kein zweiter sich erhob im Erdenrunde.
entro v'è l'alta mente u' sì profondo
saver fu messo, che, se 'l vero è vero,
a veder tanto non surse il secondo.
117
Zunächst ihm strahlt die Kerze wunderbar,
Der wohl am gründlichsten, als sie am Leben,
Amt und Natur der Engel offen war.
Appresso vedi il lume di quel cero
che giù in carne più a dentro vide
l'angelica natura e 'l ministero.
120
Es lächelt in dem kleinen Licht daneben
Der Christenzeiten Anwalt, deß Latein
Dem Augustinus Nahrung hat gegeben.
Ne l'altra piccioletta luce ride
quello avvocato de' tempi cristiani
del cui latino Augustin si provide.
123
Wenn mit des Geistes Auge du dem Reihn
Der Lichter folgtest, die du hörtest loben,
Wird Durst schon nach dem achten in dir sein.
Or se tu l'occhio de la mente trani
di luce in luce dietro a le mie lode,
già de l'ottava con sete rimani.
126
In ihm, zum Anschaun alles Heils erhoben,
Freut sich die Seele, die, wie sehr hienieden
Das Leben täuscht, den Leser läßt erproben.
Per vedere ogne ben dentro vi gode
l'anima santa che 'l mondo fallace
fa manifesto a chi di lei ben ode.
129
Der Leib, von dem Gewaltthat sie geschieden,
Ruht in Cieldoro; sie hob sich empor
Aus Marter und Exil zu solchem Frieden.
Lo corpo ond' ella fu cacciata giace
giuso in Cieldauro; ed essa da martiro
e da essilio venne a questa pace.
132
Sieh dort den brünstigen Hauch des Isidor,
Dort weiter Beda, Richard sieh erscheinen,
Der übermenschlich sich im Schaun verlor.
Vedi oltre fiammeggiar l'ardente spiro
d'Isidoro, di Beda e di Riccardo,
che a considerar fu più che viro.
135
Und Der, von dem Dein Blick sich kehrt zum meinen,
Ist eine Geistesleuchte, deren Drang
Zum Forschen ihr den Tod zu spät ließ scheinen:
Questi onde a me ritorna il tuo riguardo,
è 'l lume d'uno spirto che 'n pensieri
gravi a morir li parve venir tardo:
138
Das ewige Licht Sigers, dem es gelang,
In der Strohgasse lesend, daß dem Munde
Manch heikle Wahrheitsfolgrung sich entrang.’
essa è la luce etterna di Sigieri,
che, leggendo nel Vico de li Strami,
silogizzò invidïosi veri».
141
Dann, wie in einem Uhrwerk - das zur Stunde
Uns weckt, wo sich die Gottesbraut erhebt
Und grüßt den Bräutigam zum Liebesbunde
Indi, come orologio che ne chiami
ne l'ora che la sposa di Dio surge
a mattinar lo sposo perché l'ami,
144
Ein Theil jetzt fällt, der andre jetzt sich hebt,
Und also süße Klänge draus entstehen,
Daß Liebe den gestimmten Geist belebt:
che l'una parte e l'altra tira e urge,
tin tin sonando con sì dolce nota,
che 'l ben disposto spirto d'amor turge;
147
So sah ich das glorreiche Rad sich drehen,
Und Stimm' um Stimme wechselt' im Accord,
Mit solchem Wohllaut, den man nur verstehen
così vid' ïo la gloriosa rota
muoversi e render voce a voce in tempra
e in dolcezza ch'esser non pò nota
150
Dort kann, wo Freude währet fort und fort.
se non colà dove gioir s'insempra.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert