003
Die Glorie Dessen, der bewegt das Ganze,
Durchdringt das All, doch diesem Theil gewährt
Sie minder, jenem mehr von ihrem Glanze.
La gloria di colui che tutto move
per l'universo penetra, e risplende
in una parte più e meno altrove.
006
Im Himmel, den zumeist sein Licht verklärt,
War ich und sah wovon Bericht zu geben
Nicht weiß und nicht vermag wer dorther kehrt;
Nel ciel che più de la sua luce prende
fu' io, e vidi cose che ridire
né sa né può chi di là sù discende;
009
Weil es den Geist, wenn er dem letzten Streben
Der Sehnsucht naht, in solche Tiefen zieht,
Daß nicht Erinnrung sich daraus kann heben.
perché appressando sé al suo disire,
nostro intelletto si profonda tanto,
che dietro la memoria non può ire.
012
Doch soviel aus dem heiligen Gebiet
Erinnrung sammeln konnt' als Schatz der Seele,
Das bilde jetzt den Stoff zu meinem Lied.
Veramente quant'io del regno santo
ne la mia mente potei far tesoro,
sarà ora materia del mio canto.
015
Güt'ger Apoll, zur letzten Arbeit stähle
Nach Wunsch als deiner Kraft Gefäß mich doch,
Daß dein geliebter Lorber mir nicht fehle.
O buono Appollo, a l'ultimo lavoro
fammi del tuo valor sì fatto vaso,
come dimandi a dar l'amato alloro.
018
Bis hierher war mir vom Parnaß ein Joch
Genug, doch jetzt muß ich mit beiden nieder
Zur Rennbahn steigen, die mir übrig noch.
Infino a qui l'un giogo di Parnaso
assai mi fu; ma or con amendue
m'è uopo intrar ne l'aringo rimaso.
021
Zieh ein meine Brust und hauche wieder,
Wie damals du gethan, als du gezogen
Den Marsyas aus der Scheide seiner Glieder.
Entra nel petto mio, e spira tue
sì come quando Marsïa traesti
de la vagina de le membra sue.
024
O Gotteskraft, wenn du mir bleibst gewogen,
So daß des seligen Reiches Schatten ich
Aufzeichne, wie ich ihn im Haupt erwogen,
O divina virtù, se mi ti presti
tanto che l'ombra del beato regno
segnata nel mio capo io manifesti,
027
Dann deinem theuren Baume nah' ich mich,
Um mich zu kränzen mit des Blattes Zier,
Das ich verdient durch meinen Stoff und dich.
vedra' mi al piè del tuo diletto legno
venire, e coronarmi de le foglie
che la materia e tu mi farai degno.
030
So selten nur, o Vater, pflückt von ihr
Poet und Kaiser zu des Sieges Ehren
(Zur Schuld und Schande menschlicher Begier),
Sì rade volte, padre, se ne coglie
per trïunfare o cesare o poeta,
colpa e vergogna de l'umane voglie,
033
Daß Delphis heitrem Gotte Lust gewähren
Sollte Peneios Laub, wenn es noch Einen
Erfüllt mit heißem Durst es zu begehren.
che parturir letizia in su la lieta
delfica deïtà dovria la fronda
peneia, quando alcun di sé asseta.
036
Aus Funken sieht man mächtige Flamm' erscheinen;
Vielleicht daß man dereinst mit besserm Munde
Apolls Gehör erlangt als durch den meinen.
Poca favilla gran fiamma seconda:
forse di retro a me con miglior voci
si pregherà perché Cirra risponda.
039
Den Sterblichen steigt aus verschiednem Schlunde
Das Licht der Welt; jedoch mit besserm Lauf
Und bessern Sternen nicht, als wo im Bunde
Surge ai mortali per diverse foci
la lucerna del mondo; ma da quella
che quattro cerchi giugne con tre croci,
042
Vier Kreise mit drei Kreuzen, ziehts herauf,
Und besser drückt es dort nach seiner Weise
Dem ird'schen Wachs Gepräg' und Bildung auf.
con miglior corso e con migliore stella
esce congiunta, e la mondana cera
più a suo modo tempera e suggella.
045
Fast war es Morgen im jenseitigen Kreise
Und diesseits Abend, darum war die eine
Halbkugel schwarz, die andr' in lichter Weiße,
Fatto avea di là mane e di qua sera
tal foce, e quasi tutto era là bianco
quello emisperio, e l'altra parte nera,
048
Als nach der Linken ich gewendet meine
Gebietrin sah, und in die Sonne dringen
Ihr Aug' - so hebt kein Aar zu ihr das seine.
quando Beatrice in sul sinistro fianco
vidi rivolta e riguardar nel sole:
aguglia sì non li s'affisse unquanco.
051
Und wie dem ersten Strahl sich zu entringen
Ein zweiter pflegt, um nach des Pilgers Brauch,
Der heim will kehren, aufwärts sich zu schwingen:
E sì come secondo raggio suole
uscir del primo e risalire in suso,
pur come pelegrin che tornar vuole,
054
So folgt' auch ihrem Thun, das durch das Aug'
Ich wahrgenommen, meines jetzt und blickte
Zur Sonne, fester als wir pflegen, auch.
così de l'atto suo, per li occhi infuso
ne l'imagine mia, il mio si fece,
e fissi li occhi al sole oltre nostr'uso.
057
Denn was sich hier für unsre Kraft nicht schickte,
Gestattet dort des Ortes Gunst, den nur
Zum Aufenthalt der Menschheit Gott beschickte.
Molto è licito là, che qui non lece
a le nostre virtù, mercé del loco
fatto per proprio de l'umana spece.
060
Nicht lang', doch so lang' trug es die Natur,
Daß ich sah Funken sprühen rings umher
Wie glühend Eisen, das dem Feur entfuhr.
Io nol soffersi molto, né sì poco,
ch'io nol vedessi sfavillar dintorno,
com' ferro che bogliente esce del foco;
063
Tag schien zu Tag gefügt, als hätte Der,
Der solches kann, geschmückt den Himmel droben
Urplötzlich noch mit einer Sonne mehr.
e di sùbito parve giorno a giorno
essere aggiunto, come quei che puote
avesse il ciel d'un altro sole addorno.
066
Fest zu den ewigen Kreisen stets erhoben
Den Blick, stand Beatrice, und wie ich mich
Nach ihr nur wendet', abgekehrt von oben,
Beatrice tutta ne l'etterne rote
fissa con li occhi stava; e io in lei
le luci fissi, di là sù rimote.
069
Ward ich in ihrem Anblick innerlich
Dem Glaucus ähnlich, der, als er vom Kraut
Gekostet, andern Meeresgöttern glich.
Nel suo aspetto tal dentro mi fei,
qual si fé Glauco nel gustar de l'erba
che 'l fé consorto in mar de li altri dèi.
072
Die Uebermenschsein kann kein Wort und Laut
Ausdrücken; der Vergleich mag dem genügen,
Dem Gnade aufspart, daß er einst es schaut.
Trasumanar significar per verba
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperïenza grazia serba.
075
Du, Liebe, weißts, der sich die Himmel fügen,
Ob Das nur, was du neu schufst, war mein Ich,
Du, die mich hob zu deines Lichtes Flügen.
S'i' era sol di me quel che creasti
novellamente, amor che 'l ciel governi,
tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti.
078
Sobald die Himmelskreisung, die durch dich
Verewigt wird, mich mit den Harmonien,
Die du bestimmst und eintheilst, zog auf sich,
Quando la rota che tu sempiterni
desiderato, a sé mi fece atteso
con l'armonia che temperi e discerni,
081
Da von der Sonne Flamm' erglühend schien
So viel vom Himmel, daß nicht Fluß noch Regen
Je Seen schufen, die so weit sich ziehn.
parvemi tanto allor del cielo acceso
de la fiamma del sol, che pioggia o fiume
lago non fece alcun tanto disteso.
084
Des neuen Tons, des großen Lichtes wegen
Empfand ich solch Verlangen nach dem Grund,
Wie ichs so scharf noch nie gefühlt sich regen.
La novità del suono e 'l grande lume
di lor cagion m'accesero un disio
mai non sentito di cotanto acume.
087
Und Sie, der ich, wie ich mir selber, kund,
Zu stillen des bewegten Geists Verlangen,
That auf, eh ich es fragend that, den Mund,
Ond'ella, che vedea me sì com'io,
a quïetarmi l'animo commosso,
pria ch'io a dimandar, la bocca aprio
090
Und sie begann: ‘Du selbst machst dich befangen
Durch falschen Wahn, drum siehst du nicht, was dir,
Wenn du ihn scheuchtest, nimmer wär' entgangen.
e cominciò: "Tu stesso ti fai grosso
col falso imaginar, sì che non vedi
ciò che vedresti se l'avessi scosso.
093
Nicht bist du, wie du glaubst, auf Erden hier;
Doch lief kein Blitz, der seinen Ort verlassen,
So schnell als du, der wiederkehrt zu ihr.’
Tu non se' in terra, sì come tu credi;
ma folgore, fuggendo il proprio sito,
non corse come tu ch'ad esso riedi".
096
War durch das Wort, das lächelnd und gelassen
Sie sprach, der erste Zweifel auch genommen,
So fühlt' ich einen neuen mich erfassen.
S'io fui del primo dubbio disvestito
per le sorrise parolette brevi,
dentro ad un nuovo più fu' inretito
099
Ich sprach: Zur Ruhe glaubt' ich schon zu kommen
Vom Staunen, und nun drängt sichs neu heran,
Wie diese leichten Körper ich durchklommen.
e dissi: "Già contento requïevi
di grande ammirazion; ma ora ammiro
com'io trascenda questi corpi levi".
102
Darauf mit einem frommen Seufzer sahn
Mich ihre Augen an mit den Geberden
Der Mutter, deren Kind im Fieberwahn.
Ond'ella, appresso d'un pïo sospiro,
li occhi drizzò ver' me con quel sembiante
che madre fa sovra figlio deliro,
105
Sie sprach: ‘Die Ding' im Himmel und auf Erden
Stehn unter sich in Ordnung: eben sie
Ist die Form, durch die sie Gott ähnlich werden.
e cominciò: "Le cose tutte quante
hanno ordine tra loro, e questo è forma
che l'universo a Dio fa simigliante.
108
Die hohen Creaturen sehen hie
Die Spur der ewigen Kraft, sie ist allein
Das Ziel, das jener Ordnung Gott verlieh.
Qui veggion l'alte creature l'orma
de l'etterno valore, il qual è fine
al quale è fatta la toccata norma.
111
Es fügen ihr sich alle Wesen ein,
Die ihrem Ursprung, je nach ihrem Lose,
Bald näher und bald ferner müssen sein.
Ne l'ordine ch'io dico sono accline
tutte nature, per diverse sorti,
più al principio loro e men vicine;
114
Drum nach verschiednen Häfen durch das große
Weltmeer des Daseins schiffen sie und streben,
Je wie sie lenkt der Trieb in ihrem Schoße.
onde si muovono a diversi porti
per lo gran mar de l'essere, e ciascuna
con istinto a lei dato che la porti.
117
Er macht das Feuer sich zum Mond erheben,
Er schafft die Regung in des Herzens Schoß,
Er eint die Erd' und macht in sich sie kleben.
Questi ne porta il foco inver' la luna;
questi ne' cor mortali è permotore;
questi la terra in sé stringe e aduna;
120
Nicht auf erkenntnißlos Wesen bloß,
Auch die, die mit Vernunft begabt und Liebe,
Schießt dieser Bogen seine Pfeile los.
né pur le creature che son fore
d'intelligenza quest'arco saetta,
ma quelle c' hanno intelletto e amore.
123
Vorsehung, die geordnet dies Getriebe,
Hält festgebannt den Himmel durch ihr Licht,
Drin der sich dreht, der eilt mit schnellstem Triebe.
La provedenza, che cotanto assetta,
del suo lume fa 'l ciel sempre quïeto
nel qual si volge quel c' ha maggior fretta;
126
Dorthin dem Ziele zu nach Recht und Pflicht
Trägt uns von dannen jener Sehne Kraft,
Der es am frohen Ende nie gebricht.
e ora lì, come a sito decreto,
cen porta la virtù di quella corda
che ciò che scocca drizza in segno lieto.
129
Wahr ists, wie oft ein Bild der Künstler schafft,
Das nicht dem Sinn entsprach, weil mitzutheilen
Den Geist zu taub des Stoffes Eigenschaft,
Vero è che, come forma non s'accorda
molte fïate a l'intenzion de l'arte,
perch'a risponder la materia è sorda,
132
So auch entfernt sich das Geschöpf zuweilen
Von dieser Bahn, weil es von seinen Trieben
Die Macht empfängt, wo anders hin zu eilen
così da questo corso si diparte
talor la creatura, c' ha podere
di piegar, così pinta, in altra parte;
135
(So sieht man Feuer erdwärts nieder stieben),
Sobald der erste Anstoß, abgelenkt
Durch falsche Lust, zur Erde wird getrieben.
e sì come veder si può cadere
foco di nube, sì l'impeto primo
l'atterra torto da falso piacere.
138
Nicht darf dein Steigen, wenn mans recht bedenkt,
Mehr Staunen wecken dir, als daß die Welle
Den Lauf, vom Berge fließend, thalwärts senkt.
Non dei più ammirar, se bene stimo,
lo tuo salir, se non come d'un rivo
se d'alto monte scende giuso ad imo.
141
Nein! wunderbar wärs, wenn du an der Stelle,
Von Hemmung frei, dich unten ließest nieder,
Wie wenn nicht aufstieg' eine Feuerquelle.’
Maraviglia sarebbe in te se, privo
d'impedimento, giù ti fossi assiso,
com'a terra quïete in foco vivo".
144
Drauf wandte sie den Blick zum Himmel wieder.
Quinci rivolse inver' lo cielo il viso.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert