003
‘Herr Zebaoth, dir werde Preis und Ehre,
Du, der da überstrahlt mit seinem Glanz
Die seeligen Feuer dieser Himmelsheere.’
«Osanna, sanctus Deus sabaòth,
superillustrans claritate tua
felices ignes horum malacòth!».
006
So schien, zurück zu seines Rades Tanz
Sich wendend, jenes Wesen jetzt zu singen,
Deß Haupt umglänzt' ein Doppelstrahlenkranz.
Così, volgendosi a la nota sua,
fu viso a me cantare essa sustanza,
sopra la qual doppio lume s'addua;
009
Dann mit den andern dreht' in raschem Schwingen
Es sich zum Tanz, daß, schnell wie Funken stieben,
Sie plötzlich in der Ferne mir vergingen.
ed essa e l'altre mossero a sua danza,
e quasi velocissime faville
mi si velar di sùbita distanza.
012
Ich schwankte noch, und: Sag' es ihr, der lieben
Gebietrin, sprach ich zu mir, brich dein Schweigen;
Ihr Thau stillt süß den Durst, der dir geblieben.
Io dubitava e dicea 'Dille, dille!'
fra me, 'dille' dicea, 'a la mia donna
che mi diseta con le dolci stille'.
015
Allein die Ehrfurcht, die mir immer eigen,
Wenn B und X erklangen, ließ wie Den,
Den Schlaf bewältigt hat, mein Haupt mich neigen.
Ma quella reverenza che s'indonna
di tutto me, pur per Be e per ice,
mi richinava come l'uom ch'assonna.
018
Nicht lange ließ Beatrix so mich stehn
Und sprach, ein strahlend Lächeln in den Zügen,
Dem selbst im Feuer Wonne müßt entwehn:
Poco sofferse me cotal Beatrice
e cominciò, raggiandomi d'un riso
tal, che nel foco faria l'uom felice:
021
‘Nach meiner Meinung, die mich nie kann trügen,
Macht dir Bedenken, wie gerechte Rache
Sich zu gerechter Strafe könne fügen.
«Secondo mio infallibile avviso,
come giusta vendetta giustamente
punita fosse, t'ha in pensier miso;
024
Bald lös' ich dir den Zweifel an der Sache.
Merk' auf, weil ich, des Wissens Leucht' entflammend,
Dir große Wahrheit zum Geschenke mache.
ma io ti solverò tosto la mente;
e tu ascolta, ché le mie parole
di gran sentenza ti faran presente.
027
Nicht trug der erste Mensch, von Gott entstammend,
Den seinem Wollen nöthigen Zaum, daher
Verdammt' er sich, all sein Geschlecht verdammend.
Per non soffrire a la virtù che vole
freno a suo prode, quell' uom che non nacque,
dannando sé, dannò tutta sua prole;
030
Deswegen krankt' an großem Irrthum schwer
Jahrhunderte hindurch die Creatur,
Bis es dem Wort gefiel, daß zu euch her
onde l'umana specie inferma giacque
giù per secoli molti in grande errore,
fin ch'al Verbo di Dio discender piacque
033
Es kam, wo gottentfremdete Natur
Persönlich mit dem Schöpfer sich vereinte
Durch eine That der ewigen Liebe nur.
u' la natura, che dal suo fattore
s'era allungata, unì a sé in persona
con l'atto sol del suo etterno amore.
036
Jetzt acht' auf das, was meine Rede meinte.
Wohl gut und rein, wie sie geschaffen, zwar
War die Natur, die so mit Gott geeinte;
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona:
questa natura al suo fattore unita,
qual fu creata, fu sincera e buona;
039
Doch durch sich selbst vom Paradiese war
Sie ausgeschlossen, die von ihrem Leben,
Vom Weg der Wahrheit abgewendet gar.
ma per sé stessa pur fu ella sbandita
di paradiso, però che si torse
da via di verità e da sua vita.
042
Wenn bei der Kreuzesstrafe man nur eben
Die angenommene Natur bedenket,
Dann hats gerechtre Strafe nie gegeben.
La pena dunque che la croce porse
s'a la natura assunta si misura,
nulla già mai sì giustamente morse;
045
Doch niemals ward so schwer das Recht gekränket,
Stellt man die leidende Person sich vor,
In die sich solcherlei Natur gesenket.
e così nulla fu di tanta ingiura,
guardando a la persona che sofferse,
in che era contratta tal natura.
048
Verschiednes drum bracht' eine That hervor:
Gott und den Juden war ein Tod willkommen,
Die Erde bebt', aussprang des Himmels Thor.
Però d'un atto uscir cose diverse:
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte;
per lei tremò la terra e 'l ciel s'aperse.
051
Nicht darf es jetzt besremdlich vor dir kommen,
Wenn ich dir sagte, daß gerechte Rache
Ward von gerechtem Richterhof genommen.
Non ti dee oramai parer più forte,
quando si dice che giusta vendetta
poscia vengiata fu da giusta corte.
054
Doch seh' ich jetzt, wie sich von Fach zu Fache
Dein Geist versteigt, verstrickt in einem Kneten,
Voll Sehnsucht harrend, daß man los ihn mache.
Ma io veggi' or la tua mente ristretta
di pensiero in pensier dentro ad un nodo,
del qual con gran disio solver s'aspetta.
057
Hell ist mir, sagst du, was du mir entboten;
Doch dunkel bleibt mir, warum diese Weise,
Uns zu erlösen, Gott nur sah geboten.
Tu dici: "Ben discerno ciò ch'i' odo;
ma perché Dio volesse, m'è occulto,
a nostra redenzion pur questo modo".
060
Der Rathschluß liegt vor jedes Auges Kreise
Verborgen, Bruder, das erstarkt fürs Licht
Noch nicht ward durch der Liebe Flammenspeise.
Questo decreto, frate, sta sepulto
a li occhi di ciascuno il cui ingegno
ne la fiamma d'amor non è adulto.
063
Weil man nach jenem Ziel oft schaut und nicht
Es recht erkennt, so soll den Grund, weswegen
Der Weg der beste, melden mein Bericht.
Veramente, però ch'a questo segno
molto si mira e poco si discerne,
dirò perché tal modo fu più degno.
066
Die Güte Gottes, jeder Mißgunst Regen
Verschmähend, spricht aus sich die eigne Gluth,
Die ewigen Herrlichkeiten darzulegen.
La divina bontà, che da sé sperne
ogne livore, ardendo in sé, sfavilla
sì che dispiega le bellezze etterne.
069
Was unvermittelt träuft aus dieser Fluth,
Hat nie ein Ende, weil, was sie gesegnet
Mit ihrem Siegel, unverändert ruht.
Ciò che da lei sanza mezzo distilla
non ha poi fine, perché non si move
la sua imprenta quand' ella sigilla.
072
Was unvermittelt von ihr niederregnet,
Ist völlig frei, nicht jener Macht verfallen,
Die einem Neugeschaffenen begegnet.
Ciò che da essa sanza mezzo piove
libero è tutto, perché non soggiace
a la virtute de le cose nove.
075
Ihr ähnliches muß ihr auch mehr gefallen,
Und jene Gluth, die strahlt in jedem Ding,
In dem ihr ähnlichern lebendiger wallen.
Più l'è conforme, e però più le piace;
ché l'ardor santo ch'ogne cosa raggia,
ne la più somigliante è più vivace.
078
Jeglichen solchen Vorzug auch empfing
Die menschliche Natur; von ihrem Haupt
Sinkt Adel gleich, wenn einer ihr entging.
Di tutte queste dote s'avvantaggia
l'umana creatura, e s'una manca,
di sua nobilità convien che caggia.
081
Die Sünd' ists, die der Freiheit sie beraubt,
Die sie unähnlich macht der höchsten Liebe,
In ihrem Licht zu strahlen nicht erlaubt.
Solo il peccato è quel che la disfranca
e falla dissimìle al sommo bene,
per che del lume suo poco s'imbianca;
084
Kein Weg, die Würde zu erringen, bliebe,
Wenn mit gerechter Strafe sie die Wunde
Nicht heilt, die ihr geschlagen böse Triebe.
e in sua dignità mai non rivene,
se non rïempie, dove colpa vòta,
contra mal dilettar con giuste pene.
087
Eurer Natur, weil sie in ihrem Grunde
Gesündigt, wurden diese Würden alle
Geraubt so wie des Paradieses Kunde.
Vostra natura, quando peccò tota
nel seme suo, da queste dignitadi,
come di paradiso, fu remota;
090
Herstellen ließ sie sich in keinem Falle,
Wenn scharf du aufmerkst, als daß von zwei Pfaden,
Die möglich waren, sie den einen walle:
né ricovrar potiensi, se tu badi
ben sottilmente, per alcuna via,
sanza passar per un di questi guadi:
093
Entweder mußte Gott aus freien Gnaden
Verzeihen, oder sich der Mensch selbsteigen
Genugthun für der Thorheit Schuld und Schaden.
o che Dio solo per sua cortesia
dimesso avesse, o che l'uom per sé isso
avesse sodisfatto a sua follia.
096
Nun mußt du, um mit deinem Blick zu steigen
Bis in den Grund der ewigen Gedanke,
Dich eifrig aus mein Wort zu merken zeigen.
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso
de l'etterno consiglio, quanto puoi
al mio parlar distrettamente fisso.
099
Es konnte nie der Mensch in seinen Schranken
Genugthun, denn so tief konnt' er nicht gehen
In Demuth, Gott gehorchend ohne Wanken,
Non potea l'uomo ne' termini suoi
mai sodisfar, per non potere ir giuso
con umiltate obedïendo poi,
102
Als ungehorsam er in frechem Blähen
Emporstieg; darin liegt der Grund, weswegen
Von ihm aus Gnüge konnte nie geschehen.
quanto disobediendo intese ir suso;
e questa è la cagion per che l'uom fue
da poter sodisfar per sé dischiuso.
105
So mußte Gott ihm denn aus seinen Wegen
Zum wahren Leben schaffen Wiederkehr,
Auf beiden oder einem, nach Erwägen.
Dunque a Dio convenia con le vie sue
riparar l'omo a sua intera vita,
dico con l'una, o ver con amendue.
108
Doch wie das Werk geschätzt wird um so mehr,
Je mehr es von des Herzens Trefflichkeit,
Aus welchem es hervorging, gibt Gewähr,
Ma perché l'ovra tanto è più gradita
da l'operante, quanto più appresenta
de la bontà del core ond' ell' è uscita,
111
Gefiels der göttlichen Vollkommenheit,
Die sich im All ausprägt, auf allen Pfaden
Euch zu erneun im Glanz dcr ersten Zeit.
la divina bontà che 'l mondo imprenta,
di proceder per tutte le sue vie,
a rilevarvi suso, fu contenta.
114
Gabs ein Verfahren je so reich an Gnaden,
Je zwischen letzter Nacht und erstem Tage,
Als womit er geruht uns zu begnaden?
Né tra l'ultima notte e 'l primo die
sì alto o sì magnifico processo,
o per l'una o per l'altra, fu o fie:
117
Daß Gott sich opferte, daß er vom Schlage
Sich zu erheben Kraft dem Menschen lieh,
War mehr als daß er “Ich verzeihe« sage.
ché più largo fu Dio a dar sé stesso
per far l'uom sufficiente a rilevarsi,
che s'elli avesse sol da sé dimesso;
120
Und die Gerechtigkeit - sie wäre nie
Befriedigt worden: daß in Fleischeshüllen
Herabstieg Gottes Sohn, das sühnte sie.
e tutti li altri modi erano scarsi
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio
non fosse umilïato ad incarnarsi.
123
Doch, um dir jeden Wunsch ganz zu erfüllen,
Daß, wie ich sehe, du hier könnest sehen,
Greif' ich zurück, noch eins dir zu enthüllen.
Or per empierti bene ogne disio,
ritorno a dichiararti in alcun loco,
perché tu veggi lì così com' io.
126
Die Luft, das Feuer, hör' ich dich gestehen,
Wasser und Erd' und ihre Mischung alle
Seh' ich nach kurzer Frist zu Grunde gehen.
Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco,
l'aere e la terra e tutte lor misture
venire a corruzione, e durar poco;
129
Geschöpfe sind sie doch in jedem Falle.
Sie müßten, wäre wahr was ich vernommen,
Gesichert sein vor jeglichem Verfalle.
e queste cose pur furon creature;
per che, se ciò ch'è detto è stato vero,
esser dovrien da corruzion sicure".
132
Die Engel und, wohin du jetzt gekommen,
Das reine Land, kann man geschaffen nennen,
So wie sie sind, im Wesen ganz vollkommen.
Li angeli, frate, e 'l paese sincero
nel qual tu se', dir si posson creati,
sì come sono, in loro essere intero;
135
Allein was wir als Elemente kennen,
Ist erst gebildet durch geschaffne Kräfte
Wie alle Dinge, die draus los sich trennen.
ma li alimenti che tu hai nomati
e quelle cose che di lor si fanno
da creata virtù sono informati.
138
Geschaffen war ihr Stoff und ihre Säfte,
Geschaffen war die Bildungskraft in eben
Den Sternen, die gestalten diese Kräfte.
Creata fu la materia ch'elli hanno;
creata fu la virtù informante
in queste stelle che 'ntorno a lor vanno.
141
Strahl und Bewegung dieser Sterne geben
Den Thieres- und den Pflanzenseelen zwar
Aus jener kraftbegabten Mischung Leben;
L'anima d'ogne bruto e de le piante
di complession potenzïata tira
lo raggio e 'l moto de le luci sante;
144
Doch euch haucht Leben ein unmittelbar
Die höchste Huld, die Lieb' in es gegossen
Zu ihr, daß es ihr zustrebt immerdar.
ma vostra vita sanza mezzo spira
la somma beninanza, e la innamora
di sé sì che poi sempre la disira.
147
Auch eure Auferstehung wird geschlossen
Daraus ganz folgerichtig, wie mich däucht,
Bedenkst du wie des Menschen Fleisch entsprossen,
E quinci puoi argomentare ancora
vostra resurrezion, se tu ripensi
come l'umana carne fessi allora
150
Als Gott das erste Elternpaar erzeugt.’
che li primi parenti intrambo fensi».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert