003
Lang hat die Welt geglaubt in schlimmem Wahn,
Die holde Cypris strahle das Verlangen
Der Lieb' aus in des dritten Zirkels Bahn;
Solea creder lo mondo in suo periclo
che la bella Ciprigna il folle amore
raggiasse, volta nel terzo epiciclo;
006
Weshalb die Alten, in dem Wahn befangen,
Mit Opfern und Gesängen allerlei
Ihr Ehr' erweisend, manches Fest begangen.
per che non pur a lei faceano onore
di sacrificio e di votivo grido
le genti antiche ne l'antico errore;
009
Dion' und Amor ehrten sie, die zwei,
Sie als die Mutter, diesen als das Kind,
Das Dido auf dem Schoß gesessen sei.
ma Dïone onoravano e Cupido,
quella per madre sua, questo per figlio,
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido;
012
Nach ihr, mit welcher mein Gesang beginnt,
Benannten sie den Stern, der bald im Rücken,
Bald vorn zu sehn die Sonn' in Liebe sinnt.
e da costei ond' io principio piglio
pigliavano il vocabol de la stella
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio.
015
Nicht merkt' ich zwar in ihm mein Auswärtsrücken;
Doch daß ich in ihm war, konnt ich verstehen
An meiner Herrin strahlenderm Entzücken.
Io non m'accorsi del salire in ella;
ma d'esservi entro mi fé assai fede
la donna mia ch'i' vidi far più bella.
018
Wie wir die Funken in der Flamme sehen,
Wie man erkennt des Liedes einzle Stimmen
(Wenn die verweilet, kommen jen' und gehen):
E come in fiamma favilla si vede,
e come in voce voce si discerne,
quand' una è ferma e altra va e riede,
021
So sah in diesem Licht ich andre glimmen
Und mehr und minder rasch sich drehn im Kreise,
Wie es ihr Gottanschauen mag bestimmen.
vid' io in essa luce altre lucerne
muoversi in giro più e men correnti,
al modo, credo, di lor viste interne.
024
Nie stürzten Winde in so schneller Weise
Aus kalten Wolken, sichtbar oder nicht,
Daß träg nicht schien' und säumig ihre Reise,
Di fredda nube non disceser venti,
o visibili o no, tanto festini,
che non paressero impediti e lenti
027
Dem, der gesehn die heilige Schar von Licht
Uns näher ziehn, indem ihr Tanz, begonnen
Bei hohen Seraphim, sich unterbricht.
a chi avesse quei lumi divini
veduti a noi venir, lasciando il giro
pria cominciato in li alti Serafini;
030
Und aus der Nächsten Kreise klang voll Wonnen
Ein Hosianna, so daß nie fortan
Der Wunsch es noch zu hören mir zerronnen.
e dentro a quei che più innanzi appariro
sonava 'Osanna' sì, che unque poi
di rïudir non fui sanza disiro.
033
Drauf trat der Eine dicht zu uns heran:
‘Wir sind bereit, uns willig zu erweisen,
Daß unser froh du werdest,’ hob er an.
Indi si fece l'un più presso a noi
e solo incominciò: «Tutti sem presti
al tuo piacer, perché di noi ti gioi.
036
‘Wir drehn in einem Kreis, in einem Kreisen
Und Durst uns mit der Himmelsfürsten Schritten,
Davon du sprachst in einer deiner Weisen:
Noi ci volgiam coi principi celesti
d'un giro e d'un girare e d'una sete,
ai quali tu del mondo già dicesti:
039
“Die ihr erkennend lenkt der Himmel dritten.«
Wir sind so liebreich, daß ein wenig Ruh'
Uns dir zu lieb freut in des Tanzes Mitten.•
'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete';
e sem sì pien d'amor, che, per piacerti,
non fia men dolce un poco di quïete».
042
Als ich in Ehrsurcht meiner Herrin zu
Den Blick gewendet und an ihr erkannte
Sie seis zufrieden, daß ich also thu,
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti
a la mia donna reverenti, ed essa
fatti li avea di sé contenti e certi,
045
Zum Lichte, das so viel verheißen, wandte
Ich mich, indem ich ‘Sprecht, wer seid ihr?’ sagte
Mit einer Stimme, die vor Sehnsucht brannte.
rivolsersi a la luce che promessa
tanto s'avea, e «Deh, chi siete?» fue
la voce mia di grande affetto impressa.
048
O wie es höher da und heller ragte,
Weil zu der frühern neue Freudigkeit,
Indem ich sprach, hinzukam und ihm tagte.
E quanta e quale vid' io lei far piùe
per allegrezza nova che s'accrebbe,
quando parlai, a l'allegrezze sue!
051
So leuchtend sprach es: ‘Mich hielt kurze Zeit
Die Welt dort unten; falls ich blieb am Leben,
Erspart' es ihr gar manches künftige Leid.
Così fatta, mi disse: «Il mondo m'ebbe
giù poco tempo; e se più fosse stato,
molto sarà di mal, che non sarebbe.
054
Es macht die Freudigkeit, die mich umgeben,
Mich dir unkenntlich und verhüllt mich hier,
Wie Würmer, die mit Seide sich umweben.
La mia letizia mi ti tien celato
che mi raggia dintorno e mi nasconde
quasi animal di sua seta fasciato.
057
Du hegtest Lieb', und das mit Grund, zu mir;
Auch zeigt ich wohl, mußt' ich ins Grab nicht sinken,
Von meiner Liebe mehr als Blätter dir.
Assai m'amasti, e avesti ben onde;
che s'io fossi giù stato, io ti mostrava
di mio amor più oltre che le fronde.
060
Das Ufer, das der Rhodanus zur Linken
Bespült, wenn sich die Sorgue in ihn ergossen,
Sah ich als künftig Herrscherreich mir winken;
Quella sinistra riva che si lava
di Rodano poi ch'è misto con Sorga,
per suo segnore a tempo m'aspettava,
063
So auch Italiens Horn, wo festgeschlossen
Gaeta, Bari, Croton ragt, von da
Wo Tronto und Verde kommt ins Meer geflossen.
e quel corno d'Ausonia che s'imborga
di Bari e di Gaeta e di Catona,
da ove Tronto e Verde in mare sgorga.
066
Aus meiner Stirn ich schon die Krone sah
Des Landes, das der Donau Strom bespület,
Wenn Deutschland er verließ; Trinacria -
Fulgeami già in fronte la corona
di quella terra che 'l Danubio riga
poi che le ripe tedesche abbandona.
069
Das schöne Land, dem Rauch sich schwarz entwühlet,
Zwischen Pachynum und Pelor am Sund,
Der allzumeist des Ostwinds Rasen fühlet,
E la bella Trinacria, che caliga
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo
che riceve da Euro maggior briga,
072
Durch Schwefe,l nicht durch des Typhaeus Mund -
Es würde seiner Könige noch warten,
Die ich erzeugt aus Karls und Rudolfs Grund,
non per Tifeo ma per nascente solfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora,
nati per me di Carlo e di Ridolfo,
075
Wenn schlechte Herrschaft, die den Fuß, den harten,
Setzt auf besiegte Völker, nicht zum Schreien
“Stirb! Stirb« Palermo trieb, zum lang gesparten.
se mala segnoria, che sempre accora
li popoli suggetti, non avesse
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!".
078
Und säh' mein Bruder künftger Tage Reihen,
Würd' er der Catalonen Habsucht fliehn,
Daß nicht noch mehr ergrimmt die Völker seien.
E se mio frate questo antivedesse,
l'avara povertà di Catalogna
già fuggeria, perché non li offendesse;
081
Denn noth thut wahrlich, daß nicht mehr durch ihn
Und andere noch wächst die Wucht der Lasten,
Die in den Abgrund muß sein Schifflein ziehn.
ché veramente proveder bisogna
per lui, o per altrui, sì ch'a sua barca
carcata più d'incarco non si pogna.
084
Der Ahnen geiziger Sohn, die Kargheit haßten,
Bedürft' er Diener, die nicht so gesonnen,
Daß sie sich selber füllen ihre Kasten.’
La sua natura, che di larga parca
discese, avria mestier di tal milizia
che non curasse di mettere in arca».
087
Herr, weil ich glaube, daß die hohen Wonnen,
Die du mit deinem Wort ins Hcrz mir wehest,
Dort, wo sein Ziel, gleichwie es dort begonnen,
«Però ch'i' credo che l'alta letizia
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio,
là 've ogne ben si termina e s'inizia,
090
Hat jedes Gut, du wie ich selber sehest,
Drum sind sie theurer mir und doppelt werth,
Weil du, Gott schauend, solches auch verstehest.
per te si veggia come la vegg' io,
grata m'è più; e anco quest' ho caro
perché 'l discerni rimirando in Dio.
093
Du gabst mir Freude, doch ich wünscht' erklärt,
Denn Zweifel weckst mit deinem Worte du,
Wie süßer Same bittre Frucht gewährt.
Fatto m'hai lieto, e così mi fa chiaro,
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso
com' esser può, di dolce seme, amaro».
096
So ich. ‘Wenn ich die Wahrheit kund dir thu,’
Sprach er zu mir, ‘dann kehrst du diesen Fragen
Das Angesicht, wie jetzt den Rücken, zu.
Questo io a lui; ed elli a me: «S'io posso
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi
terrai lo viso come tien lo dosso.
099
Das Heil, das dieses Reich, drein dich getragen
Dein Flug, beseligt, läßt sein Vorhersehen
Als Kraft in diesen großen Körpern tagen.
Lo ben che tutto il regno che tu scandi
volge e contenta, fa esser virtute
sua provedenza in questi corpi grandi.
102
Nicht die Naturen bloß sind vorgesehen
In jenem Geist, der aus sich selbst vollkommen,
Nein! auch ihr Sein sammt ihrem Wohlergehen.
E non pur le nature provedute
sono in la mente ch'è da sé perfetta,
ma esse insieme con la lor salute:
105
Drum muß zu vorbestimmtem Ziele kommen
Was abgeschnellt von solchem Bogen fuhr,
Dem Pfeile gleich, der sich sein Ziel genommen.
per che quantunque quest' arco saetta
disposto cade a proveduto fine,
sì come cosa in suo segno diretta.
108
Wenns anders wäre, diese Himmelsflur
Sie zeugte Früchte dann von solcher Weise,
Die Kunstwerk nicht, nein! Trümmer wären nur.
Se ciò non fosse, il ciel che tu cammine
producerebbe sì li suoi effetti,
che non sarebbero arti, ma ruine;
111
Das kann nicht sein, weil, die die Sternenkreise
Regieren, mangelhaft die Geister wären,
Und, Der sie mangelhaft schuf, gleicherweise.
e ciò esser non può, se li 'ntelletti
che muovon queste stelle non son manchi,
e manco il primo, che non li ha perfetti.
114
Soll ich noch mehr die Wahrheit dir erklären?’
Und ich: O nein! ich seh', Natur muß immer
Was noth thut unermüdet uns gewähren.
Vuo' tu che questo ver più ti s'imbianchi?».
E io: «Non già; ché impossibil veggio
che la natura, in quel ch'è uopo, stanchi».
117
Und er: ‘Wär' etwas für den Menschen schlimmer
Auf Erden, als wenn er nicht Bürger wäre?’
Gewiß, sprach ich, Beweise brauchts hier nimmer.
Ond' elli ancora: «Or dì: sarebbe il peggio
per l'omo in terra, se non fosse cive?».
«Sì», rispuos' io; «e qui ragion non cheggio».
120
‘Und kann ers sein, wenn in verschiedner Sphäre
Des Amts sich nicht verschieden theilt das Leben?
Nein! wenn euch recht gelehrt des Meisters Lehre.’
«E puot' elli esser, se giù non si vive
diversamente per diversi offici?
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive».
123
So weit kam er durch Schlüsse. ‘Darum eben,’
So schloß er, ‘muß verschiedentlich empor
Die Wurzel dessen, was ihr wirkt, sich heben.
Sì venne deducendo infino a quici;
poscia conchiuse: «Dunque esser diverse
convien di vostri effetti le radici:
126
Der tritt als Solon, Der als Xerxes vor,
Der als Melchisedek, Der fand heraus
Das Fliegen, wodurch er den Sohn verlor.
per ch'un nasce Solone e altro Serse,
altro Melchisedèch e altro quello
che, volando per l'aere, il figlio perse.
129
Die kreisende Natur übt wirksam aus
Die Kunst, dem Wachs aufdrückend ihr Gepräge;
Doch unterscheidet sie nicht Haus von Haus.
La circular natura, ch'è suggello
a la cera mortal, fa ben sua arte,
ma non distingue l'un da l'altro ostello.
132
Jacob und Esau trennt im Keimeswege
Sich schon; weil Quirin niedern Vaters däuchte,
Sagt man, daß Mars bei seiner Mutter läge.
Quinci addivien ch'Esaù si diparte
per seme da Iacòb; e vien Quirino
da sì vil padre, che si rende a Marte.
135
Mit den Erzeugern würde die erzeugte
Natur stets auf demselben Pfade gehen,
Wär' stärker nicht der Gottesvorsicht Leuchte.
Natura generata il suo cammino
simil farebbe sempre a' generanti,
se non vincesse il proveder divino.
138
Was hinter dir, jetzt siehst dus vor dir stehen.
Doch daß du spürst, wie sehr du meinen Blicken
Gefällst, lass' ich dich einen Zusatz sehen.
Or quel che t'era dietro t'è davanti:
ma perché sappi che di te mi giova,
un corollario voglio che t'ammanti.
141
So oft Natur ihr feindlichen Geschicken
Begegnet, bringt sie üble Frucht hervor,
Wie wo sich Saat nicht will zum Boden schicken.
Sempre natura, se fortuna trova
discorde a sé, com' ogne altra semente
fuor di sua regïon, fa mala prova.
144
Wenn auf den Grund, den die Natur erkor,
Acht wollte haben eure Welt, so spränge
Ein besseres Geschlecht daraus empor,
E se 'l mondo là giù ponesse mente
al fondamento che natura pone,
seguendo lui, avria buona la gente.
147
So daß man nicht zum Ordenskleide zwänge
Den, der das Schwert zu tragen ward geboren,
Zum König den, dem Predigen wohl gelänge.
Ma voi torcete a la religïone
tal che fia nato a cignersi la spada,
e fate re di tal ch'è da sermone;
150
Drum habt die rechte Wegspur ihr verloren.’
onde la traccia vostra è fuor di strada».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert