003
So fest und starr sahn meine Augen hin,
Zu stillen heißen Durst von zehen Jahren,
Daß mir erlosch jedweder andre Sinn.
Tant' eran li occhi miei fissi e attenti
a disbramarsi la decenne sete,
che li altri sensi m'eran tutti spenti.
006
Und rechts und links umgab von Nichtgewahren
Sie eine Wand, da in den alten Schlingen
Des heiligen Lächelns sie gefangen waren.
Ed essi quinci e quindi avien parete
di non caler – così lo santo riso
a sé traéli con l'antica rete! – ;
009
Da plötzlich hört' ich von den Drein erklingen
Ein ‘Allzustarr!’ so daß zur Linken hin
Ich mit Gewalt die Augen mußte schwingen.
quando per forza mi fu vòlto il viso
ver' la sinistra mia da quelle dee,
perch' io udi' da loro un «Troppo fiso!»;
012
Und jener Zustand in dem Auge drin,
Wenn Sonnenstrahlen in dasselbe drangen,
Nahm mir auf kurze Zeit des Schauens Sinn.
e la disposizion ch'a veder èe
ne li occhi pur testé dal sol percossi,
sanza la vista alquanto esser mi fée.
015
Doch als mein Blick Geringres konnt' empfangen -
Geringres sag' ich, dem Zuviel verglichen,
Von dem gewaltsam los die Augen rangen -
Ma poi ch'al poco il viso riformossi
(e dico ‹al poco' per rispetto al molto
sensibile onde a forza mi rimossi),
018
Sah ich zur rechten Seite hin entwichen
Die heiligen Scharen, die, den sieben Flammen
Entgegen und der Sonne, rückwärts strichen.
vidi 'n sul braccio destro esser rivolto
lo glorïoso essercito, e tornarsi
col sole e con le sette fiamme al volto.
021
Wie Truppen, die Gefahren eng umklammen,
Abschwenken um die Fahne, von den Schilden
Geschützt, und dann erst drehen allzusammen:
Come sotto li scudi per salvarsi
volgesi schiera, e sé gira col segno,
prima che possa tutta in sé mutarsi;
024
So zog der vordre Theil der Himmelsgilden,
Eh sich der Wagen drehte, all und jeder
An uns vorbei auf seligen Gefilden.
quella milizia del celeste regno
che procedeva, tutta trapassonne
pria che piegasse il carro il primo legno.
027
Die Frauen traten wieder an die Räder,
Fort ward die heilige Last vom Greif gezogen,
So daß an ihm sich rührte keine Feder.
Indi a le rote si tornar le donne,
e 'l grifon mosse il benedetto carco
sì, che però nulla penna crollonne.
030
Es folgt' die Schöne, die durch Lethes Wogen
Mich zog, Statius und ich des Rades Gange,
Das seine Wendung macht im engern Bogen.
La bella donna che mi trasse al varco
e Stazio e io seguitavam la rota
che fé l'orbita sua con minore arco.
033
Wir gingen durch den Hain, der, weil der Schlange
Eva geglaubt, steht leer und öde da,
Die Schritte regelnd nach der Engel Sange.
Sì passeggiando l'alta selva vòta,
colpa di quella ch'al serpente crese,
temprava i passi un'angelica nota.
036
Drei Pfeilschußweiten waren wir beinah,
Begleitend ihren Wagen, schon gekommen,
Als ich Beatrix ihm entsteigen sah.
Forse in tre voli tanto spazio prese
disfrenata saetta, quanto eramo
rimossi, quando Bëatrice scese.
039
‘Adam!’ ward flüsternd rings der Ruf vernommen;
Dann scharten alle sich um einen Baum,
Dem Blüth' und Laub an jedem Ast benommen.
Io senti' mormorare a tutti «Adamo»;
poi cerchiaro una pianta dispogliata
di foglie e d'altra fronda in ciascun ramo.
042
Sein Laub, das einnimmt um so breitern Raum,
Je mehr er aufsteigt, fänd' im Land der Inden
An Höh' in Wäldern seines gleichen kaum.
La coma sua, che tanto si dilata
più quanto più è sù, fora da l'Indi
ne' boschi lor per altezza ammirata.
045
‘Heil, Greif, daß mit dem Schnabel nichts entwinden
Du willst dem Holze, das dem Gaum gefällt,
Denn übel müßte drob der Bauch sich winden.’
«Beato se', grifon, che non discindi
col becco d'esto legno dolce al gusto,
poscia che mal si torce il ventre quindi».
048
So riefen, um den starken Baum gestellt,
Die andern. Drauf das Thier von zwei Gestalten:
‘Das ists was alles Rechtes Saat erhält.’
Così dintorno a l'albero robusto
gridaron li altri; e l'animal binato:
«Sì si conserva il seme d'ogne giusto».
051
Die Deichsel, die es zog, schleppt' es zum alten
Verwaisten Baum, an dem es fest sie band,
Ihm lassend, was den Stoff durch ihn erhalten.
E vòlto al temo ch'elli avea tirato,
trasselo al piè de la vedova frasca,
e quel di lei a lei lasciò legato.
054
Wie unsre Pflanzen, wenn aufs kalte Land
Das große Licht wirft seine Strahlen nieder
Sammt dem Licht, das der Widder hat entsandt,
Come le nostre piante, quando casca
giù la gran luce mischiata con quella
che raggia dietro a la celeste lasca,
057
Anschwellen, und in eigner Farbe wieder
Sich jed' erneut, bevor die Sonn' ins Joch
Schirrt unter anderm Stern der Rosse Glieder:
turgide fansi, e poi si rinovella
di suo color ciascuna, pria che 'l sole
giunga li suoi corsier sotto altra stella;
060
So ward der Baum, der kahle Zweige noch
So eben wies, verjüngt, und zwar nicht eben
Wie Rosen roth und mehr als Veilchen doch.
men che di rose e più che di vïole
colore aprendo, s'innovò la pianta,
che prima avea le ramora sì sole.
063
Nicht konnt' ich ihn verstehn und hört' im Leben
Den Hymnus nie, den ich jetzt hörte singen;
Ein schlief ich, eh die letzten Tön' entschweben.
Io non lo 'ntesi, né qui non si canta
l'inno che quella gente allor cantaro,
né la nota soffersi tutta quanta.
066
Könnt' ich beschreiben, wie des Schlummers Schwingen
Die Augen trogen bei Mercurs Erzählen,
Die strengen Augen, die drum Straf' empfingen,
S'io potessi ritrar come assonnaro
li occhi spietati udendo di Siringa,
li occhi a cui pur vegghiar costò sì caro;
069
Dann würd' ich danach, gleich wie Maler wählen
Ein Vorbild, malen, wie mich Schlaf bezwang;
Mag Das zu schildern sich einst ein andrer quälen!
come pintor che con essempro pinga,
disegnerei com' io m'addormentai;
ma qual vuol sia che l'assonnar ben finga.
072
Nur mein Erwachen schildre mein Gesang.
Des Schlummers Schleier brach ein Glanz von oben,
Ein Ruf: ‘Steh auf! Was thust du da?’ erklang.
Però trascorro a quando mi svegliai,
e dico ch'un splendor mi squarciò 'l velo
del sonno, e un chiamar: «Surgi: che fai?».
075
Wie Petrus mit Johannes und Jacoben
(Die man geführt zu schaun die Apfelblüthe,
Nach deren Frucht gelüstet Engel droben,
Quali a veder de' fioretti del melo
che del suo pome li angeli fa ghiotti
e perpetüe nozze fa nel cielo,
078
Weil sie ein Brautmahl ist von höchster Güte),
Bei jenem Wort vom Schlummer aufgefahren,
Das tiefern Schlaf einst brach - um, im Gemüthe
Pietro e Giovanni e Iacopo condotti
e vinti, ritornaro a la parola
da la qual furon maggior sonni rotti,
081
Erstaunt, die Zahl vermindert zu gewahren
Um Moses und Elias, und des Herrn
Gewande, wie sie umgewandelt waren -:
e videro scemata loro scuola
così di Moïsè come d'Elia,
e al maestro suo cangiata stola;
084
So wacht' ich auf und sahe, nicht gar fern,
Die Fromme über mir, die meine Schritte
Vorher am Fluß geleitet wie ein Stern.
tal torna' io, e vidi quella pia
sovra me starsi che conducitrice
fu de' miei passi lungo 'l fiume pria.
087
Wo ist Beatrix'? fragt' ich, sprich, ich bitte!
Doch jene drauf: ‘Schau, wie sie dort am Stamm
Des Baumes sitzt in neuen Laubes Mitte.
E tutto in dubbio dissi: «Ov' è Beatrice?».
Ond' ella: «Vedi lei sotto la fronda
nova sedere in su la sua radice.
090
Schau! sie umgibt von Freundinnen ein Damm!
Dem Greif ziehn nach die übrigen Genossen
Mit Liedern, noch mehr süß und wundersam.’
Vedi la compagnia che la circonda:
li altri dopo 'l grifon sen vanno suso
con più dolce canzone e più profonda».
093
Ob ihrem Mund mehr Worte noch entflossen,
Nicht weiß ichs, denn schon haftete an ihr
Mein Blick, für alles andere verschlossen.
E se più fu lo suo parlar diffuso,
non so, però che già ne li occhi m'era
quella ch'ad altro intender m'avea chiuso.
096
Allein saß auf dem wahren Land sie hier,
Als Hüterin des Wagens da geblieben,
Den ich befestigen sah das Doppelthier.
Sola sedeasi in su la terra vera,
come guardia lasciata lì del plaustro
che legar vidi a la biforme fera.
099
Im Kreise rings umgaben sie die sieben
Jungfrauen mit den Lichtern, deren Schimmer
Kein Nord- und Südwind jemals macht zerstieben.
In cerchio le facevan di sé claustro
le sette ninfe, con quei lumi in mano
che son sicuri d'Aquilone e d'Austro.
102
‘Hier bleibst, ein Fremdling, du, doch lange nimmer,
Und wirst ein Bürger jenes Rom, worin
Christus ein Römer ist, mit mir für immer.
«Qui sarai tu poco tempo silvano;
e sarai meco sanza fine cive
di quella Roma onde Cristo è romano.
105
Zum Heil der Welt, die jetzt dem Bösen hin
Sich gibt, sieh an den Wagen! Heimgekehrt
Schreib auf was wahrgenommen hier dein Sinn.’
Però, in pro del mondo che mal vive,
al carro tieni or li occhi, e quel che vedi,
ritornato di là, fa che tu scrive».
108
So sprach Beatrix. Ich, der nur begehrt'
Ihrem Befehl zu Füßen mich zu legen,
Hielt, wie sie's wollte, Aug' und Sinn gekehrt.
Così Beatrice; e io, che tutto ai piedi
d'i suoi comandamenti era divoto,
la mente e li occhi ov' ella volle diedi.
111
Nie fiel herab aus dichter Wolke Wegen
Mit solcher Schnell' ein Feuer, wenn geflossen
Aus fernsten Regionen kommt der Regen,
Non scese mai con sì veloce moto
foco di spessa nube, quando piove
da quel confine che più va remoto,
114
Als Jovis Vogel ich herabgeschossen
Sah durch den Baum, zerreißend rings die Rinde,
Nicht Blüthen nur und neuen Laubes Sprossen.
com' io vidi calar l'uccel di Giove
per l'alber giù, rompendo de la scorza,
non che d'i fiori e de le foglie nove;
117
Den Wagen selbst traf er so ungelinde,
Daß er sich bog, gleich wie ein Schiff im Stoß
Der Fluth bald rechts, bald links bei heftigem Winde.
e ferì 'l carro di tutta sua forza;
ond' el piegò come nave in fortuna,
vinta da l'onda, or da poggia, or da orza.
120
Dann sah ich in des Siegeswagens Schoß
Sich gierig drängen einen Fuchs, der nie,
So schien es, gutes Futter noch genoß.
Poscia vidi avventarsi ne la cuna
del trïunfal veiculo una volpe
che d'ogne pasto buon parea digiuna;
123
Doch als die Herrin schnöder Sünd' ihn zieh,
Da wandt' er sich zur Flucht, des Schreckens Beute,
So weit sein fleischloses Bein ihm Kraft verlieh.
ma, riprendendo lei di laide colpe,
la donna mia la volse in tanta futa
quanto sofferser l'ossa sanza polpe.
126
Drauf sah von dort, woher zuerst er dräute,
Den Aar ich stürzen in des Wagens Kasten,
Den er mit Federn, als er schied, bestreute.
Poscia per indi ond' era pria venuta,
l'aguglia vidi scender giù ne l'arca
del carro e lasciar lei di sé pennuta;
129
Wie aus der Brust, die Gram und Leid erfaßten,
So kam vom Himmel eine Stimm' und sprach:
‘Mein Schifflein, ach! wie trägst du schlimme Lasten!’
e qual esce di cuor che si rammarca,
tal voce uscì del cielo e cotal disse:
«O navicella mia, com' mal se' carca!».
132
Und zwischen beiden Rädern, schien es, brach
Die Erd' ein und ein Drach' entstieg der Lücke,
Der mit dem Schwanze durch den Wagen stach.
Poi parve a me che la terra s'aprisse
tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago
che per lo carro sù la coda fisse;
135
Dann, wie den Stachel Wespen ziehn zurücke,
Zog er den Schweif ein und entfloh behende,
Mitschleppend von dem Boden große Stücke.
e come vespa che ritragge l'ago,
a sé traendo la coda maligna,
trasse del fondo, e gissen vago vago.
138
Und gleich wie Gras bedeckt ein fett Gelände,
Bedeckte sich der Rest mit dem Gefieder,
Das fromme Absicht wohl ihm bot als Spende.
Quel che rimase, come da gramigna
vivace terra, da la piuma, offerta
forse con intenzion sana e benigna,
141
Auf beide Räder und die Deichsel nieder
Fiel in so kurzer Frist die Federndecke
Wie kaum ein Mund sich schließt beim Seufzen wieder.
si ricoperse, e funne ricoperta
e l'una e l'altra rota e 'l temo, in tanto
che più tiene un sospir la bocca aperta.
144
Da schien's, als ob aus seinen Theilen strecke
Der heilige Bau, verwandelt, Häupter viere,
Drei aus der Deichsel, eins aus jeder Ecke.
Trasformato così 'l dificio santo
mise fuor teste per le parti sue,
tre sovra 'l temo e una in ciascun canto.
147
Die erstern hatten Hörner wie die Stiere,
Die andern vier nur eines vorn am Hirne;
Nie gab es solch ein Ungethüm von Thiere.
Le prime eran cornute come bue,
ma le quattro un sol corno avean per fronte:
simile mostro visto ancor non fue.
150
Wie eine Burg auf hohem Fels, die Stirne
Voll Trotz, die Augen schnell ringsum gewandt,
Sah auf dem Thier ich sitzen eine Dirne.
Sicura, quasi rocca in alto monte,
seder sovresso una puttana sciolta
m'apparve con le ciglia intorno pronte;
153
Daneben, daß sie ihn nicht werd' entwandt,
Gewahrt' ich einen Riesen, der, mit ihr
Viel geile Küsse tauschend, bei ihr stand.
e come perché non li fosse tolta,
vidi di costa a lei dritto un gigante;
e basciavansi insieme alcuna volta.
156
Doch weil ihr lüstern schweifend Auge mir
Sich zugewendet, schlug sie grimm und wild
Von Kopf zu Fuß der Buhl' ob solcher Gier.
Ma perché l'occhio cupido e vagante
a me rivolse, quel feroce drudo
la flagellò dal capo infin le piante;
159
Dann löst' er ab und trieb, ein seltsam Bild,
Argwöhnisch sie in grimmen Zornes Feuer
Zum Walde, der allein schon mir zum Schild
poi, di sospetto pieno e d'ira crudo,
disciolse il mostro, e trassel per la selva,
tanto che sol di lei mi fece scudo
162
Ward vor der Hur' und vor dem Ungeheuer.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert