003
Und singend wie ein Weib, das Lieb' erfüllt,
Ließ sie am Schluß der Red' ihr Wort erklingen:
‘Wohl denen, deren Sünden sind verhüllt.’
Cantando come donna innamorata,
continüò col fin di sue parole:
'Beati quorum tecta sunt peccata!'.
006
Und jenen Nymphen gleich, die einsam gingen
Im Waldesschatten, sehnsuchtsvoll die Eine
Zu fliehn die Sonn' und Die, zu ihr zu dringen,
E come ninfe che si givan sole
per le salvatiche ombre, disïando
qual di veder, qual di fuggir lo sole,
009
Ging sie des Baches Lauf am Uferraine
Entgegen, ich in gleicher Höhe mit
Und klein gleich ihrem Schritte war der meine.
allor si mosse contra 'l fiume, andando
su per la riva; e io pari di lei,
picciol passo con picciol seguitando.
012
Nicht hatten wir zusammen hundert Schritt
Gethan, da wandte sich des Ufers Lauf,
So daß ich wieder gegen Morgen schritt.
Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei,
quando le ripe igualmente dier volta,
per modo ch'a levante mi rendei.
015
Auch jetzt nicht lange schritten wir stromauf,
Als ganz zu mir das holde Weib sich wandte
Und sprach; ‘Mein Bruder, schau nun und merk' auf.’
Né ancor fu così nostra via molta,
quando la donna tutta a me si torse,
dicendo: "Frate mio, guarda e ascolta".
018
Und sieh! in einem Lichtglanz strahlend brannte
Von allen Seiten rings der große Hain,
so daß mich Zweifel, ob es blitze, bannte.
Ed ecco un lustro sùbito trascorse
da tutte parti per la gran foresta,
tal che di balenar mi mise in forse.
021
Doch, wie er kam, vergeht des Blitzes Schein;
Hier sah ich immer hellern Glanz entfalten,
Drum sprach ich zu mir selbst: Was mag das sein?
Ma perché 'l balenar, come vien, resta,
e quel, durando, più e più splendeva,
nel mio pensier dicea: 'Che cosa è questa?'.
024
Und Töne süßer Melodie durchwallten
Die lichte Luft, so daß erzürnt mit Fug
Die Keckheit Evas die Gedanken schalten.
E una melodia dolce correva
per l'aere luminoso; onde buon zelo
mi fé riprender l'ardimento d'Eva,
027
Wo Erd' und Himmel folgsam sich betrug,
Da wars ein Weib nur, eben erst entsprossen,
Das nicht den Schleier vor dem Aug' ertrug.
che là dove ubidia la terra e 'l cielo,
femmina, sola e pur testé formata,
non sofferse di star sotto alcun velo;
030
Denn wenn sie frommen Sinns ihn hielt geschlossen,
Hätt' ich die Wonnen, jene unnennbaren
Weit früher schon und längre Zei genossen.
sotto 'l qual se divota fosse stata,
avrei quelle ineffabili delizie
sentite prima e più lunga fïata.
033
Wie ich durch so viel Erstlinge der wahren
Glückseligkeit einherging, ganz gespannt
Der Freuden immer mehr noch zu erfahren,
Mentr'io m'andava tra tante primizie
de l'etterno piacer tutto sospeso,
e disïoso ancora a più letizie,
036
Da ward vor mir wie Feuer hell entbrannt
Deie Luft dort unten jener Zweige Grün;
Süß war der Sang, deß Ton ich nur verstand.
dinanzi a noi, tal quale un foco acceso,
ci si fé l'aere sotto i verdi rami;
e 'l dolce suon per canti era già inteso.
039
O heilige Jungfrau, wenn ich Hungers Müh'n,
Frost oder Wachen je für euch ertragen,
Ich habe Grund jetzt Lohn zu fordern kühn.
O sacrosante Vergini, se fami,
freddi o vigilie mai per voi soffersi,
cagion mi sprona ch'io mercé vi chiami.
042
Jetzt laß, o Musenquell, mir Wellen schlagen,
Jetzt mit den Schwestern helf' Urania
In Versen schwer zu denkendes mir sagen.
Or convien che Elicona per me versi,
e Uranìe m'aiuti col suo coro
forti cose a pensar mettere in versi.
045
Drauf stellten sieben goldne Bäume da
Mir vor das Auge der Entfernung Weiten,
Die zwischen mir und ihnen ich noch sah.
Poco più oltre, sette alberi d'oro
falsava nel parere il lungo tratto
del mezzo ch'era ancor tra noi e loro;
048
Doch als so nah ich kam im Vorwärtsschreiten,
Daß jene Gleichheit, die zum Irrthum zieht,
Mir nicht entgehn ließ die Besonderheiten,
ma quand'i' fui sì presso di lor fatto,
che l'obietto comun, che 'l senso inganna,
non perdea per distanza alcun suo atto,
051
Erkannte jene Kraft, die Unterschied
Die Seele lehret, daß es Leuchter waren,
Und das ‘Hosianna’ in der Sänger Lied.
la virtù ch'a ragion discorso ammanna,
sì com'elli eran candelabri apprese,
e ne le voci del cantare 'Osanna'.
054
Viel heller als der Mond noch je am klaren
Nachthimmel in des Monats Mitte strahlte,
Ließ sich der Leuchter flammend Licht gewahren.
Di sopra fiammeggiava il bello arnese
più chiaro assai che luna per sereno
di mezza notte nel suo mezzo mese.
057
Mit einem Blicke, drin sich Staunend malte,
Wandt' sich Virgil mich zu, der nicht geringen
Erstaunens Ausdruck selber heim mir zahlte.
Io mi rivolsi d'ammirazion pieno
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose
con vista carca di stupor non meno.
060
Drauf kehrt' ich wieder nach den hohen Dingen
Das Antlitz hin, die langsam - schneller gehen
Selbst junge Bräute - jetzt uns näher gingen.
Indi rendei l'aspetto a l'alte cose
che si movieno incontr'a noi sì tardi,
che foran vinte da novelle spose.
063
Da rief das Weib mir zu: ‘Wie kannst du stehen,
Durchglüht von Luft an dem lebendigen Licht,
Um das was hinterdrein kommt nicht zu sehen?’
La donna mi sgridò: "Perché pur ardi
sì ne l'affetto de le vive luci,
e ciò che vien di retro a lor non guardi?".
066
Jetzt sah ich, folgend jenen Leuchtern dicht
Wie Führern, Leute weiß gekleidet blinken:
So strahlend Weiß sieht man auf Erden nicht.
Genti vid'io allor, come a lor duci,
venire appresso, vestite di bianco;
e tal candor di qua già mai non fuci.
069
Des Baches Wasser glänzte mir zur Linken
Und ließ gleich wie ein Spiegel, wenn hinein
Ich sah, die linke Seit' entgegenwinken.
L'acqua imprendëa dal sinistro fianco,
e rendea me la mia sinistra costa,
s'io riguardava in lei, come specchio anco.
072
Jetzt hatt' ich solchen Stand am Uferrain,
Daß mich von ihm schied jenes Bächlein nur.
Um mehr zu sehen, hielt den Schritt ich ein.
Quand'io da la mia riva ebbi tal posta,
che solo il fiume mi facea distante,
per veder meglio ai passi diedi sosta,
075
Ich sah, wie jedes Flämmchen vorwärts fuhr
Und ließ, als wie vom Pinselstrich gezogen,
Zurück im Luftraum farbiger Streifen Spur.
e vidi le fiammelle andar davante,
lasciando dietro a sé l'aere dipinto,
e di tratti pennelli avean sembiante;
078
So war von sieben Streifen dort durchzogen
Der Himmel, ganz in jener Farbenleiter,
Die Lunas Gürtel trägt und Phöbus Bogen.
sì che lì sopra rimanea distinto
di sette liste, tutte in quei colori
onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto.
081
Nach rückwärts reichte dieses Banner weiter
Als meine Sehkraft, und der Zwischenraum
Der äußern schien mir ein zehn Schritte breiter.
Questi ostendali in dietro eran maggiori
che la mia vista; e, quanto a mio avviso,
diece passi distavan quei di fori.
084
Es nahten unter diesem schönen Raum
Nun vierundzwanzig Greise, stets zu zweit,
Bekränzt mit Lilien, und ich sah sie kaum,
Sotto così bel ciel com'io diviso,
ventiquattro seniori, a due a due,
coronati venien di fiordaliso.
087
Da tönt' ihr aller Sang: ‘Gebenedeit
Seist unter Adams Töchtern du, gepriesen
Soll deine Schönheit sein in Ewigkeit.’
Tutti cantavan: "Benedicta tue
ne le figlie d'Adamo, e benedette
sieno in etterno le bellezze tue!".
090
Kaum daß die Blumen und das Grün der Wiesen
Am Strand mir gegenüber sich nun ganz
Von dem erwählten Volk verlassen wiesen,
Poscia che i fiori e l'altre fresche erbette
a rimpetto di me da l'altra sponda
libere fuor da quelle genti elette,
093
Als, wie am Himmel folget Glanz auf Glanz,
Vier Thiere hinter jenen mir erschienen,
Ein jegliches gekrönt mit grünem Kranz.
sì come luce luce in ciel seconda,
vennero appresso lor quattro animali,
coronati ciascun di verde fronda.
096
Sechs Flügel mußten einem jeden dienen,
Die Federn voller Augen, und die Augen
Des Argus, wenn er lebte, glichen ihnen.
Ognuno era pennuto di sei ali;
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo,
se fosser vivi, sarebber cotali.
099
Mehr Verse, Leser, würden doch nicht taugen
Um sie zu schildern; fort werd' ich getrieben,
Zu anderm Zwecke meine Kraft zu brauchen.
A descriver lor forme più non spargo
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne,
tanto ch'a questa non posso esser largo;
102
Doch lies Ezechiel, der sie beschrieben,
Wie er vom kalten Norden sie gesehen
Einher mit Wolken, Sturm und Feuer stieben.
ma leggi Ezechïel, che li dipigne
come li vide da la fredda parte
venir con vento e con nube e con igne;
105
Wie dus in seinen Blättern findest stehen,
So waren sie, nur in Betreff der Schwingen
Muß mit Johannes, nicht mit ihm ich gehen.
e quali i troverai ne le sue carte,
tali eran quivi, salvo ch'a le penne
Giovanni è meco e da lui si diparte.
108
Es schloß der Raum, den diese Vier umfingen,
Zweirädrig einen Siegeswagen ein,
Den einen Greif ich sah gezogen bringen.
Lo spazio dentro a lor quattro contenne
un carro, in su due rote, trïunfale,
ch'al collo d'un grifon tirato venne.
111
Zwischen dem Mittelstreif und drei und drein
Hob er die beiden Flügel nun empor
Und schnitt verletzend doch in keinen ein,
Esso tendeva in sù l'una e l'altra ale
tra la mezzana e le tre e tre liste,
sì ch'a nulla, fendendo, facea male.
114
So hoch, daß ihn mein Auge bald verlor.
So weit er Vogel, waren Gold die Glieder,
Am andern Leib trat Roth und Weiß hervor,
Tanto salivan che non eran viste;
le membra d'oro avea quant'era uccello,
e bianche l'altre, di vermiglio miste.
117
Nie sah August, nie Africanus nieder
In Rom auf einen Wagen, der so gleißte,
Ja der der Sonne selbst wär' arm dawider;
Non che Roma di carro così bello
rallegrasse Affricano, o vero Augusto,
ma quel del Sol saria pover con ello;
120
Der Sonnenwagen, der, als er entgleiste,
Verbrannt' auf Tellus brünstig Flehn um Gnade,
Als Jupiter straft'in gerechtem Geiste.
quel del Sol che, svïando, fu combusto
per l'orazion de la Terra devota,
quando fu Giove arcanamente giusto.
123
Drei Frauen kamen an dem rechten Rade
Im Kreise tanzend, also roth die eine,
Sie würde kaum erkannt im Flammenbade.
Tre donne in giro da la destra rota
venian danzando; l'una tanto rossa
ch'a pena fora dentro al foco nota;
126
Die zweite war, als wäre Fleisch und Beine
Smaragd, so leuchtend Grün war ihr verliehn;
Die dritte glich des frischen Schnees Reine.
l'altr'era come se le carni e l'ossa
fossero state di smeraldo fatte;
la terza parea neve testé mossa;
129
Die Weiße bald und bald die Rothe schien
den Tanz zu leiten, nach der letztern Tönen
Sah man die andern schnell und langsam ziehn.
e or parëan da la bianca tratte,
or da la rossa; e dal canto di questa
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte.
132
Zur Linken, purpurangethan, im schönen
Festreigen sah man die Viere gleich der Einen,
Der ihre Stirn der Augen drei verschönen.
Da la sinistra quattro facean festa,
in porpore vestite, dietro al modo
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa.
135
Nach diesem Aufzug sah ich dann erscheinen
Zwei Greise, die verschieden zwar an Tracht,
Doch sich in würdiger Haltung ganz vereinen.
Appresso tutto il pertrattato nodo
vidi due vecchi in abito dispari,
ma pari in atto e onesto e sodo.
138
Zu Hippokrats Vertrauten schien gemacht
Der Eine, den Natur den liebsten Wesen,
Die sie erschuf, zum Schutz hervorgebracht.
L'un si mostrava alcun de' famigliari
di quel sommo Ipocràte che natura
a li animali fé ch'ell' ha più cari;
141
Der Andre schien zum Gegentheil erlesen,
Mit blankem spitzem Schwert; ich mußte bangen,
Wär' ich auch durch den Fluß geschirmt gewesen.
mostrava l'altro la contraria cura
con una spada lucida e aguta,
tal che di qua dal rio mi fé paura.
144
Drauf kamen, ärmlich anzuschaun, gegangen
Vier andre, hinter allen noch ein Greis
Mit klugem Antlitz, doch von Schlaf umfangen.
Poi vidi quattro in umile paruta;
e di retro da tutti un vecchio solo
venir, dormendo, con la faccia arguta.
147
Mit jenen frühern waren gleicherweis
Gekleidet diese Sieben, doch es wanden
Um ihre Häupter sich nicht Lilien weiß,
E questi sette col primaio stuolo
erano abitüati, ma di gigli
dintorno al capo non facëan brolo,
150
Nein! Rosen sammt viel rother Blumen Banden;
Geschworen hätte, daß da Flammen schlagen
Aus ihren Brauen, auch wer nah gestanden.
anzi di rose e d'altri fior vermigli;
giurato avria poco lontano aspetto
che tutti ardesser di sopra da' cigli.
153
Und als mir gegenüber stand der Wagen,
Ertönt' ein Donner, der das Weitergehen
Dem würdigen Volke schien zu untersagen,
E quando il carro a me fu a rimpetto,
un tuon s'udì, e quelle genti degne
parvero aver l'andar più interdetto,
156
Dem still blieb sammt den Fahnen alles stehen.
fermandosi ivi con le prime insegne.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert